Description/objectives: To continue work on the review of the 1998 Protocol on POPs, including the review of sufficiency and effectiveness as specified in article 10 of the Protocol. |
Описание/цели: Проведение дальнейшей работы по обзору Протокола по СОЗ 1998 года, включая обзор достаточности и эффективности в соответствии со статьей 10 Протокола. |
According to the mentioned constitutional provision, The Labour Law prescribed that employees have the right to on free choice, without prior approval, establish their own trade union organizations and to join them, under the conditions specified in the statute and rules of those organizations. |
В соответствии с указанным положением Конституции Закон о труде предусматривает, что служащие имеют право без предварительного разрешения свободно принимать решение о создании своих профсоюзных организаций и вступать в них при соблюдении условий, указанных в уставе и правилах этих организацией. |
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. |
Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
Operation of the passing beam for one hour, (the voltage shall be adjusted as specified in paragraph 1.1.1.2.); |
огонь ближнего света включается на один час (напряжение корректируется в соответствии с предписаниями пункта 1.1.1.2); |
The charitable association's funds must be spent in accordance with its specified aims and objectives, the expenditure of any amount for other purposes being prohibited; |
расходование средств благотворительного общества осуществляется в соответствии с объявленными целями и задачами; расходование средств на иные цели запрещается; |
After Lithuania takes over criminal prosecution of a person, the person will be prosecuted according to the criminal statutes of Lithuania and shall acquire all the rights enjoyed by the parties to the proceedings as specified in the Code of Criminal Procedure. |
После того как вопрос об уголовном преследовании конкретного лица переходит в ведение Литвы, это лицо преследуется в соответствии с уголовным законодательством Литвы и приобретает все закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе права, которыми пользуются участники процесса. |
It specified that an examining magistrate would henceforth oversee the gathering of evidence, and a series of rigorous tests and safeguards had been put in place to ensure that evidence was gathered in strict accordance with the rules. |
В нем определено, что магистрат, ведущий допрос, будет теперь надзирать за сбором информации; в него включена целая система тщательных проверок и способов контроля за обеспечением сбора информации в соответствии с правилами. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter had been exhausted; they should have a specified time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. |
Вопрос о санкциях следует рассматривать только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров в соответствии с главой VI Устава; они должны иметь конкретные временные рамки и должны отменяться после того, как достигнуты предусмотренные ими цели. |
In collaboration with the Centre for Gender Equality, Statistics Iceland will monitor progress made in the direction of having all official statistics analyzed by gender, and will issue regular reminders of this policy as specified in law. |
В сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин Статистическое управление Исландии будет вести мониторинг прогресса в деле представления всех официальных статистических данных с разбивкой по признаку пола и будет регулярно издавать меморандумы о проведении данной политики в соответствии с предписаниями закона. |
Does your legislation require a form of insurance for drivers which covers all injuries to pedestrians (except for specified cases such as wilful negligence of adults)? |
Требуется ли в соответствии с вашим законодательством страхование для водителей в той или иной форме, покрывающее весь ущерб пешеходов (за исключением конкретных случаев, таких, как умышленная небрежность взрослых)? |
The guarantor does not take the place of the debtor, but guarantees only to pay his debt, according to the conditions specified in the guarantee contract or laid down by legislation. |
Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.» |
These redeployments will be also reported in the context of the reporting arrangements specified in resolution 58/270, namely, the second performance report and the comprehensive report on the experiment to be considered at the sixtieth session of the General Assembly. |
Информация о перераспределении указанных должностей будет также представлена в соответствии с порядком представления отчетности, конкретно предусмотренным в резолюции 58/270, а именно во втором докладе об исполнении бюджета и всеобъемлющем докладе о ходе осуществления эксперимента, который будет рассматриваться на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
A measurement system to assure that all quantities in the material accounting records are based on measured values consistent with requirements specified for each category of material; |
использование такой системы измерения, которая обеспечивала бы уверенность в том, что все количества материала, подлежащего учету, измерены в соответствии с требованиями, установленными для каждой категории материалов; |
The Convertibility Law of 1991 and the Central Bank Charter of 1992 converted the Central Bank into a currency board under which domestic currency could be issued only in exchange for a specified foreign currency, such as the dollar, at fixed rates. |
