Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. |
Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
Dear employer, in all the years of collaboration with the Economic Focus, if a subject I've written is Corporate Governance (38 items in the category Corporate Governance). |
Уважаемый работодатель, за все годы сотрудничества с Экономическим Focus, если тема, которую я уже писал правительства компании (38 статей в категории государственных предприятий). |
We must say: the subject is no longer or ever, what is represented, but rather what is sought by "doing" (the explanation of a trial). |
Мы должны сказать: тема больше не соответствуют или когда-либо, то, что изображено, а то, что искали на "делать" (объяснение судебного разбирательства). |
And since we're on the subject, do my earlobes seem abnormal to you? |
И раз у нас такая тема, мои мочки ушей не кажутся ли вам странными? |
distinction "highly commended" (subject: Administration and under-development in Togo) |
(Тема: "Административные проблемы и проблемы отсталости Того") |
Making it an independent item would put it in the limelight and serve to illustrate our commitment to this objective and our determination to put it into practice, particularly since we have already agreed that this subject of nuclear disarmament should occupy top priority on the disarmament agenda. |
Помещение же его отдельным пунктом позволило бы выставить его в более ярком свете и продемонстрировало бы нашу приверженность этой цели и нашу решимость реализовать ее на практике, тем более что, как мы уже согласились, эта тема ядерного разоружения должна занимать высокоприоритетное место в разоруженческой повестке дня. |
This Conference is an event of such importance that the subject of the Conference and its related issues dominated the deliberations of the First Committee at the forty-ninth United Nations General Assembly, although it was not formally on the agenda of the Committee. |
Проведение этой Конференции является событием столь большой значимости, что тема Конференции и связанные с ней вопросы занимали центральное место в ходе обсуждений, проходивших в Первом комитете на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, хотя официально они не фигурировали в повестке дня Комитета. |
The involvement of the private sector in the mobilization of human and financial resources to prevent drug abuse in the workplace and in the community was the subject of two meetings. |
Тема двух состоявшихся совещаний касалась участия частного сектора в деятельности по мобилизации людских и финансовых ресурсов с целью предупреждения злоупотребления наркотиками на рабочем месте и в общинах. |
The Director-General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the Conference on Disarmament said that the subject before the Ad Hoc Working Group was of tremendous importance, and perhaps one of the key issues in the field of arms regulation and disarmament. |
Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генеральный секретарь Конференции по разоружению заявил, что тема, находящаяся на рассмотрении Специальной рабочей группы, имеет колоссальное значение и представляет собой, пожалуй, один из ключевых вопросов в области регулирования вооружений и разоружения. |
In any case, this is a subject which my delegation believes should be discussed and studied, either in the Sixth Committee or in a working group that is undoubtedly to be established on the matter. |
Как бы то ни было, моя делегация полагает, что эта тема должна быть обязательно обсуждена либо в Шестом комитете, либо в рабочей группе, которая несомненно должна быть создана для рассмотрения этого вопроса. |
The general subject of marine and coastal biodiversity, as well as the specific issue of access to the genetic resources of the deep seabed, raise important questions. |
Общая тема биологического разнообразия морских и прибрежных районов, равно как и конкретная проблема доступа к генетическим ресурсам глубоководных районов морского дна, обусловливает возникновение серьезных вопросов. |
In the curricula for the reformed first grade of compulsory elementary education expected to be applied in the 2003/04 school year, almost all curricula of the schools listed in the register, mention the family is an obligatory theme covered by the subject The World Around Us. |
В учебных планах для реформируемого первого класса в системе обязательного начального образования, введение которых ожидалось в 2003/04 учебном году, почти во всех школах, перечисленных в регистре, семья упоминается как обязательная тема, охватываемая предметом «Мир вокруг нас». |
To return to the subject repeat the steps mentioned earlier and this time select the item called "Windows XP", which will come back to leave his team as it was, because the default theme is this. |
Чтобы вернуться к этому вопросу повторить шаги, упомянутые ранее, и на этот раз выберите пункт под названием "Windows XP", который будет возвращаться к его команде оставить как было, так как тема по умолчанию это. |
Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. |
Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами. |
It provided a broad overview of the subject and explored similarities and differences between the experiences from different fields of international law (environmental law, human rights, humanitarian law and disarmament). |
На совещании эта тема получила широкое освещение и были изучены сходства и отличия опыта, накопленного в различных отраслях международного права (экологическое право, права человека, гуманитарное право и разоружение). |
It was strange that the latter subject, although central to the crisis, was barely mentioned in discussions, presumably because it had delicate implications in terms of the policies followed by economies like the European union or Japan. |
Странно, что эта последняя тема, при всем ее ключевом значении для кризиса, лишь едва упоминалась в ходе обсуждения, видимо, в силу того, что она сопряжена с довольно деликатными последствиями в плане политики, проводимой, например, Европейским союзом или Японией. |
In marked contrast to the literature in national law systems, which often treated the subject of breach quite extensively, the international literature on State responsibility had very little to say on the matter. |
Совсем не как в литературе по национальным правовым системам, в которой тема нарушения часто рассматривается довольно подробно, в международной литературе по ответственности государств этому вопросу уделено очень мало места. |
The Secretary-General and the organizations of the United Nations system find that the JIU report addresses a subject of direct relevance to the operational activities of the United Nations system. |
Генеральный секретарь и организации системы Организации Объединенных Наций считают, что в докладе ОИГ рассматривается тема, непосредственно связанная с оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций. |
The subject of the conference was "The best interests of the child in the European Union and the political and legal status of the Convention on the Rights of the Child in the European Union". |
Тема Конференции: "Наилучшее обеспечение интересов ребенка в странах Европейского союза и политическое и юридическое положение Конвенции о правах ребенка в странах Европейского союза". |
In his opening statement to the meeting, the Executive Director welcomed the participants and said that the subject of the meeting was of paramount importance to ITC and its clientele. |
З. В своем вступительном заявлении на открытии совещания Исполнительный директор приветствовал его участников и сказал, что тема совещания имеет исключительно важное значение для МТЦ и его клиентуры. |
The subject of small arms, whether in the context of disarmament, national security and public security or from a humanitarian perspective, must be permanently discussed in all relevant forums. |
Тема стрелкового оружия, будь то в контексте разоружения, национальной безопасности и общественной безопасности или в гуманитарном плане, должна обсуждаться во всех соответствующих форумах на постоянной основе. |
It is a subject that has been put in its context and considerable efforts have been made to achieve the objective in the mandate contained in the document that has been mentioned. |
Эта тема поставлена в присущий ей контекст, и были предприняты значительные усилия по достижению цели, предусмотренной в мандате, который содержится в упомянутом документе. |
Her Government hoped that as a result of the reform of the United Nations, the subject of development would be accorded the importance it deserved among the priorities of the Organization. |
Правительство Кубы надеется, что в результате реформирования Организации Объединенных Наций тема развития станет одной из самых важных в ряду приоритетов Организации. |
It might not necessarily be a bad idea to take up the topic of prevention, provided that it did not limit the scope of the work and that the Commission did not lose sight of the subject of the study. |
Поэтому может оказаться вполне целесообразным рассмотреть и тему предотвращения, при условии, что это не ограничит сферу работы КМП и не будет упущена из виду тема исследования. |
In addition, in the South African experience, the subject of redress was always linked to questions of a spiritual nature, to knowledge of the truth and to reconciliation, rather than to financial redress in the traditional sense of the term. |
Подобным образом в Южной Африке тема возмещения всегда была связана с вопросами духовного характера, скорее со знанием правды, с примирением, а не с денежным возмещением в обычном смысле этого термина. |