It is now an offence in United Kingdom law for any person in the United Kingdom to comply with the specified parts of the United States Cuban Assets Control Regulations. |
В настоящее время соблюдение любым лицом в Соединенном Королевстве конкретно оговоренных частей Положений Соединенных Штатов о контроле над кубинскими активами считается правонарушением в соответствии с законодательством Соединенного Королевства. |
By article 5 of the same decree, "the Minister of the Interior may order any adult whose actions prove dangerous for public order, public safety or the proper functioning of public services to be committed to a custody centre in a specified place". |
В соответствии со статьей 5 упомянутого выше указа "министр внутренних дел может отдать распоряжение о заключении под стражу в определенном месте любого совершеннолетнего лица, действия которого угрожают общественному порядку, безопасности или нормальному функционированию государственных служб". |
States parties shall, in accordance with the provisions of this article, surrender to the Court persons found within their territory whom the Court has charged with or convicted of an offence specified in [article 20]. |
Государства-участники в соответствии с положениями настоящей статьи передают Суду лиц, обнаруженных на их территории, обвиняемых или осужденных Судом за совершение правонарушения, указанного в [статье 20]. |
"5. All the offences specified in article [] shall not be deemed to be offences of a political nature as regards a request for assistance under this Statute."] |
Ни одно из правонарушений, указанных в статье [], не рассматривается как правонарушение политического характера для целей оказания помощи в соответствии с настоящим Уставом. ] |
Provision is made for reimbursement to troop-contributing Governments for a total of 58,500 person/months in accordance with the average monthly troop strength shown in paragraph 8 and at the standard rates specified in paragraph 5 above. |
Предусматриваются ассигнования на возмещение правительством стран, предоставляющих войска, из расчета в общей сложности 58500 человеко-месяцев в соответствии со среднемесячной численностью войск, показанной в пункте 8, и по стандартным ставкам, указанным в пункте 5 выше. |
Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention. |
Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. |
[1.2.8211127] Shells and their fastenings shall withstand the stresses specified in 1.2.8.1 below, and the wall thicknesses of shells shall be at least as determined in accordance with 1.2.8.2 to 1.2.8.5 below. |
[1.2.8211127] Резервуары и их крепления должны выдерживать нагрузки, предусмотренные в 1.2.8.1, а стенки корпусов должны иметь по меньшей мере толщину, определенную в соответствии с пунктами 1.2.8.2-1.2.8.5, ниже. |
Installations for the incineration of municipal waste with a capacity exceeding 3 tonnes per hour, or for the co-incineration of municipal waste specified in accordance with national legislation. |
Установки для сжигания коммунально-бытовых отходов с производительностью, превышающей З т в час, или для комбинированного сжигания коммунально-бытовых отходов, определяемых в соответствии с национальным законодательством. |
Consistent with Article 101 of the Charter, Secretariat guidelines for staff members on financial interests shall include a requirement at all levels of senior management for specified financial disclosures at the time of appointment and on a regular basis. |
В соответствии со статьей 101 Устава инструкции Секретариата для сотрудников, касающиеся финансовых интересов, должны включать требование - на всех уровнях высшего руководящего звена - о предоставлении конкретных финансовых деклараций при назначении и на регулярной основе. |
Under section 15 (7) any authority, person or persons to whom a recommendation is addressed must report to the Commission, within a specified period of time, the action which has been taken or is proposed to be taken to give effect to such recommendation. |
В соответствии со статьей 15(7) любой орган, лицо или группа лиц, которым была направлена рекомендация, должна в течение установленного срока направить Комиссии ответ с указанием мер, которые были приняты или планируется принять с целью осуществления такой рекомендации. |
The contract shall provide for the work to start once sufficient funds for the completion of the work have been received in accordance with the decision of the Conference of the Parties for the amount specified in the proposal. |
Контракт предусматривает начало работы сразу же после получения достаточных средств для ее выполнения в соответствии с решением Конференции Сторон в рамках суммы, указанной в предложении. |
According to article 9, tenants holding leases to apartments which are not restituted in kind to the former owners or their heirs may buy the property in question after the expiry of the time limit for submission of requests for restitution specified in article 14 of the Act. |
В соответствии со статьей 9 закона квартиросъемщики, имеющие договоры на аренду квартир, которые не подлежат передаче бывшим владельцам или их наследникам, могут приобрести соответствующие квартиры по истечении предусмотренного в статье 14 Закона срока для представления ходатайств о восстановлении права собственности. |
The continuation of this work will depend on whether the future Organization is set up within the time limits and in the form specified by the Treaty, and this, for the European Union, makes it particularly important that all States accede to the CTBT. |
