The subject is the same, but a movie and photos will fight each other, hurt each other and struggle. |
Тема одна и та же, но кино и фотография вступят в противоборство, станут препятствовать друг другу и конфликтовать между собой. |
Is this an appropriate subject for a musical? |
По-моему для мюзикла эта тема не годится. |
Dr. mills, this is a raw subject for you, yes? |
Доктор Милс, это болезненная тема для вас, так? |
This is why the subject is no longer one for a small privileged elite, but rather one for general political debate. |
Вот почему эта тема больше не является темой небольшой привилегированной элиты, а скорее стала темой для общих полтических дебатов. |
The educational system has been, to a great extent, described in section A above, as it was closely connected with the subject of questions 1 (a)-(d) in the guidelines. |
О системе образования уже много говорилось в разделе А выше, поскольку эта тема тесно связана с вопросами 1 а)-d) руководящих принципов. |
So a subject you're passionate about, a person who you want to tell their story or even your own photos - tell me what you stand for. |
Тема, живо вас интересующая, человек, чью историю вы хотели бы поведать, или ваши собственные фотографии - расскажите мне, что вас волнует. |
The only subject that interests me, Elizabeth, is your safety - a safety that has been guaranteed thus far because Alexander Kirk believed you to be his daughter. |
Единственная интересная мне тема - твоя безопасность, Элизабет... которая, до сих пор, была гарантирована верой Александра Кёрка в то, что ты - его дочь. |
So it's obviously a sensitive subject and I was trying to steer you away from it. |
А то, что очевидно же, что это деликатная тема, и я пыталась увести тебя от нее. |
A number of UNESCO's standard-setting instruments concerning cultural rights cover this subject fairly comprehensively and embrace individuals, regions, groups, peoples, nation-States and even humankind in general. |
В ряде нормативных документов ЮНЕСКО, касающихся культурных прав, эта тема охвачена достаточно полно и включает индивидов, регионы, группы, народы, национальные государства и даже все человечество в целом. |
As President I had 10 meetings where this subject was taken up, informally but very thoroughly, by a great many representatives, and I wish to express my gratitude to the heads of delegation that were kind enough to organize them. |
Я, как Председатель, провел десять заседаний, на которых эта тема - неофициально, но весьма обстоятельно - затрагивалась большим числом представителей, и я хочу выразить признательность тем главам делегаций, которые любезно взяли на себя заботу об их организации. |
At such short notice, he had been unable to obtain figures concerning executions in 1994, but there were no grounds for believing - as one Committee member had suggested - that the subject was cloaked in secrecy. |
За столь короткий промежуток времени он не смог получить цифры о применении смертной казни в 1994 году, однако нет никаких оснований полагать, как предположил один из членов Комитета, что эта тема накрыта занавесом секретности. |
Although this subject has been on our agenda for many years, the CD has not been able to deal with it for a variety of reasons. |
Хотя эта тема и фигурирует в нашей повестке дня в течение многих лет, Конференции по разоружению не удавалось заняться ее рассмотрением по ряду причин. |
We are very satisfied with the way the report deals with the subject of the jurisdiction of the International Court of Justice. |
То, каким образом в докладе отражена тема юрисдикции Международного Суда, вызывает у нас чувство глубокого удовлетворения. |
As is noted in the Working Group's report and the Secretary-General's annual report on the Work of the Organization, this subject is open for further discussion. |
Как отмечается в докладе Рабочей группы и в ежегодном докладе Генерального секретаря о работе Организации, эта тема открыта для дальнейшего обсуждения. |
The subject before the Committee had gained gravity over the past few years, especially considering the convenience of obtaining weapons of war from international markets and the increase in the incidences of serious internal and cross-border conflicts in many countries throughout the globe. |
В последние годы тема, рассматриваемая Комитетом, становится все более важной, особенно учитывая ту легкость, с которой можно закупить боевое оружие на международных рынках, и увеличение числа серьезных внутренних и трансграничных конфликтов во многих странах мира. |
The subject is also being considered by the General Conference of UNESCO at its current twenty-seventh session in the context of proposed programme and budget for 1994-1995. |
В настоящее время эта тема также рассматривается Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее нынешней двадцать седьмой сессии в контексте предлагаемой программы и бюджета на период 1994-1995 годов. |
That subject must be examined at the 1995 Conference, which should consider revising the Treaty, for without such revision it would perpetuate a status quo which indefinitely postponed the possibility of mitigating the international military imbalance. |
Эта тема должна быть обсуждена на Конференции 1995 года, которой предстоит обсудить вопрос о пересмотре Договора, ибо без такого пересмотра будет увековечен статус-кво и реализация возможности уменьшения международного дисбаланса в военной сфере будет отложена на неопределенное время. |
It is to the credit of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) that this subject has been dealt with and put in its proper perspective and has been given priority. |
То, что эта тема является предметом изучения, что она преподносится в соответствующем ракурсе и занимает приоритетное место в ряду других вопросов, следует отнести к заслугам Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
Mr. TAYLHARDAT (Venezuela) (interpretation from Spanish): The subject now under consideration by the General Assembly is one of the most important items for the future of our Organization. |
Г-н ТЕЙЛАРДАТ (Венесуэла) (говорит по-испански): Тема, которая сейчас находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи, является одним из наиболее важных пунктов для будущего нашей Организации. |
You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject. |
Можно сказать, что тема - это природа, а всё, что из неё вытекает - вариация на эту тему. |
You know how controversial that topic is, Bob, quick, change the subject. |
Ты знаешь, насколько щекотлива эта тема, Боб! Быстро смени тему! |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) found the topic of the report of particular interest at a time when problems of the development of small developing countries were the subject of continuing and close attention by the agencies and organizations of the United Nations system. |
По мнению Административного комитета по координации (АКК), тема доклада представляет особый интерес в период, когда проблемы развития малых развивающихся стран являются предметом постоянного и пристального внимания со стороны учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
He hoped I'd make a man of myself by "killing some bloody wildlings," so it's probably a good subject to avoid if at all possible. |
Он надеялся, я сделаю себя мужчиной, "убив несколько проклятых одичалых", так что эта тема, которой стоит избегать, если это возможно. |
The theme of the continuum from relief to development was the subject of a number of deliberations in the Subcommittee on Administrative and Financial Matters during the period under review. |
Тема плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию несколько раз обсуждалась в течение рассматриваемого периода в Подкомитете по административным и финансовым вопросам. |
You might say that the theme is nature and everything that follows is a variation on the subject. |
Можно сказать, что тема - это природа, а всё, что из неё вытекает - вариация на эту тему. |