The height of the first step in relation to the ground shall be measured with the vehicle unladen, the tyre equipment and pressure being as specified by the manufacturer for the maximum technical mass declared in accordance with paragraph 3.2.3. |
5.7.8.4 Высота первой ступеньки по отношению к грунту должна измеряться на порожнем транспортном средстве при условии, что шины и давление в них должны соответствовать параметрам, указанным заводом-изготовителем для максимальной технической массы в соответствии с пунктом 3.2.3. |
Concessionaires can get a state guarantee for their loans according to the general principles, i.e. up to 50% of the project's value specified in the concession contract. |
Концессионеры могут получить государственную гарантию на свои займы в соответствии с общими принципами, т.е. до 50% стоимости проекта, указанной в контракте на концессию. |
Persons expressing the wish to continue their service shall be integrated into the power structures of the Government of Tajikistan in accordance with the principles and procedures specified in paragraph 5 of the present Protocol. |
Лица, изъявившие желание продолжить службу, интегрируются в силовые структуры правительства РТ в соответствии с принципами и процедурой, определенными в п. настоящего Протокола. |
Following receipt of the claim from the permanent mission, a payment equivalent to a specified percentage of the $50,000 principal amount, as approved by the United Nations Medical Director, will be made in accordance with the Government's instructions regarding mode of payment. |
По получении требования от постоянного представительства производится выплата, эквивалентная установленному проценту от основной суммы в размере 50000 долл. США, утвержденному директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций, в соответствии с указанным правительством способом платежа. |
Commends the Secretariat for its efforts to monitor the freeze of specified facilities in the DPRK as requested by the United Nations Security Council; |
одобряет усилия Секретариата по наблюдению за остановкой указанных установок в КНДР в соответствии с просьбой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
In the same resolution, the Council specified the reports to be prepared under item 3 of the Commission's agenda, bearing in mind the need to promote integrated reporting. |
В этой же резолюции Совет конкретно определил те доклады, которые необходимо подготовить в соответствии с пунктом З повестки дня Комиссии, с учетом необходимости содействия комплексному представлению докладов. |
This Convention, including its Annexes, may be amended upon the proposal of a Contracting Party by the procedure specified in this Article. |
Поправки к настоящей Конвенции, в том числе в приложения к ней, могут вносится по предложению любой Договаривающейся стороны в соответствии с процедурой, установленной в настоящей статье. |
Some of these countries specified that, as a consequence, implementing legislation did not have to be introduced or failed to demonstrate having taken any legislative measures under article 3, paragraph 1. |
Некоторые из этих стран уточнили, что вследствие этого введение имплементирующего законодательства не было необходимым, или не сообщили о принятии каких-либо законодательных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 3. |
In reports submitted pursuant to resolution 1455, five States mentioned that action had been taken against individuals trying to enter their territory, but only one State specified that the person was on the List. |
В докладах, представленных в соответствии с резолюцией 1455, пять государств сообщили о действиях, предпринятых против лиц, пытавшихся проникнуть на их территорию, однако лишь одно государство уточнило, что это лицо было включено в Перечень. |
Communications shall not be censored nor shall their confidentiality be violated except in cases of necessity provided for by law and in accordance with the procedures and guarantees specified therein. |
Сообщения не подлежат цензуре, и их конфиденциальность не может нарушаться, за исключением оговоренных в законодательстве случаев и в соответствии с предусмотренными в нем процедурами и гарантиями . |
Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures. |
Каждый человек имеет право на выражение и распространение своих мнений, будь то в устной, письменной или любой другой форме, в соответствии с установленными законом условиями и процедурами . |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures. |
Право создавать ассоциации и профсоюзы на национальной основе для достижения законных целей при помощи мирных средств гарантируется в соответствии с оговоренными законом условиями и процедурами. |
A number of agreements require parties to establish permitting systems, which often are specified in considerable detail: |
В соответствии с рядом соглашений стороны должны устанавливать разрешительные системы, которые зачастую весьма подробно описываются: |
