Tubers affected over a specified per cent of their surface (see appendix 2) are countable. |
Подлежат учету клубни, поражение поверхности которых превышает установленный процент (см. добавление 2). |
An alien who fails to leave the territory voluntarily within a specified or reasonable period of time may be compelled to do so. |
Иностранец, который в установленный или разумный срок не покидает территорию добровольно, может быть принужден это сделать. |
Those countries that had comments on the content of the Guide could communicate them to the Secretariat within a specified time. |
Страны, имеющие замечания по содержанию руководства, могут представить их в Секретариат в установленный срок. |
"Instrumented range": the specified unambiguous display range of a radar. |
"Диапазон действия аппаратуры": установленный диапазон надежной работы радиолокационной станции. |
Moreover, State practice shows that States formulate objections even if the 12-month period specified in article 20, paragraph 5, has ended. |
Кроме того, практика государств свидетельствует о том, что государства формулируют возражения даже после того, как установленный пунктом 5 статьи 20 12-месячный срок истек. |
In other words, the specified period gives only conditional protection against a loss of priority. |
Другими словами, установленный срок времени обеспечивает лишь условную защиту против утраты приоритета. |
For assignment to a recruiting station citizens must present themselves to the defence authorities at the time specified in the notice and produce the necessary documents. |
Для приписки к призывному участку граждане обязаны прибыть в органы по делам обороны в срок, установленный в повестке, и предъявить необходимые документы. |
On the other hand, a mechanism for reimbursing the Government is foreseen if revenues for the private sector grow beyond a specified threshold in the subsequent years of operation. |
С другой стороны, предусмотрен механизм возврата денег правительству тогда, когда доходы частного сектора начинают превышать установленный порог в последующие годы эксплуатации. |
Percentage of hydrogen in the fuel (the maximum specified by the manufacturer): |
3.2.19.1 Процентная доля водорода в топливе (максимальный показатель, установленный изготовителем): |
However, in order for an individual to be prosecuted under this provision they must have embezzled above a specified minimum amount. |
Однако для того, чтобы лицо было привлечено к ответственности на основании этого положения, размер хищения должен превышать определенный установленный уровень. |
In doing so, the Executive Council shall consult with the States Parties involved and, as appropriate, request a State Party to take measures to redress the situation within a specified time. |
При этом Исполнительный совет консультируется с заинтересованными государствами-участниками и соответственно предлагает государству-участнику в установленный срок принять меры по исправлению положения. |
A traditional closed-end equity fund providing equity and quasi-equity financing and seeking to liquidate its portfolio within a specified period of time (e.g. 10 to 15 years). |
Традиционный закрытый акционерный Фонд, обеспечивающий акционерное и квазиакционерное финансирование, с ликвидацией его портфеля в установленный период времени (например, 10-15 лет). |
These approaches could be relevant particularly if the units generated by afforestation and reforestation projects under the CDM have a specified validity period (see para. 34). |
Эти подходы могут быть особенно актуальны, если единица, получаемая в результате осуществления проектов в области облесения и лесовозобновления в рамках МЧР, имеет установленный период действия (см. пункт 34). |
Aliens and stateless persons must leave Azerbaijani territory within the period specified in the deportation order. |
Иностранцы и лица без гражданства должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в срок, установленный решением о выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |
Changes as regards the manner, place and deadline for submission of documents will always constitute material changes, which would oblige the procuring entity to extend the originally specified deadline. |
Изменения в отношении порядка, места и окончательного срока представления документов всегда являются существенными изменениями, которые обязывают закупающую организацию продлевать первоначально установленный срок. |
Those standards include a specified minimum level of social services relating to: |
Государственные минимальные социальные стандарты включают установленный минимальный объем социальных услуг по: |
The financial period for the purpose of committing funds pursuant to regulation 10.2 shall not exceed the duration of the project length as specified in the project document. |
Финансовый период для целей предварительного выделения средств согласно положению 10.2 не должен превышать срок осуществления проекта, установленный в документе по проекту. |
If the average of the two samples is 10 per cent (or more) lower than the limit specified in the standard, the lot fails to meet the minimum maturity level requirement and should be rejected. |
Если средние показатели по этим двум выборкам на 10% (или более) ниже, чем предел, установленный в стандарте, то считается, что партия не удовлетворяет требованию минимального уровня зрелости и должна быть выбракована. |
(b) the time interval for zero and span drift specified by the instrument manufacturer in paragraphs A..4.2.3. and A..4.2.4. exceeds the duration of the test. |
Ь) временной интервал дрейфа нуля и дрейфа калибровки, установленный изготовителем прибора в пунктах А..4.2.3 и А..4.2.4, превышает продолжительность испытания. |
Almost half of all warheads remain in operational mode, and both the United States and Russia have more than 2,000 weapons in a state of high alert, prepared to be deployed immediately within specified time frames following a decision if an attack is verified. |
Почти половина всех боеголовок находится в состоянии боеготовности, и Соединенные Штаты и Россия вместе поддерживают свыше 2000 единиц оружия на боевом дежурстве, то есть в состоянии готовности к немедленному развертыванию в установленный срок после принятия решения в случае подтверждения нападения. |
Toxicity: lead oxides and other wastes from metal refining are classified as hazardous if they exceed specified concentrations. |
токсичные материалы: оксиды свинца и другие отходы металлопереработки относятся к категории опасных, если их концентрация превышает предельный установленный уровень. |
The nuclear-weapon States have a positive role to play in this regard and should demonstrate leadership by committing themselves to nuclear disarmament through a phased programme of reduction of their nuclear arsenals within a specified period of time, culminating in their total elimination. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, отводится позитивная роль в этом отношении, и им следует продемонстрировать лидерство, изъявив приверженность ядерному разоружению за счет поэтапной программы сокращения своих ядерных арсеналов в установленный промежуток времени, увенчав это их полной ликвидацией. |
One aim of the proposals appeared to be to establish a reporting cycle whereby a State party would submit all its reports to all treaty bodies within a specified period, and he wondered how that would work. |
Выдвинутые предложения, по всей видимости, преследуют в качестве одной из целей установление такого цикла отчетности, когда государство-участник будет представлять все свои доклады всем договорным органам за установленный период; в этой связи оратора интересует, как это будет происходить на деле. |
It also provides for the right of the mother to the support and protection of the member States within a period prior to and after childbirth specified by law is guaranteed. |
В ней также гарантируется право матери на поддержку и защиту со стороны государств-членов в период до и после рождения ребенка, установленный законом. |
5.7 Third, the author refutes the State party's argument that the new Labour Code allowed him to file an appeal with the courts within the specified time limits. |
5.7 И наконец, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что новый Трудовой кодекс позволил ему обратиться в суд с заявлением о восстановлении на работе в установленный срок. |