| Unless otherwise specified by donors, all multi-year contributions received should be recognized as income to the supplementary fund in accordance with the donor's intent as specified in the disbursement schedules. | При отсутствии каких-либо иных указаний со стороны доноров все поступления в счет многолетних обязательств следует учитывать в качестве поступлений в дополнительный фонд в соответствии с инструкциями донора, изложенными в графиках платежей. |
| As specified in the Penal Code, a person sentenced to restriction of freedom may be obliged by the court to take up a specific job for a specified period. | В соответствии с Уголовным кодексом лицо, приговоренное к ограничению свободы, может быть по решению суда направлено для принудительного выполнения определенного вида работ в течение указанного периода времени. |
| From July 2006, under the Code of Criminal Procedure, courts could temporarily forbid suspects to visit specified places or associate or communicate with specified persons. | С июля 2006 года, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, суды могут временно запрещать подозреваемым лицам посещать указанные места или вступать в контакт или общаться с указанными лицами. |
| Although not specified in their regulations, the National Highway Traffic Safety Administration and Transport Canada also apply a correction factor to test data, using the method specified in SAE J299 - stopping distance test Procedure. | Национальная администрация безопасности дорожного движения и министерство транспорта Канады также применяют поправочный коэффициент к результатам испытаний в соответствии с методом, описанным в стандарте SAE J299 - процедура испытания для определения тормозного пути, - хотя это не предусмотрено в их национальных правилах. |
| The Commission's attention is also drawn to the inadequacy of the specified target amount for sectoral advisory services under section 21. | Внимание Комиссии также обращается на недостаточность целевой суммы, установленной для секторальных консультативных услуг в соответствии с разделом 21. |
| PAHs are subject to emission controls specified in annex III to the 1998 Protocol on POPs. | ПАУ подпадает под действие мер по контролю за выбросами в соответствии с приложением III к Протоколу 1998 года по СОЗ. |
| "Illegal traffic" means any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes as specified in Article 9. | "Незаконный оборот" означает любую трансграничную перевозку опасных или других отходов в соответствии со статьей 9. |
| Foreign nationals and stateless persons enjoy the right to submit representations as specified by the Act. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом на обращение в соответствии с данным Законом. |
| It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. | Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
| When accepting students, schools and other educational facilities proceed according to previously specified criteria which are valid for all applicants without exception. | Прием учащихся в школы и другие учебные заведения производится в соответствии с установленными критериями, которые применяются ко всем абитуриентам без исключения. |
| Currently, communications data may be supplied voluntarily for specified reasons (e.g. investigation of crime) under the Data Protection Act 1998. | В настоящее время в соответствии с Законом 1998 года о защите информации данные информационного обмена могут предоставляться на добровольной основе для конкретных целей (например, для расследования преступления). |
| In compliance with the specified deadline, the Permanent Mission has the honour to transmit herewith its report to the Secretariat. | В соответствии с указанными сроками Постоянное представительство имеет честь настоящим препроводить свой доклад Секретариату. |
| The PM sample is intended to be heated or cooled primarily by dilution conditions as specified in paragraph 9.2.1.(a). | Проба ТЧ подлежит нагреванию или охлаждению главным образом в соответствии с условиями разбавления, указанными в пункте 9.2.1 а). |
| All bolts have to be tightened with the torque as specified by the manufacturer. | Все болты должны быть затянуты в соответствии с указаниями изготовителя. |
| The battery is charged according to normal charge procedure as specified in paragraph 5.4.7 below. | Батарея заряжается в соответствии с обычной процедурой зарядки, указанной в пункте 5.4.7 ниже. |
| 5.2.1. All instrumentation shall be calibrated in compliance with the requirements of the documentation specified in paragraph 1.3. | 5.2.1 Всю аппаратуру калибруют в соответствии с требованиями, изложенными в документации, указанной в пункте 1.3. |
| Under the Bedside Registration Procedure, a free birth certificate was given to every newborn that was named within the specified period. | В соответствии с Программой прикроватной регистрации, каждому новорожденному, получившему имя в указанный срок, бесплатно выдается свидетельство о рождении. |
| The control is exercised according to the principle of legality of such activities unless otherwise specified by law. | Контроль осуществляется в соответствии с принципом законности такой деятельности, если законом не оговорено иное. |
| The prosecutor is independent in performing professional duties on the conditions specified in the Act on Prosecution Authority. | Прокурор независим в выполнении своих профессиональных обязанностей в соответствии с условиями, оговоренными в Законе о прокуратуре. |
| Most Parties considered the limit values specified in accordance with article 3.3 to be technically and economically feasible for existing stationary sources. | Большинство Сторон выразили мнение, что предельные значения, установленные для существующих стационарных источников в соответствии со статьей 3.3, являются технически и экономически достижимыми. |
| Applicable as specified in paragraph 3.2.5. | Применяют в соответствии с предписаниями пункта 3.2.5. |
| Failure to submit summary reports or to submit reports within the specified deadlines constitutes non-compliance with the reporting requirements under the Protocol. | Непредставление кратких докладов или непредставление докладов в указанные сроки является несоблюдением требований к представлению отчетности в соответствии с Протоколом. |
| New annexes relating to other sectors of control may be added to this Convention according to the procedure specified in articles 22 or 24 below. | Новые приложения, касающиеся других видов контроля, могут быть включены в настоящую Конвенцию в соответствии с процедурой, определенной в статьях 22 и 24 ниже. |
| Capacities of regional hospitals are to be defined in consultation with Regional Health Councils according to the framework number specified in the act. | Потенциал районных больниц должен быть определен на основе консультаций с районными советами по вопросам здравоохранения в соответствии с рамочными параметрами, установленными в законе. |
| The fundamental rights and freedoms are guaranteed in Slovakia to all individuals irrespective of their different status specified under the Constitution. | Основные права и свободы гарантируются в Словакии всем лицам, независимо от их различного статуса, указанного в соответствии с Конституцией. |