The Deputy Executive Director, Operations, explained about the preliminary work done by the secretariat on the issue of building conference facilities on the premises of UNICEF headquarters, as specified in General Assembly resolution 48/162. |
Заместитель директора-исполнителя по оперативной деятельности рассказала о предварительной работе, проделываемой секретариатом по вопросу о создании помещений для проведения заседаний в штаб-квартире ЮНИСЕФ в соответствии с резолюцией 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
Three months later, the General Assembly charged UNEP (resolution 32/172) with the coordination of the international activities to combat desertification as specified in the PACD adopted by the conference. |
Через три месяца Генеральная Ассамблея уполномочила ЮНЕП (резолюция 32/172) координировать международную деятельность по борьбе с опустыниванием в соответствии с ПДБО, принятом на Конференции. |
Moisture content for dried fruits: conventionally, correlation between moisture content and conductance-temperature measured under the operating conditions specified in AOAC Official Method 972.20. |
Содержание влаги в сушеных фруктах: обычно корреляция между содержанием влаги и температурой/проводимостью, измеренная в соответствии с условиями, указанными в официальном методе АОХА 972.20. |
The shipper shall load and stow the goods and immobilize them in accordance with shipping practice [unless it is specified in the contract for carriage that these tasks are to be performed by the carrier]. |
З. Грузоотправитель должен погрузить, закрепить и уложить грузы в соответствии с практикой судоходства [по крайней мере если в договоре перевозки указывается, что решение этих задач возлагается на перевозчика.]. |
In conformity with this principle, article 93 of the Code of Criminal Procedure states that no one may be arrested or detained without a warrant issued by a judge or a court in the circumstances specified as permissible under the law. |
В соответствии с этим принципом статья 93 уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что никто не может быть арестован или задержан без ордера, выданного судьей или судом при обстоятельствах, конкретно определенных законом в качестве допустимых. |
"an inalienable part of the national legislation of Ukraine and are applied in accordance with the procedures specified in respect of norms of national legislation". |
"неотъемлемую часть национального законодательства Украины и применяются в соответствии с процедурами, определенными в отношении норм национального законодательства". |
For an interim period, specified in paragraph 2 below, there shall be established the Sarajevo District the outer boundary of which shall be as delineated in the attached map. |
На переходный период, указанный в пункте 2 ниже, создается Сараевский район, внешние границы которого делимитируются в соответствии с прилагаемой картой. |
No visa shall be given to any person specified in the list to be compiled by the Committee pursuant to paragraph 3 of Security Council resolution 917 (1994). |
Не будут выдаваться визы лицам, указанным в списке, который будет составлен Комитетом в соответствии с пунктом З резолюции 917 (1994) Совета Безопасности. |
Under article 194 of the draft, it is prohibited to arrest and imprison any person unlawfully or to exceed the legally specified period during which a person can be deprived of liberty. |
В соответствии со статьей 194 проекта запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы. |
Moreover, a total of $1.6 billion in additional or remaining amounts has already been approved by the Fund's Executive Board, and can be disbursed when the timetable and conditions specified under the arrangements have been met. |
Кроме того, Исполнительным советом Фонда уже утверждены и могут быть выплачены - когда будут соблюдены сроки и условия, определенные в соответствии с достигнутыми соглашениями, - дополнительные или остающиеся средства на общую сумму 1,6 млрд. долл. США. |
Objective: Major review of knowledge on the effects of selected air pollutants will be prepared every three to four years, as specified by the Executive Body according to its actual needs. |
Задача: Основной обзор знаний по воздействию отдельных загрязнителей воздуха будет готовиться каждые 3-4 года, как это будет определено Исполнительным органом в соответствии с его фактическими потребностями. |
Canada has also established the National Pollutant Release Inventory, requiring companies to collect information on the release of specified substances into air, water and land. |
Кроме того, Канада подготовила национальный кадастр загрязняющих веществ, в соответствии с которым компании должны собирать информацию о выбросах конкретных веществ в атмосферу, воду и на сушу. |
Remedial action to deal with those shortcomings might be conceived along the lines set forth in the Brazilian Constitution, which specified that government departments and agencies must give full publicity to all transactions involving the purchase of goods and services. |
Деятельность по устранению недостатков может планироваться в соответствии с нормами, изложенными в бразильской конституции, которая предусматривает, что правительственные департаменты и учреждения должны широко информировать общественность о всех сделках, связанных с закупкой товаров и услуг. |
