The only prerequisite for the entitlement to interest is the debtor's failure to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. |
Единственным предварительным условием получения права на проценты является невыполнение должником его обязательства уплатить цену или любую другую сумму в срок, указанный в договоре, или, если такой срок не указан, в соответствии с Конвенцией. |
On the basis of the Customs Law, firearms and gunpowder are specified as goods to be declared by the Head of the Customs Office, and shall not clear customs without a trade declaration by the Head of the National/Local Police Agency. |
В соответствии с положениями Закона о таможне огнестрельное оружие и взрывчатые вещества действующими таможенными правилами включены в число товаров, подлежащих обязательной декларации, и не пропускаются таможней без торговой декларации, выданной центральным/местным полицейским органом. |
Under the World Trade Organization (WTO) Agreement on Technical Barriers to Trade, developing country members may request specified, time-limited exceptions in whole or in part from obligations under the Agreement. |
В соответствии с Соглашением по техническим барьерам в торговле Всемирной торговой организации (ВТО) члены-развивающиеся страны могут запрашивать четко определенные, ограниченные по срокам полные или частичные освобождения от обязательств по Соглашению. |
In addition to the supporting data referred to in paragraph 6.3., the manufacturer shall demonstrate the proper monitoring of specific emission control systems or components by testing them on an engine test-bed according to the test procedures specified in paragraph 7.2. of this annex. |
Помимо данных, упомянутых в пункте 6.3 выше, изготовитель должен представить доказательства эффективности конкретных систем ограничения выбросов или их элементов на основе их испытания на стенде в соответствии с процедурами, предписанными в пункте 7.2 настоящего приложения. |
It is the manufacturer's responsibility to select the baud-rate and to design the OBD system according to the requirements specified in the standards mentioned in Annex 1, and referred to in the specific modules. |
Изготовитель несет ответственность за выбор скорости передачи информации в бодах и за разработку системы БД в соответствии с требованиями, указанными в стандартах, упомянутых в приложении 1, на которые делается ссылка в специальных модулях. |
As a result of these efforts, the implementation of the ITL is on track to allow registry systems to connect to the ITL and become fully operational by April 2007, in accordance with the timing specified in decision 12/CMP.. |
В результате этих усилий достигнут существенный прогресс в процессе реализации МРЖО, что позволит подключить к нему системы реестров и полностью ввести их в эксплуатацию в апреле 2007 года в соответствии со сроками, указанными в решении 12/СМР.. |
You acknowledge that the Software licensed hereunder contains third party components that are licensed pursuant to its own terms and conditions ("Embedded Software"), as specified below. |
Вы подтверждаете, что лицензированное данным соглашением программное обеспечение, содержит компоненты третьих лиц, которые лицензируются в соответствии с их собственными положениями и условиями (далее - «Встроенное программное обеспечение»), как указано ниже. |
The material used for the manufacture of the stress-resistant container shells must be steel as specified in Euronorm EN 10120. The parent material refers to the material in the state before any specific transformation with regards to the manufacturing process has been carried out. |
1.3.1 Для изготовления устойчивой к напряжению части корпуса баллона должна использоваться сталь в соответствии с предписанием европейского норматива EN 10120. 1.3.2 Под основным материалом понимается материал, не прошедший какую-либо конкретную обработку в ходе производственного процесса. |
The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. |
В докладах государств-участников должна содержаться информация, касающаяся полного объема и последствий ограничений, устанавливаемых в соответствии с пунктом З статьи 18, как с точки зрения закона, так и с точки зрения их применения в конкретных условиях. |
Under the order, the collecting or providing of duns for specified entities is prohibited by persons in Vanuatu or by Vanuatu citizens. |
В соответствии с этим указом лицам, проживающим в Вануату, и гражданам Вануату запрещается собирать или предоставлять пожертвования указанным физическим или юридическим лицам. |
A4070 Wastes from the production, formulation and use of inks, dyes, pigments, paints, lacquers and varnish, excluding any such waste specified on list B |
В настоящем документе рассматриваются преднамеренно произведенные ПХД, производство и применение которых подлежит прекращению и которые в качестве отходов должны регулироваться и удаляться экологически безопасным образом в соответствии с положениями статей З и 6 и приложением А к Стокгольмской конвенции. |
When such vehicles are electrically connected via the electric control line of the towing vehicle, the driver shall be warned by the red optical warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. and when the system is energized, the brakes on the towing vehicle shall be automatically applied. |
5.1.3.3 Механическое транспортное средство, оборудованное в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.3, должно распознавать несовместимое сцепное устройство прицепа, оборудованного в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.1. |
Baggage that, through the fault of the carrier, is not delivered to the airport of destination by the time specified on the passenger's document of transportation is stored at the Carrier's expense. |
Хранение багажа, не доставленного в аэропорт назначения в сроки в соответствии с перевозочным документом пассажира по вине Перевозчика, производится за счет Перевозчика. |
