| The rational use of pharmaceutical preparations containing narcotic drugs or psychotropic substances is a subject that is usually included in the curriculum of national educational institutions for health-care professionals. | Рациональное использование фармацевтических препаратов, содержащих наркотические средства или психотропные вещества, обычно включается как отдельная тема в учебные программы национальных учебных учреждений для работников здравоохранения. |
| Recognizing that timely payment of assessed contributions is linked to this issue, we nevertheless hope that any exercise aimed at rationalizing United Nations peace-keeping operations addresses this particular subject. | Осознавая, что своевременная выплата взносов связана с этим вопросом, мы все же надеемся, что в контексте всех усилий, направленных на повышение эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, будет затрагиваться эта особая тема. |
| Globalization and the decline of State sovereignty evidence the dramatic changes sweeping the globe, a subject on which many of us often comment from this rostrum. | Глобализация и упадок государственного суверенитета свидетельствуют об охвативших планету глубоких переменах - тема, которую многие из нас часто комментируют с этой трибуны. |
| The subject that draws us together today is a very good example of the opportunities and challenges that the evolution of international conditions represents for this Court. | Тема, собравшая нас сегодня вместе, является очень хорошим примером тех возможностей и проблем, которыми оборачивается для данного Суда эволюция международных условий. |
| The subject will be the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights (A critical assessment of past accomplishments and priorities for the future). | Тема - пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека (Критическая оценка достижений прошлого и приоритеты на будущее). |
| This topical subject stems from the enthusiasm, interest and concern shown by participants at the first session of the Group of Experts in 1993. | Эта актуальная тема была изучена в связи с энтузиазмом, интересом и обеспокоенностью, проявленными участниками первой сессии Группы экспертов в 1993 году. |
| The representative of the United States of America said that the subject at hand was an extremely important one which the world was watching very closely. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что рассматриваемая тема имеет исключительную важность, будучи объектом пристального внимания всего мира. |
| Mrs. VALDES (Cuba) said that the subject under discussion was extremely delicate, since it concerned the protection of human life. | Г-жа ВАЛЬДЕС (Куба) говорит, что рассматриваемая тема весьма деликатна, поскольку она касается защиты жизни людей. |
| The question to which this resumed session is devoted is the subject of much debate in professional, university and economic circles within Governments and regional or international organizations. | Тема, рассмотрению которой посвящена данная возобновленная сессия, является предметом широких дискуссий, ведущихся в профессиональных, университетских и экономических кругах, в рамках правительств и региональных и международных организаций. |
| To this end, my Government requests the Secretary-General to prepare a comprehensive report that will put this broad subject in perspective for us and provide common ground for a coherent programme. | С этой целью мое правительство обращается с просьбой к Генеральному секретарю о подготовке всеобъемлющего доклада, в котором эта объемная тема была бы рассмотрена с перспективой на будущее и были бы заложены основные принципы для выработки согласованной программы. |
| The subject was particularly timely in view of the liquidity crisis in Mexico and the economic repercussions elsewhere in Latin America during the reporting period. | Эта тема особенно актуальна в свете разразившегося в Мексике кризиса в сфере ликвидных средств и его экономических последствий в других странах Латинской Америки, наблюдавшихся в отчетный период. |
| That subject was chosen in anticipation of the 1993 World Conference on Human Rights, convened by the General Assembly by its resolution 45/155 of 18 December 1990. | Эта тема была выбрана с учетом предстоящего проведения в 1993 году Всемирной конференции по правам человека, созываемой Генеральной Ассамблеей в соответствии с ее резолюцией 45/155 от 18 декабря 1990 года. |
| It is clearly a subject of great interest to all Member States, touching as it does on fundamental questions of international peace and security and national sovereignty. | Это, очевидно, тема, представляющая большой интерес для всех государств-членов и затрагивающая ключевые вопросы международного мира и безопасности и национального суверенитета. |
| The subject of ATS should be given higher priority and become a regular item on the agenda of national and international drug control bodies. | Тема САР должна получить самое первоочередное внимание и закрепиться в качестве постоянного пункта повестки дня национальных и международных органов по контролю над наркотиками. |
| The subject of the paper was on the agenda of the fifth session, and deep regret at this delay was expressed. | Тема документа была включена в повестку дня пятой сессии, и ее участники выразили глубокое сожаление по поводу его задержки. |
| Regarding the joint session, one delegation wondered whether the subject to be discussed had been set or if other subjects could be proposed. | Касаясь вопроса о совместной сессии, одна делегация хотела бы знать, определена ли тема, которая будет обсуждаться, или же могут быть предложены другие темы. |
| The guidelines do not specifically mention activities implemented jointly, and few Parties reported on these activities in their national communications, although this subject was frequently raised during the in-depth reviews. | В руководящих принципах конкретно не упоминаются мероприятия, проводимые на совместной основе, и мало кто из Сторон представил сведения о таких мероприятиях в своих национальных сообщениях, хотя эта тема часто поднималась в ходе углубленного рассмотрения. |
| Little specific information has been collected on adaptation technologies and practice although the subject is treated broadly in the IPCC Second Assessment Report. | Конкретной информации по технологиям и практике адаптации собрано мало, хотя эта тема широко обсуждается во втором докладе по оценке МГЭИК. |
| I am also aware that this is a very old subject, but there was a decision in the General Assembly last year. | Мне также известно, что это очень старая тема, но в прошлом году на Генеральной Ассамблее было принято соответствующее решение. |
| This subject is identified as a priority for ECE region and for global change; it was agreed to improve education systems and to design learning programmes accordingly. | Эта тема выявляется в качестве приоритета для региона ЕЭК и для проблематики глобальных изменений; было условлено улучшить системы просвещения и соответственно разработать учебные программы. |
| In that connection, as we are now discussing the establishment of a new international system to face unprecedented new challenges, the subject of cooperation with regional organizations takes on increasing importance. | В этой связи, поскольку мы сейчас обсуждаем создание новой международной системы, предназначенной для решения новых задач, тема сотрудничества с региональными организациями приобретает все большее значение. |
| The subject is on the agenda of the Working Party at its thirty-sixth meeting, 3-6 April 2001. | 2.5 Данная тема включена в повестку дня тридцать шестой сессии Рабочей группы, которая состоится 36 апреля 2001 года. |
| This is a topic that has been maturing since 1949, when the International Law Commission first selected the subject of State responsibility as being suitable for codification. | Эта тема вызревала начиная с 1949 года, когда Комиссия международного права впервые сочла, что тема ответственности государств является подходящей для кодификации. |
| The presenter recognized that this subject is a multifaceted one with specialized requirements such as understanding the science and impacts of climate change. | Выступавший признал, что эта тема многогранна и предъявляет особые требования, например требование о понимании научных аспектов изменения климата и его последствий. |
| The subject was too important to have it treated in a lesser fashion, such as a model law or a declaration. | Эта тема слишком важна, чтобы ей можно было придавать более простую форму, скажем, форму типового закона или декларации. |