Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Specified - Соответствии"

Примеры: Specified - Соответствии
If the decision is not executed within the specified time-frame, then the head of the authority required to execute it may be called to account, in accordance with the legislation in force. В случае неисполнения решения в срок руководитель органа публичной власти, на который возложено его исполнение, может быть привлечен к ответственности в соответствии с действующим законодательством.
Under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, most developed countries (excluding Australia and the United States) have agreed to reduce their emissions to specified targets by 2012. В соответствии с Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата большинство развитых стран (за исключением Австралии и Соединенных Штатов Америки) согласились сократить к 2012 году свои выбросы до определенного уровня.
Facilities should not add or update software for refurbished mobile phones that would change the rated operational characteristics specified by the original equipment manufacturer as this may affect compliance of the mobile phone with standards for interference or for human exposure to radio frequency transmissions. На предприятиях не должны добавляться или модернизироваться программные средства восстановленных мобильных телефонов, которые бы изменяли паспортные эксплуатационные характеристики, установленные изготовителем оригинального оборудования, поскольку это может сказаться на соответствии мобильного телефона стандартам в области радиопомех и высокочастотного воздействия на человека.
It was divided into four segments, in line with the means specified by the AWG at its fourth session, as follows: Оно было разделено на четыре сегмента в соответствии со средствами, определенными СРГ на ее четвертой сессии следующим образом:
Under draft article 17, which specified what was to be done in the way of notification and cooperation in emergency situations, affected States could derogate from some general principles otherwise applying to the use of groundwater in order to mitigate the effects of such situations. В соответствии с проектом статьи 17, в котором содержатся положения о порядке уведомления и формате сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, затронутые государства имеют право отступить от некоторых применимых общих принципов использования грунтовых вод в целях принятия мер, необходимых для смягчения вредных последствий чрезвычайной ситуации.
According to the parties' agreement, the buyer was obliged to pay a deposit while the remaining purchase price should become payable only when the seller would give notice that the shipment was ready and specified the chassis number of the particular car. В соответствии с договоренностью сторон покупатель был обязан внести сумму депозита, причем остальная часть покупной цены должна была быть уплачена только после того, как продавец уведомит покупателя о том, что партия товара готова к отправке, и при этом укажет номера шасси каждого отдельного автомобиля.
States will also need to consider how best to assist those States which have not yet been able to complete the full destruction of their stockpiles in accordance with the time frames specified in the Convention. Государствам также следует подумать о том, как наилучшим образом помочь тем странам, которые не сумели вовремя завершить полное уничтожение своих запасов в соответствии со сроками, установленными в Конвенции.
The buyer gave notice to the seller of this alleged non-conformity and specified the nature of the defects within a "reasonable time", after it had discovered them, according to article 39 CISG. Покупатель уведомил продавца об этом имеющемся несоответствии и, в соответствии со статьей 39 КМКПТ, указал характер дефектов в "разумный период времени" после их обнаружения.
6.15.2.1.2. Before each test, test pieces shall be cleaned according to the manufacturer's instruction, then conditioned for 48 hours at the conditions specified in paragraph 6.1. 6.15.2.1.2 Перед каждым испытанием испытываемые элементы подвергаются промывке в соответствии с указаниями изготовителя, после чего они выдерживаются в течение 48 часов в условиях, указанных в пункте 6.1.
According to the Code of Criminal Procedures, no one may be arrested or detained except by order of the competent authorities and under the conditions specified by law. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом не допускается задержание или содержания под стражей без постановления уполномоченных органов, а порядок применения этих мер определяется законом.
There had been agreement in the Committee that, as specified in the Monterrey Consensus, countries were responsible for their own development and that the international environment should play a supportive role. Он отметил, что члены Комитета согласны с тем, что в соответствии с Монтеррейским консенсусом страны несут ответственность за свое собственное развитие и что международное сообщество должно играть вспомогательную роль в этом процессе.
That was the largest amount provided in a calendar year, accounting for nearly one third of all allocations from the Fund, as specified in the window's mandate. Это самый большой объем выделенных за календарный год средств, на которые приходится почти треть всех выделенных Фондом средств в соответствии с мандатом, регулирующим использование данного механизма.
(b) Under the IPSAS, IFAD no longer classifies any of its contributions as specified; Ь) В соответствии с МСУГС, никакие из получаемых МСФР взносов больше не относятся им к категории целевых.
It requires countries to have knowledge of the amount of listed substances used nationally in specific years, and then requires them carefully to track production and use to ensure that they meet the specified reduction targets. В соответствии с Протоколом страны обязаны обладать информацией относительно объемов включенных в перечень веществ, которые использованы на национальном уровне в конкретные годы, и затем обязаны внимательно следить за производством и применением для обеспечения соблюдения ими указанных целевых показателей по сокращению.