The Constitution specified that that right did not, for instance, override the requirement to protect public order, public health or morality, a principle entirely consistent with article 29 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В конституции уточняется, что это право, например, не должно осуществляться в ущерб требованиям о защите общественного порядка, здоровья и морали, в полном соответствии со статьей 29 Всеобщей декларации прав человека. |
The Board noted that delegations supported its recommendation that the Secretary-General should give more attention to the liquidation of peacekeeping missions and ensure that the corresponding tasks were carried out expeditiously and within a specified time-frame in order to avoid waste of resources. |
Комиссия констатирует, что делегации поддерживают ее рекомендацию, в соответствии с которой Генеральному секретарю следует обеспечить более строгий контроль за процессом ликвидации миссий по поддержанию мира и добиваться того, чтобы в целях избежания неоправданных расходов соответствующие мероприятия проводились достаточно быстро, в установленные сроки. |
According to article 66, paragraph 4, of the Constitution, all persons who were in the country legally had the right to decide on their place of residence and domicile and enjoyed freedom of travel within the limitations specified by law. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 66 конституции все лица, находящиеся в стране на законном основании, обладают правом определять место своего проживания и домицилирования, а также пользоваться свободой передвижения в рамках, определенных законом. |
(b) Under article 2 of the above-mentioned Act, such criminal proceedings cannot be halted, suspended or waived except in the circumstances specified in the Act. |
Ь) в соответствии со статьей 2 упомянутого выше Закона такое уголовное судопроизводство может быть прекращено, приостановлено или закрыто лишь в исключительных случаях, перечисленных в Законе. |
Any deprivation or limitation of liberty may be imposed only in accordance with principles and under procedures specified by statute." |
Лишение или ограничение свободы может наступить только в соответствии с принципами и порядком, определенными в законе". |
In Azerbaijan, the Board noted that the envisaged outputs and end results of various programmes and activities planned under the country operations plan and the targets and time-schedules to be achieved had not been specified in adequate detail at the planning stage. |
В Азербайджане Комиссия отметила, что прогнозируемые показатели и результаты деятельности в рамках различных программ и мероприятий, запланированных в соответствии с планом страновых операций, а также поставленные задачи и сроки их реализации не были достаточным образом конкретизированы на этапе планирования. |
The Government, rather than forest owners, has also assumed the liability created by the Protocol for deforestation, up to a specified cap of 10% of forests expected to be harvested during the Protocol's first commitment period. |
В соответствии с Протоколом правительство, а не лесовладельцы, также взяло на себя ответственность за обезлесивание приблизительно 10% площади лесов, которая, как ожидается, будет вырублена в течение первого периода действия обязательств по Протоколу. |
6.9.2.13 The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.9.4.3 (4). |
6.9.2.13 Цистерна должена быть сконструирована таким образом, чтобы выдерживать без значительной потери содержимого воздействие при полном охвате пламенем в течение 30 мин. в соответствии с требованиями для испытаний, предусмотренными в пункте 6.9.4.3 (4). |
Small-scale CDM project activities shall follow the stages of the project cycle specified in the modalities and procedures for a clean development mechanism contained in the annex to decision 17/CP.. |
Маломасштабная деятельность по проектам в рамках МЧР осуществляется в соответствии с этапами проектного цикла, указанными в условиях и процедурах для механизма чистого развития, содержащихся в приложении к решению 17/СР.. |
Priority should be given to research on substances considered to be the most likely to be submitted under the procedures specified in article 14, paragraph 6. |
Приоритет должен отдаваться исследованию веществ, которые, как можно полагать, скорее всего будут подлежать представлению в соответствии с процедурами, указанными в пункте 6 статьи 14. |
The CIL shall be measured according to the method specified in annex 4 paragraph 3.2. after having dried the exterior of the device with a dry cotton cloth. |
КСС измеряется в соответствии с методом, указанным в пункте 3.2 приложения 4, после протирания приспособления с внешней стороны сухой хлопчатобумажной тканью. |
6.8.1. Tyres retreaded to comply with this Regulation shall be capable of meeting the load/speed endurance test as specified in annex 7 to this Regulation. |
6.8.1 шины, восстановленные в соответствии с настоящими Правилами, должны выдерживать испытание под воздействием нагрузки/скорости, указанное в приложении 7 к настоящим Правилам. |