3.2.1.3. The emission values at the start point and at the useful life end point calculated in accordance with paragraph 3.5.2. shall meet the limit values specified in paragraph 5.3. of this Regulation but individual emission results from the test points may exceed those limit values. |
3.2.1.3 Значения выбросов в начальной точке и в конце периода расчетного срока службы, рассчитанные в соответствии с пунктом 3.5.2, должны соответствовать предельным значениям, указанным в пункте 5.3 настоящих Правил, однако отдельные результаты выбросов в испытательных точках могут превышать такие предельные значения. |
The successful tender ascertained on the basis of evaluation of price and other evaluation criteria and in accordance with the procedures for evaluating tenders specified in the solicitation documents in accordance with article 11 of the Model Law [*hyperlink*]. |
Выигравшая тендерная заявка, определенная на основе цены и других критериев оценки в соответствии с процедурой оценки тендерных заявок, указанной в тендерной документации в соответствии со статьей 11 Типового закона [ гиперссылка ]. |
e) Accelerate the vehicle to the test speed, actuate the brake control under the conditions specified and record the control force required to achieve the vehicle braking performance specified in the table to paragraph 4.3.3. |
ё) Транспортное средство разогнать до испытательной скорости, привести в действие орган тормозного управления в соответствии с указанными условиями и зарегистрировать усилие на органе управления, необходимое для достижения эффективности торможения транспортного средства, указанной в таблице, содержащейся в пункте 4.3.3. 4.7.3 Процедура разогрева: |
has placed on the market or distributed specified products without a declaration of conformity, conformity certificate or without marking specified products with conformity mark, or has placed a product on the market unlawfully, |
Ь) поставляют на рынок или распространяют определенные товары без декларации о соответствии требованиям, сертификата соответствия требованиям или без проставления на определенных товарах маркировки, подтверждающей соответствие требованиям, или незаконно поставляют товар на рынок; |
The key feature of open access models is that either the knowledge is put in the public domain or its use is free of restrictions, as specified in the terms and conditions of licenses. |
Главная особенность моделей открытого доступа заключается в том, что либо знания становятся общественным достоянием, либо их использование не ограничивается в соответствии с условиями лицензий. |
Citizen participation in the 2013 Census is mandatory, as specified in the Law on the Census of Population, Households and Dwellings in Bosnia and Herzegovina in 2013 (Art. 43). |
В соответствии с требованиями Закона о переписи населения, домовладений и жилищ в Боснии и Герцеговине в 2013 году (статья 43) участие граждан в переписи 2013 года является обязательным. |
The procedures for the transport and storage of explosives have become stricter since the attacks in Casablanca on 16 May 2003, as specified in a joint ministerial circular of the Ministry of the Interior and the Ministry of Energy and Mines. |
Процедуры в отношении перевозки и хранения взрывчатых веществ были ужесточены после покушений 16 мая 2003 года в Касабланке в соответствии с совместным министерским циркуляром министерства внутренних дел и министерства энергетики и шахт. |
Notice of the extension of approval (or refusal of extension) shall be communicated to the Parties to the Agreement which apply this Regulation in accordance with the procedure specified in paragraph 5.3. above. |
Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, уведомляются о распространении официального утверждения (или об отказе в таком распространении) в соответствии с процедурой, определенной в пункте 5.3 выше. |
Under the Constitution (art. 47), citizens of Belarus are guaranteed the right to social security in old age, in the event of illness, disability, loss of working ability, loss of a breadwinner and in other cases specified by law. |
В соответствии с Конституцией Республики Беларусь (статья 47) гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение в старости, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренных законом. |
The Constitution, in line with prominent international human rights instruments, permits derogation during a state of emergency with respect to some specified rights, such as freedom of expression, freedom of information, freedom of movement, freedom of assembly. |
В соответствии с основными международными договорами по правам человека Конституция допускает в период чрезвычайного положения приостановление действия некоторых прав, таких, как право на свободу выражения мнения, свободу информации, свободу передвижения, свободу собраний. |
8.2.3.2. The error, in per cent of the simulated road load shall be determined according to the method specified in Appendix 1to this Annex, paragraph 2, for target road load at each reference speed. |
8.2.3.2 Погрешность моделируемой дорожной нагрузки, выражаемая в процентах, определяют расчетным путем. определяют для целевой дорожной нагрузки при каждом значении контрольной скорости в соответствии с методом, указанным в разделе 2 добавления 1 к настоящему приложению. |
Cargo to be transported under article 5, 7, is to be designated in accordance with annex 2 and the provisions specified in subparagraphs 2 to 4 of the present paragraph; |
грузы, перевозимые в соответствии с 7 статьи 5, должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2 - 4 настоящего параграфа; |
The representative of REC CEE highlighted the linkages between the work programme and the strategic plan, and the importance that the different programmes and projects funded outside the work programme were nevertheless also well aligned with the goals specified therein. |