In support of that suggestion, it was observed that such an approach would be similar to the approach taken in option A, according to which each amendment notice could be for the period of time specified in the law. В поддержку этого предложения было также отмечено, что такой подход будет аналогичен подходу в варианте А, в соответствии с которым каждое уведомление об изменении может действовать в течение срока, предусмотренного законодательством.
The reason the decree adopting the Optional Protocol to the Convention against Torture specified that the executive must include the allocations necessary for its implementation in the draft State budget was to provide for the functioning of the national preventive mechanism, as required by the Protocol. В декрете о ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток было предусмотрено, что исполнительная власть должна включить в проект государственного бюджета средства, необходимые для осуществления этого документа; это было сделано для обеспечения функционирования национального механизма предупреждения в соответствии с требованиями протокола.
Noting that work under this decision will be performed as indicated by the IPBES Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel (MEP), among other entities, including the secretariat where specified. отмечая, что работа в соответствии с настоящим решением будет осуществляться, как указано, Бюро МПБЭУ и Многодисциплинарной группой экспертов (МГЭ), в числе прочих субъектов, включая, где это оговорено, Секретариат.
The board will ensure that the integrity of the process is upheld, that the candidates are evaluated on the basis of the pre-approved evaluation criteria specified in the job openings and that the applicable procedures are followed. Высший обзорный совет будет обеспечивать добросовестность процесса, проведение оценки кандидатов в соответствии с заранее утвержденными критериями, указанными в объявлениях о вакансиях, а также соблюдение соответствующих процедур.
2.2.7.2.1.1 Amend the sentence before the table to read as follows: "Radioactive material shall be assigned to one of the UN numbers specified in Table 2.2.7.2.1.1, in accordance with 2.2.7.2.4 and 2.2.7.2.5, taking into account the material characteristics determined in 2.2.7.2.3.". "Радиоактивный материал должен быть отнесен к одному из номеров ООН, указанных в таблице 2.2.7.2.1.1, в соответствии с пунктами 2.2.7.2.4 и 2.2.7.2.5, с учетом характеристик материалов, определенных в подразделе 2.2.7.2.3.".
Place the manikin in the restraints installed in accordance with this Regulation and taking into account the manufacturer's instructions and with the standard slack as specified in paragraph 8.1.3.6. below, applied for all systems identically. Манекен размещается в удерживающей системе, установленной в соответствии с настоящими Правилами, с учетом инструкций изготовителя со стандартным провесом, как это предписано в пункте 8.1.3.6 ниже, идентично для всех систем .
In the case of Enhanced Child Restraint Systems utilising a support-leg, the Technical Service shall select the anchorages to be used according to paragraph 3. above and with the support-leg adjusted as specified in paragraph 7.1.3.6.3. of this Regulation. В случае усовершенствованных детских удерживающих систем с опорой техническая служба отбирает крепления, используемые в соответствии с пунктом 3 выше, после регулировки опоры, как это указано в пункте 7.1.3.6.3 настоящих Правил.
The material shall comply with the performance criteria specified in paragraph 2.3. (figure 4 below) of this appendix when tested in accordance with paragraph 2.2. of this appendix. Этот материал должен отвечать критериям эффективности, указанным в пункте 2.3 (рис. 4 ниже) настоящего добавления, при проведении испытания в соответствии с пунктом 2.2 настоящего добавления.
UNICEF monitors the utilization of cash assistance by implementing partners and liquidates advances and recognizes expenses only when those funds have been used by implementing partners as specified by UNICEF. ЮНИСЕФ контролирует использование денежной помощи партнерами-исполнителями и списывает авансированные суммы и признает расходы только тогда, когда соответствующие средства были использованы партнерами-исполнителями в соответствии с указаниями ЮНИСЕФ.
After the measurement, the cumulative luminous flux distribution shall be calculated from the recorded data for various solid angles as specified in Table 3 according to CIE publication 84-1989, section 4.3. После измерения распределение кумулятивного светового потока рассчитывается на основе полученных данных для различных телесных углов, как это указано в таблице З, в соответствии с разделом 4.3 публикации
(b) The requested State shall, to the extent permitted by its law, execute the request in accordance with any procedures specified in the request and permit persons specified in the request to be present at or assist in execution of the request. Ь) запрашиваемое государство в объеме, допускаемом его законами, исполняет просьбу в соответствии с любыми процедурами, указанными в просьбе, и разрешает лицам, указанным в просьбе, присутствовать при исполнении просьбы или содействовать ее исполнению.