В соответствии с Законом о конвертируемости 1991 года и Уставом Центрального банка 1992 года Центральный банк был преобразован в валютный орган, регулирующий выпуск национальной валюты только в обмен на конкретное количество иностранной валюты, такой, как доллар, по фиксированным ставкам. |
Are there plans to create a national mechanism along the lines specified in the Beijing Declaration and Platform for Action that would also have responsibility for supporting implementation of the Convention? |
Существуют ли планы создания национального механизма в соответствии с конкретными установками, содержащимися в Пекинской декларации и Платформе действий, который также отвечал бы за содействие осуществлению Конвенции? |
The border area integration zones are being established to establish the best conditions for sustainable border-area development and integration among the member States of the Andean Community, in conformity with specified criteria. |
Зоны интеграции в пограничных районах создаются для того, чтобы обеспечить оптимальные условия для устойчивого развития пограничных районов, а также их интеграции между государствами - членами Андского сообщества в соответствии с конкретно указанными критериями. |
International obligations for the realization of human rights take the form of international cooperation to which all States of the world pledged themselves under Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations and of obligations specified in various international conventions. |
Международные обязательства по осуществлению прав человека приобретают форму международного сотрудничества, в котором обязались участвовать все государства мира в соответствии со статьями 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций, а также форму обязательств, закрепленных в различных международных конвенциях. |
Pursuant to article 3 of the Code of Criminal Procedure, the basis of criminal liability is the commission of an act (or an omission) having all the characteristics of a crime as specified only in the Code. |
В соответствии со статьей З Уголовного кодекса основанием уголовной ответственности является совершение деяния (действия или бездействие), содержащего все признаки состава преступления, предусмотренного только данным Кодексом. |
Article 251 of the Code prohibits the employment of persons aged under 18 in the lifting and carrying from one place to another of objects weighing more than the maximum specified in the article. |
В соответствии со статьей 251 данного Кодекса запрещается привлечение работников моложе 18 лет к работам по поднятию и переноске тяжестей с одного места на другое сверх норм, определенных данной статьей. |
The national policy on the rights and legitimate interests of children and support measures for mothers and children are financed from the State budget and extrabudgetary sources earmarked for specified purposes in accordance with Turkmen legislation. |
Финансовое обеспечение государственной политики в области защиты прав и законных интересов детей, поддержки материнства и детства, осуществляется за счет средств государственного бюджета Туркменистана, внебюджетных источников, привлекаемых для указанных целей в соответствии с законодательством Туркменистана. |
We are confident that, once again with the help of our development partners, we will build better and emerge from the disaster stronger than ever and proceed with the process of graduation as specified in resolution 59/209. |
Мы уверены в том, что при помощи наших партнеров по процессу развития мы улучшим нашу жизнь, выйдем из этого испытания как никогда сильными и перейдем к процессу исключения из перечня в соответствии с резолюцией 59/209. |
The Chairman invited the Special Committee in accordance with past practice to authorize the Rapporteur to introduce the draft resolutions and draft decisions in the format specified by the General Assembly for the preparation of Committee reports to be presented to the Assembly at its fifty-ninth session. |
Председатель предлагает Специальному комитету в соответствии с принятой в прошлом практикой уполномочить Докладчика приводить свои проекты резолюций и проекты решений в соответствие с форматом Генеральной Ассамблеи при подготовке докладов Комитета для представления Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
Moreover, any subsequent use of the data, unless authorized by the consent of the data subject or otherwise provided by law must accord with the specified purposes. |
Кроме того, любое последующее использование данных, если только оно не производится с согласия субъекта данных или иным образом в соответствии с действующим законодательством, должно согласовываться с конкретными целями. |
In particular, article 14 of the Constitution allowed the seizure of printed matter in circulation, provided an order had been issued by the Procurator's Office which was based on grounds specified in the Constitution. |
В частности, статья 14 Конституции предусматривает конфискацию распространяемых печатных материалов при наличии ордера прокурора в соответствии с условиями, конкретно указанными в Конституции. |
Paragraphs 2.2.23. and 2.2.23.1., amend to read: "2.2.23. M*: Braking torque as specified by the manufacturer according to paragraph 5. of appendix 3. |
Пункты 2.2.23 и 2.2.23.1 изменить следующим образом: "2.2.23 M*: тормозной момент, указанный заводом-изготовителем в соответствии с пунктом 5 добавления 3. |