This Regulation does not provide design formulas, but requires the adequacy of the design to be established by appropriate calculations and demonstrated by tanks being capable of consistently passing the materials, design qualification and production tests specified in this Regulation. |
Настоящими Правилами не предусматриваются расчетные формулы; они предусматривают соответствие конструкции, которое определяется на основе надлежащих расчетов и подтверждается результатами испытаний материалов, проверок соответствия конструкции предъявляемым требованиям и производственных испытаний, которые регулярно проводятся в соответствии с настоящими Правилами в порядке проверки пригодности баков к эксплуатации. |
any in quantities exceeding the thresholds specified in annex II], to submit to its competent authority the information specified in paragraphs 3 and 4 below for which thresholds were exceeded]. |
количество каждого, по которому представляется отчетность в соответствии с пунктом 1 за отчетный год в соответствии с тем, предназначены ли для] и название, адрес и местонахождение участка, на который осуществляется перенос]; |
bgp - this command shows the available routes according to the Border Gateway Protocol to access the specified IP address from the BITĖ Internet network. |
bgp - эта команда показывает, какими возможными маршрутами в соответствии с таблицей пограничного межсетевого протокола BGP (англ. Border Gateway Protocol) может быть обеспечен доступ к указанному IP-адресу из интернетной сети BITЕ. |
Nevertheless, stopping performance was also specified for the high-friction surface test only, based on the minimum performance requirements of the general UNECE Regulation No. 78 dry stop test. |
Тем не менее показатели эффективности торможения до полной остановки также были оговорены, однако только в отношении испытания на поверхности с высоким коэффициентом трения, исходя из минимальных требований к эффективности для общего испытания на торможение на сухой поверхности в соответствии с Правилами Nº 78 ЕЭК ООН. |
Rights-based education requires conformity of the entire process of education, encompassing both teaching and learning, with the ends and means specified in human rights standards. |
Процесс перехода учащихся из сферы образования в общество требует тщательной оценки в соответствии с критериями прав человека, и влияние образования следует определять по тому вкладу, который оно вносит в осуществление всех прав человека. |
Sound absorption coefficient The sound absorption coefficient (normal incidence) shall be measured by the impedance tube method using the procedure specified in ISO 10534-1: "Acoustics - Determination of sound absorption coefficient and impedance by a tube method". |
Коэффициент звукопоглощения (нормальное падение) должен измеряться импедансным методом с использованием трубы в соответствии с процедурой, изложенной в ІЅО 10534-1 "Акустика - определение коэффициента звукопоглощения и импеданса в импедансных трубах"2. |
After being tested as specified in paragraph 1.1. above, the headlamp shall be operated for one hour as described in paragraph 1.1.1., after being prepared as prescribed in paragraph 1.2.1. below, and checked as prescribed in paragraph 1.1.2. |
После проведения испытания в соответствии с предписаниями пункта 1.1 выше, фара включается на один час, как указано в подпункте 1.1.1, после подготовки ее согласно предписаниям подпункта 1.2.1 ниже и проверки согласно предписаниям подпункта 1.1.2. |
Under article 7, Kuwaiti nationality is granted to an alien wife, who may acquire Kuwaiti nationality in accordance with the provisions of the Act if, within the period specified by law, she declares her wish to acquire the nationality of her spouse. |
В соответствии со статьей 7 кувейтское гражданство предоставляется супруге-иностранке кувейтского гражданина на основании данного законодательного акта, если в предусмотренный указанным актом период она заявит о желании получить гражданство своего супруга. |
Under the guidelines, upon completion of the consultant's services or the delivery of the final product specified in the contract and the terms of reference, the performance of the consultant and/or the quality of the product must be evaluated and recorded by the hiring manager. |
В соответствии с рекомендациями, после завершения консультаций или изготовления конечного продукта, указанного в контракте и круге ведения консультанта, руководитель, нанявший консультанта, оценивает и регистрирует результаты его работы и/или качество изготовленного им продукта. |
Section 1501 excludes certain natural persons who may be considered ordinary consumers (by reference to specified debt limitations) who are either citizens or permanent residents of the USA, certain stock and commodity brokers and other entities subject to specialized insolvency regimes under United States law. |
З. В соответствии с разделом 1501 из сферы применения исключаются некоторые физические лица, которые могут считаться обычными потребителями (на основании оговоренных ограничений в отношении суммы задолженности) и |
If the second vote results in a tie, further votes shall be conducted in accordance with the procedures specified above until one of the locations obtains a greater number of votes. |
Если по итогам второго тура набрано одинаковое число голосов, проводятся дополнительные голосования в соответствии с указанными выше процедурами до тех пор, пока какое-либо из местонахождений не получит наибольшее число голосов; |
The "not economically active" population comprises all persons, irrespective of age, including those below the age specified for measuring the economically active population, who were not "economically active" as defined in paragraphs - above. |
К "экономически неактивному населению" относятся все лица, независимо от возраста, в том числе лица, младше установленного для измерения экономически активного населения возраста, которые не являлись экономически активными в соответствии с определением, приведенным ниже в пунктах 226-229. |