Продолжение этой работы будет зависеть от того, будет ли будущая Организация создана в соответствии с графиком и в том виде, который четко определен Договором, и для Европейского союза особо важно то, чтобы все государства присоединились к ДВЗИ. |
A registration under this Convention is effective [for a period of five years after registration] [for the period of time specified by the registering party]. |
Регистрация в соответствии с настоящей Конвенцией действует [в течение пяти лет после регистрации] [в течение периода времени, определяемого регистрирующей стороной]. |
In accordance with paragraph 13 of resolution 1173 (1998), the Committee is authorized to approve, on a case-by-case basis, exemptions to the measures specified in paragraphs 11 and 12 of that resolution for verified medical and humanitarian purposes. |
В соответствии с пунктом 13 резолюции 1173 (1998) Комитет может в каждом отдельном случае санкционировать исключения в том, что касается соблюдения мер, указанных в пунктах 11 и 12 этой резолюции, для подтвержденных медицинских и гуманитарных целей. |
"Paragraph 2 (a) permits the procuring entity to request an extension of the period, for example, in cases where the tendering proceedings cannot be concluded and the contract cannot be entered into within the specified period of time. |
"В соответствии с пунктом 2 (a) закупающая организация может просить о продлении этого срока, например, в случае неспособности завершить процедуры торгов и обеспечить вступление договора в силу в течение указанного периода времени. |
All projects which fall under the jurisdiction of any public body or institution, the functions of which are specified by law and the laws in force based on approved State plans. |
все проекты, которые подпадают под юрисдикцию любого государственного органа или учреждения, функции которых определены законом и действующим законодательством в соответствии с утвержденными государственными планами. |
The Trust Fund is established by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations in accordance with the terms and conditions specified in the present Terms of Reference, Guidelines and Rules. |
Целевой фонд учреждается Генеральным секретарем на основании Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями и положениями, определенными в настоящем документе о компетенции, руководящих принципах и правилах. |
Under article 30 (5)(a), for example, tenders were to be submitted "in writing, signed and in a sealed envelope", or "in any other form specified in the solicitation documents", subject to certain conditions. |
В соответствии со статьей 30 (5)(а), например, тендерные заявки должны представляться "в письменной форме с подписью и в запечатанном конверте" или "в любой другой указанной в тендерной документации форме" при соблюдении определенных условий. |
"Chemical kits and first aid kits containing dangerous goods in inner packagings which do not exceed the quantity limits applicable to individual substances as specified in Column (7) of Table A of Chapter 3.2 may be carried in accordance with Chapter 3.4.". |
"Комплекты химических веществ и комплекты первой помощи, содержащие во внутренней таре опасные грузы в количестве, не превышающем применимые к отдельным веществам предельные значения, указанные в колонке 7 таблицы А главы 3.2, могут перевозиться в соответствии с положениями главы З.". |
A Government which has notified under paragraph 1 of this article that it will apply this Agreement either when it enters into force or at a specified date shall, from that time, be a provisional Member. |
Правительство, которое в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи уведомило о том, что оно будет применять настоящее Соглашение либо с момента его вступления в силу, либо с определенной даты, становится с этого момента временным Участником. |
4.2.4.5.2 Elements of MEGCs shall be filled according to the working pressures, filling ratios and filling provisions specified in packing instruction P200 of 4.1.4.1 for the specific gas being filled into each element. |
4.2.4.5.2 Элементы МЭГК должны наполняться в соответствии со значениями рабочего давления и степени наполнения, а также согласно положениям, касающимся наполнения, приведенными в инструкции по упаковке Р200 в пункте 4.1.4.1 для конкретного газа, заполняющего каждый элемент. |
In addition to the functions specified in the Convention, in particular in article 19, the Secretariat shall, in accordance with the present rules: |
Помимо функций, указанных в настоящей Конвенции, в частности в статье 19, секретариат в соответствии с настоящими правилами: |
In line with its clear and unequivocal obligation under article 14, every State party is under a duty to present to the Committee a plan of action drawn up along the lines specified in paragraph 8 below. |
В соответствии с четким и однозначным обязательством, вытекающим из статьи 14, каждое государство-участник обязано представить Комитету план мероприятий, выработанный в соответствии с положениями, указанными ниже в пункте 8. |
Their provisions may only be amended or rescinded in the manner specified therein, or in compliance with the general provisions of international law. |
Поправки в их положения могут быть внесены или их положения могут быть отменены только в оговоренном в них порядке или в соответствии с общими положениями международного права. |