Recipients of fellowships must sign a contract and undertake to continue to serve in the Judiciary for the period specified by the Supreme Court of Justice. |
Стипендиаты должны подписать договор, в соответствии с которым по окончании обучения они должны проработать в системе судебных органов определенный период времени, продолжительность которого устанавливается Верховным судом. |
Pursuant to the legal system of the Sudan, citizenship could be conferred by birth or by naturalization after having lived in the country as an immigrant for the duration specified by law. |
В соответствии с суданской правовой системой гражданство может предоставляться по рождению или путем натурализации после того, как соответствующий иммигрант прожил в стране установленное законом время. |
In addition, negotiations are held with the Sámi Parliament as specified in the Sámi Parliament Act. |
Кроме того, в соответствии с Законом о Саамском парламенте необходимо провести переговоры с Саамским парламентом. |
Evaluations and tripartite review meetings will be undertaken as specified in the project documents, that is, normally mid-term and at the end of a project. |
Что касается оценок и трехсторонних совещаний по обзору проектов, то они будут проводиться в соответствии с проектной документацией, т.е., как правило, в середине и по окончании осуществления проекта. |
In accordance with article 12 of the Constitution of the Republic of Macedonia, no person's freedom may be limited, except by a court decision and in cases and procedures specified by law. |
В соответствии со статьей 12 Конституции Республики Македонии личная свобода не может ограничиваться иначе, как по распоряжению суда и в случаях и на основании процедур, предусмотренных законом. |
Countries exchanged experiences of requests executed under their own law but, as provided for in paragraph 17 of article 18, in accordance with procedures specified in the request. |
Страны обменялись информацией об опыте в деле выполнения просьб в соответствии с их национальным законодательством, однако, как это предусмотрено в пункте 17 статьи 18, также и в соответствии с процедурами, оговоренными в просьбе. |
Since some troop-contributing countries did not provide equipment as specified in the memorandum of understanding and because some of the equipment provided was below standard, UNAMSIL ended up having to equip fully and supply those contingents at significant cost to the Organization. |
Поскольку некоторые из предоставляющих войска стран не предоставили имущество в точном соответствии с меморандумом о взаимопонимании, а некоторое из предоставленного имущества не отвечало стандартам, МООНСЛ пришлось полностью экипировать и снабжать соответствующие контингенты, вследствие чего Организация понесла значительные расходы. |
In addition, it is not lawful to employ women for night work, except during the month of Ramadan, or other kinds of work as specified in a list prepared by the Minister of Labour. |
Женщины не могут привлекаться к работе в ночное время, за исключением месяца рамадан, или использоваться на других работах, перечень которых устанавливается также в соответствии с указом министра труда. |
These organizations proactively sought to select their candidates in accordance with the legal conditions specified under the General Electoral Act and the Political Parties and Organizations Act. |
Эти организации настойчиво стремились проводить отбор своих кандидатов в соответствии с правовыми требованиями, приведенными в Общем законе о выборах и Законе о политических партиях и организациях. |
Furthermore, in the case of emergency locking retractors, all assemblies shall be checked: Either according to the provisions set out in paragraphs 7.6.2.1. and 7.6.2.2. of this Regulation, in the most unfavourable direction as specified in paragraph 7.6.2.1.2. |
2.1.1 Кроме того, в случае аварийно запирающихся втягивающих устройств производится проверка всех комплектов: 2.1.1.1 либо в соответствии с положениями, изложенными в пунктах 7.6.2.1 и 7.6.2.2 настоящих Правил, в наиболее неблагоприятном направлении, указанном в пункте 7.6.2.1.2. |
Unless specified otherwise, and in accordance with section F of the annex to General Assembly resolution 58/316, all matters pertaining to conference management and regularly reported under the agenda item "Pattern of conferences" will be included in one comprehensive report. |
Если не указано иное и в соответствии с разделом F приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, информация по всем вопросам, касающимся конференционного управления и регулярно представляемая по пункту повестки дня, озаглавленному «План конференций», будет включена в единый всеобъемлющий доклад. |
The financing provided for under the present Protocol shall cover the costs specified in the budget that is adopted in accordance with article 2. |
В соответствии с положениями настоящего Протокола финансирование охватывает все расходы, которые предусмотрены в бюджете, принимаемом в соответствии со статьей 2. |