Under article 34 of the Constitution, everyone has the right to marry upon reaching the age specified by law. |
В соответствии со статьей 34 Конституции Азербайджанской Республики каждый имеет право на создание семьи по достижении предусмотренного законом возраста. |
On 1 November 2005, the Committee issued a list of persons and entities subject to the travel restrictions and assets freeze specified in resolution 1596. |
1 ноября 2005 года Комитет опубликовал список лиц и организаций, в отношении которых в соответствии с резолюцией 1596 вводятся меры, связанные с ограничением перемещения и замораживанием финансовых активов. |
For the test, the navigation light shall be mounted by means of its fastening elements in the on-board position as specified by the manufacturer. |
Для целей данного испытания ходовой огонь устанавливается при помощи крепежных элементов в том же положении, что и на борту судна в соответствии с указаниями изготовителя. |
Under these agreements, the suppliers were required to maintain a minimum specified stock ready for supply at a predetermined price for a period of one year. |
В соответствии с этими соглашениями поставщики обязуются хранить минимальные запасы, готовые к поставке по заранее оговоренной цене в течение одного года. |
Any revision of the Treaty must take place in accordance with its own provisions and certainly not earlier than the time specified therein. |
Норвегия считает, что любой пересмотр Договора должен осуществляться в соответствии с предусмотренными в нем положениями и никак не ранее предусмотренных в нем сроков. |
The ratification of an international treaty that deals with freedoms, rights or obligations of citizens as specified in the Constitution requires prior consent granted by law. |
В соответствии с Конституцией страны ратификация международных договоров, затрагивающих свободы, права или обязанности граждан, требует предварительного законодательного закрепления. |
In the case of hydraulically operated trailer drum brakes the adjustment of the brakes shall be as specified by the manufacturer. |
1.4.3 В случае гидравлических барабанных тормозов прицепа регулирование тормозов осуществляется в соответствии с техническими требованиями завода-изготовителя. |
An E-Transaction shall be formed when the Message sent as acceptance of an offer has been accepted as specified in Section 3.2.4. |
Э-сделка считается заключенной в том случае, когда было получено сообщение, отправленное в качестве акцепта оферты в соответствии с разделом 3.2.4. |
In accordance with the provisions therein, one regular Board session per year will consider JIU reports (except in certain specified cases). |
В соответствии с содержащи-мися в этом документе положениями доклады ОИГ будут рассматриваться на одной очередной сессии Совета в течение данного года (за исключением опре-деленных конкретных случаев). |
The Review Committee evaluated Annex D information presented by Mexico at its first meeting and concluded that "Lindane meets the screening criteria specified in Annex D". |
На своем первом совещании Комитет по рассмотрению проанализировал информацию, представленную Мексикой в соответствии с приложением D, и пришел к выводу, что «линдан соответствует всем критериям отбора, перечисленным в приложении D». |
Following the rules adopted by the Member States of the European Union, as specified under the Maastricht Treaty, price stability counted as one of the most important economic terms. |
В соответствии с критериями, принятыми государствами-членами Европейского союза в рамках Маастрихтского договора, стабильность цен рассматривается в качестве одного из важнейших экономических показателей. |
Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Board at its next meeting. |
Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Совета на его следующем заседании. |
Under this scheme members of a group contribute savings and lend only group members for a specified period of time. |
В соответствии с этой схемой члены сельской группы складывают свои сбережения и выдают ссуды на определенный период времени только членам этой группы. |
The programme for three consecutive years is worked out annually in accordance with the State budget, and the financing for a particular year is specified. |
Ежегодно в соответствии с государственным бюджетом разрабатывается программа на три года, в которой указываются объемы финансирования на конкретный год. |
4.1.6.1.10 Repairs are only permitted as indicated in the periodic inspection standards specified in 6.2.2.4, consistent with the applicable design and construction standards. |
4.1.6.1.10 Ремонт разрешается только в соответствии со стандартами периодической проверки, указанными в разделе 6.2.2.4, с соблюдением применимых стандартов конструкции и изготовления. |
Under this approach, the injured State may insist on restitution, and has a right to restitution unless one of the exceptions specified in article 43 applies. |
В соответствии с этим подходом потерпевшее государство может настаивать на реституции и иметь право на ее получение, если нет оснований для применения одного из изъятий, перечисленных в статье 43. |
In accordance with the law of trusteeship, a woman may be the trustee or guardian of a minor, subject to legally specified circumstances and conditions. |
В соответствии с законом об опеке женщина может быть опекуном или попечителем несовершеннолетнего при соблюдении предусмотренных законом условий. |
Nor had the buyer sufficiently specified the nature of the lack of conformity according to Art. 39(1) CISG. |
Кроме того, покупатель не представил достаточно конкретных данных о характере несоответствия товаров в соответствии со статьей 39(1) КМКПТ. |
No other documents may be included in the folder except for any document which is part of a publication readily available in conformity with Practice Direction IXbis and under the conditions specified therein. |
Никакие другие документы не могут быть включены в досье, за исключением любого документа, являющегося частью публикации, к которой имеется свободный доступ, в соответствии с практической директивой IX бис и на конкретно установленных в ней условиях. |
Voting under the Agreements listed in Annex 1 shall be in accordance with the voting rules specified in the respective Agreement. |
Голосование по соглашениям, перечисленным в приложении 1, проводится в соответствии с правилами голосования, закрепленными в соответствующем соглашении. |
The inspection body shall additionally be accredited according to the standard EN-ISO/IEC 17020:2004, as specified in 6.2.3.6 and TA4 and TT9 of 6.8.4. |
Кроме того, проверяющий орган должен быть аккредитован в соответствии со стандартом EN-ISO/IEC 17020:2004, указанным в подразделе 6.2.3.6 и в специальных положениях ТА4 и ТТ9 раздела 6.8.4. |
The velocity of the headform impactor shall be measured at some point during the free flight before impact, in accordance with the method specified in ISO 3784:1976. |
Скорость ударного элемента в виде модели головы измеряется в какой-либо точке во время "свободного полета" до момента удара в соответствии с методом, указанным в стандарте ISO 3784:1976. |
In addition to the specified allocation for resettlement, internally displaced persons continue to benefit from other programmes under resolutions 986 (1995) and 1111 (1997). |
В дополнение к конкретным ассигнованиям для расселения вынужденные переселенцы будут продолжать получать помощь в рамках других программ, осуществляемых в соответствии с резолюциями 986 (1995) и 1111 (1997). |
Compliance with a specified (former) version of |
о соответствии конкретному (прежнему) варианту |
Under article 69 of its constitution, aliens and stateless persons have the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless otherwise specified by the law. |
В соответствии со статьей 69 конституции иностранцы и апатриды имеют те же права и обязанности, что и граждане Азербайджана, если в законодательстве не имеется иных положений. |