Although countries were not going to discuss non-tariff barriers - a subject they appeared to leave open for discussion under the group on non-tariff barriers to trade - the re-engagement of countries in the talks was a positive step. |
Хотя страны не собирались обсуждать нетарифные барьеры - тема, которую они оставили открытой для обсуждения в рамках группы по нетарифным барьерам в торговле, возобновление странами переговоров стало позитивным шагом. |
The view was expressed that the fact that no State had required assistance in the matter should not necessarily imply that the subject no longer merited discussion, either at the current time or in the future. |
Было высказано мнение, что отсутствие государств, которые обращались бы за помощью в этом деле, не обязательно подразумевает, что эта тема уже не заслуживает обсуждения ни в настоящий момент, ни в будущем. |
Although legislative provisions on discrimination were not specifically part of the school curriculum, the subject of discrimination was certainly taught in the classroom and a range of awareness-raising measures had been implemented. |
Хотя законодательные положения, касающиеся дискриминации, не изучаются непосредственно в рамках школьной учебной программы, тема дискриминации, несомненно, затрагивается на уроках, и для этого был принят ряд мер по повышению информированности учащихся. |
Concerning the code of ethics, developing countries do not seem to include a separate subject on ethics in the accounting education programmes, which hampers the common understanding of professional values around the world. |
Что касается норм этики, в развивающихся странах тема этики отдельно не включается в программы подготовки бухгалтеров, что мешает формированию единого взгляда на профессиональные ценности во всем мире. |
As a subject, "referencing standards in legislation" is increasingly perceived as an element of "Good Regulatory Practice (GRP)" or "Better Regulation" exercises. |
Тема "ссылки на стандарты в законодательстве" все чаще рассматривается как элемент "надлежащей практики в области нормативного регулирования (НПР)" или усилий "по совершенствованию регулирования". |
The subject had been excluded from the identification of customary international law project, and it seemed logical not to begin work on the topic before the conclusion of the current Commission's work on customary law, indeed, if at all. |
Данная тема исключена из проекта по выявлению международного обычного права, и, действительно, представляется логичным не начинать работу в этом направлении по крайней мере до окончания текущей работы Комиссии по обычному праву. |
The subject is of special importance to practitioners, as trafficking cases present particularly complex evidential issues, many of which hinge upon the particular nature of this covert crime and the behaviour of victims, whose testimony is often the central piece of evidence. |
Эта тема имеет особое значение для специалистов-практиков, поскольку дела, связанные с торговлей людьми, сопряжены с исключительно сложными вопросами обеспечения доказательств, многие из которых зависят от особого характера этого прикрываемого другими видами деяний преступления и поведения пострадавших, свидетельские показания которых зачастую являются центральным компонентом доказательств. |
During one of the focus group sessions held to prepare the recent letter to the House of Representatives on equal opportunities policy, a young Dutch man remarked that he was growing tired of the whole subject, because he was used to women having the same rights. |
В ходе проведения заседания фокус-группы по подготовке последнего письма в Палату представителей по вопросу о политике обеспечения равных возможностей один из молодых нидерландцев заметил, что данная тема в целом начинает его утомлять, поскольку он привык к тому, что женщины пользуются одинаковыми с мужчинами правами. |
I'm sorry. I'm pedantic, but the subject fascinates me |
Извини, я знаю, я педант, но тема меня привлекает. |
"Krazee-Eyez, I think that subject's a little inappropriate for me, I'm sorry." |
"КрэйзиАйс, я думаю это не подходящая тема для разговора, извини". |
The subject of the protection of life during demonstrations, especially as seen against the backdrop of the recent events in North Africa and the Middle East, was dealt with in my last report to the Human Rights Council. |
Тема охраны жизни во время демонстраций, особенно в связи с недавними событиями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, рассматривалась в моем последнем докладе Совету по правам человека. |
In the report, the subject of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction is taken up basically from the perspective of horizontal non-proliferation, erroneously relegating to a secondary level the question of disarmament, which is, in fact, the fundamental and priority issue. |
Тема ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения рассматривается в докладе главным образом с точки зрения горизонтального нераспространения, ошибочно отодвигая на второй план вопрос о разоружении, который на самом деле является основополагающим и приоритетным вопросом. |