Представитель РЭЦ-ЦВЕ указал на взаимосвязь программы работы и стратегического плана, а также на то, насколько важно, чтобы различные программы и проекты, финансируемые не по линии программы работы по Протоколу, осуществлялись вместе с тем в соответствии с обозначенными в ней целями. |
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. |
Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией. |
The draft law on civil associations and organizations complies with the constitutional provision regarding the establishment of civil society organizations as stipulated in article 27 of the Constitution, which guarantees freedom to form civil associations and unions according to the requirements specified by the law. |
Проект закона об общественных объединениях и организациях соответствует положению статьи 27 Конституции о создании организаций гражданского общества, статья гарантирует свободу создания общественных объединений и союзов в соответствии с требованиями, установленными законом. |
In current legislation, the right of parents to provide the child with guidance in a manner consistent with his/her evolving capacities is specified in the Marriage and Family Code (art. 8 "Rights and Duties of Parents in Child Rearing"). |
В действующем законодательстве Туркменистана право родителей руководить ребенком в соответствии с развивающимися способностями ребенка закреплено в Кодексе о браке и семье Туркменистана (глава 8 "Права и обязанности родителей по воспитанию детей"). |
Women in rural areas have access to social assistance benefits, in line with the general rules specified in the Act of 12 March 2004 on social assistance, as well as to family benefits described in point 83 of the Report. |
Женщины в сельских районах имеют доступ к социальным пособиям в соответствии с общими положениями, содержащимися в Законе о социальной помощи от 12 марта 2004 года, а также к семейным пособиям, упомянутым в пункте 83 настоящего доклада. |
5.2.21.5.2. after the braking equipment is first energised and the signal has indicated that, following the procedures detailed in paragraph 5.2.21.4. above, no specified failures (or defects) have been identified; and |
5.2.21.5.2 после первоначального приведения в действие тормозов сигнал указывает, что в соответствии с процедурами, подробно изложенными в пункте 5.2.21.4, выше, никакие конкретные неисправности (или дефекты) не выявлены; и |
Pursuant to paragraph 4 (a) of Article 8 of the Convention, the next step for the Committee was to make the proposals and their respective evaluations available to all Parties and observers and invite them to submit the information specified in Annex E of the Convention. |
В соответствии с пунктом 4 а) статьи 8 Конвенции Комитет затем направил эти предложения и соответствующие оценки всем Сторонам и наблюдателям и предложил им представить информацию, указанную в приложении Е к Конвенции. |
a declaration of conformity was issued for specified products placed on the market or whether they are marked with conformity mark where so prescribed by technical regulations, |
а) выдавался ли сертификат о соответствии требованиям для определенных товаров, поставляемых на рынок, или проставлена ли на них маркировка, подтверждающая соответствие требованиям, в тех случаях, когда это предусмотрено техническими правилами; |
the obligation to effectively and immediately bring the threat to the attention of persons that could be endangered by the use of such specified product, namely in cases when a protective measure was imposed pursuant to subparagraphs a) or b). |
с) обязать эффективно и незамедлительно довести информацию о существующей угрозе до сведения лиц, которым может угрожать опасность в связи с использованием такого определенного продукта, а именно в случаях введения защитных мер в соответствии с подпунктами (а) или (Ь). |
Similarly, agreements often explicitly provide that certain actions or divisions of power are permitted or limited to the extent provided by applicable law or that specified parties should respect and comply with the duties imposed upon them by applicable national laws. |
Аналогичным образом, в соглашениях часто прямо предусмотрено, что определенные действия или разделение полномочий разрешаются или ограничиваются в той мере, в какой это предусмотрено применимым законодательством, или что указанные стороны должны соблюдать и исполнять обязанности, налагаемые на них в соответствии с применимым национальным законодательством. |
A curriculum established under subsection (1) shall be balanced and broadly based and shall, in addition to the goals and objectives specified in section 3(3) - |
Программы обучения, учреждаемые в соответствии с пунктом 1 данного раздела, являются сбалансированными, опираются на широкую базу и в дополнение к задачам и целям, перечисленным в разделе 3(3), должны: |
Article 7 of the Criminal Code on "Criminal liability for crimes specified in international agreements" states that persons who commit crimes abroad shall be criminally liable under the criminal statutes of the Republic of Lithuania. |
Статья 7 Уголовного кодекса, «Уголовная ответственность за совершение преступлений, определенных в международных соглашениях», гласит, что лица, совершившие преступления за границей, несут уголовную ответственность в соответствии с уголовным законодательством Литовской Республики. |
Except for parts of ASE not considered susceptible to breakdown as specified in paragraph 5.3.1.1. of this Regulation, the following failure of ASE shall be clearly brought to the attention of the driver. |
2.3.1 За исключением частей ВРУ, которые не могут выходить из строя в соответствии с пунктом 5.3.1.1 настоящих Правил, водитель должен иметь четкую информацию о следующих неисправностях ВРУ: |