It makes no attempt to regulate succession to nationality, a subject that is covered by the Commission's articles on Nationality of Natural Persons in relation to the Succession of States. |
Он не ставит цели регламентировать правопреемство в вопросах гражданства, тема, которая охватывается статьями Комиссии о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств. |
Recalling earlier reports of the ILA to COPUOS, in the aftermath of the adoption of the ILA International Instrument on the Protection of the Environment from Damage Caused by Space Debris, the subject has continued under permanent study by the ILA. |
Эта тема по-прежнему оставалась предметом постоянного изучения АМП, что подтверждается предыдущими докладами АМП, представленными КОПУОС после принятия Международного документа АМП о защите окружающей среды от ущерба, причиненного космическим мусором. |
In their "Introduction" section, more than over 80 per cent of the reports directly introduced the subject and 60 per cent clearly stated the purpose and objective of the evaluation. |
ЗЗ. В разделе «Введение» в более 80 процентах докладов непосредственно представлялась рассматриваемая тема и в 60 процентах докладов четко излагались цель и предназначение оценки. |
In the fourth sentence, he proposed that the word "issue" should be replaced with "topic" or "subject", since classifying the expulsion of aliens as an "issue" could minimize its importance. |
В четвертом предложении он предлагает заменить слово "вопрос" словами "тема" или "предмет", поскольку использование слова "вопрос" применительно к высылке иностранцев может приуменьшать важность этой темы. |
I'm sorry, is that a touchy subject also? |
Прости, это тоже плохая тема для разговора? |
Will the older topics that one or two countries have proposed - blinding lasers, for example - be a subject for discussion in the future? |
Будут ли более старые темы, предложенные одной или двумя странами - например, тема ослепляющих лазеров - предметом обсуждения в будущем? |
However, this topic and such issues or investigations have not arisen in Kuwait, and the office of the Attorney-General does not have any statements or information to offer on the subject. |
Однако эта тема и подобные вопросы или расследования не возникали в Кувейте, и канцелярия Генерального прокурора не может представить по этой теме каких-либо замечаний или информации. |
With regard to the multiple forms of discrimination to which the disabled and women were subject, Mr. Cabrera replied that the issue was a priority concern in the fourth Equal Opportunities Plan of the Women's Institute for the period 2003-2006. |
Касаясь многообразия форм дискриминации в отношении инвалидов и женщин, г-н Кабрера отвечает, что эта тема является приоритетной в четвертом Плане по обеспечению равных возможностей Института по делам женщин на период 20032006 годов. |
I will of course, as I said, refer this matter to my colleagues in the P6, and I think that this is a subject that is worth returning to. |
Конечно, как я уже сказал, я передам это дело своим коллегам по председательской шестерке, и мне думается, что эта тема заслуживает того, чтобы к ней вернуться. |
At the same time, it was observed that the subject was also closely related to other domains of international law, such as international humanitarian law, self-defence and State responsibility. |
В то же время было указано, что эта тема также тесно связана с другими областями международного права, такими, как международное гуманитарное право, самооборона и ответственность государств. |
In order to present a bill on abortion, the Government would have to convince Jamaicans that the bill was in the best interests of women because abortion was an emotional subject. |
Чтобы представить законопроект об абортах, правительство должно убедить жителей Ямайки в том, что принятие такого законопроекта в интересах женщин, поскольку аборты - это волнующая тема. |
The subject of discrimination against women in the workplace had been included in public awareness activities, and the elimination of its causes had been highlighted as a requirement for Chile to encourage the contribution of women to the economy and to make advances towards development. |
Тема дискриминации в отношении женщин на работе была включена в программу деятельности по повышению осведомленности обществ, а искоренение ее причин рассматривается прежде всего как условие, необходимое Чили для поощрения участия женщин в экономической жизни страны и содействия прогрессу в области развития. |
It was of the opinion that this subject would allow an analysis of the obstacles faced by the introduction of new vehicle propulsion technologies, highlight the possibilities for improvements of such technologies, and provide a useful input to the regulatory work of WP.. |
По мнению Бюро, выбранная тема обеспечивает возможность проанализировать трудности, препятствующие внедрению новых технологий, используемых в силовых установках транспортных средств, выявить возможности усовершенствования таких технологий и действенным образом дополнить регламентационную работу WP.. |