In this case the auxiliary seat as mentioned in paragraph 3.2. shall be a side-facing seat and shall be located as specified in Appendix 7. |
В этом случае вспомогательным сиденьем, упомянутым в пункте 3.2, является сиденье, обращенное вбок, которое устанавливается в соответствии с добавлением 7 . |
Once the investigation involving a merger that is likely to affect a foreign interest has been launched, the United States agency formally notifies the governments of affected party or parties as specified under the OECD Recommendations or any bilateral agreement in place. |
После начала расследования по делу о слиянии, которое может затронуть иностранные интересы, ведомство Соединенных Штатов официально уведомляет правительства затрагиваемых сторон в соответствии с Рекомендациями ОЭСР или любыми действующими двусторонними соглашениями. |
The Working Party considered a proposal by CLCCR which defined the concepts currently used and specified the obligations of the manufacturer and the assembler as well as the procedures to be followed for issuing a certificate of compliance for the approval of kit bodies. |
Рабочая группа рассмотрела предложение ККПКП, в котором приводятся определения использующихся в настоящее время понятий и определяются обязательства завода-изготовителя и сборщика, а также процедуры выдачи свидетельства о соответствии, которые следует выполнить для сертификации комплектов кузовов. |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the fundamentals of religion and public order. |
В соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами гарантируется право на создание с помощью мирных средств ассоциаций и профсоюзов для достижения законных целей на общенациональной основе, без ущерба основам религии и общественного порядка. |
Information gathered and held by CSIS is subject to section 19 of the Canadian Security Intelligence Service Act, which prohibits disclosure except under specific circumstances, which are specified in the Act. |
Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КСБР, используется в соответствии с разделом 19 Закона о канадской службе безопасности и разведки, который запрещает раскрытие информации, за исключением конкретных обстоятельств, указанных в этом Законе. |
Representative body of creditors appointed in accordance with the insolvency law having consultative and other powers as specified in the insolvency law. |
Представительный орган кредиторов, назначаемый в соответствии с законодательством о несостоятельности и обладающий консультативными и иными полномочиями, как они оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision. |
З) Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that all country offices submit vaccine arrival reports to the Supply Division within the time frame specified in the Supply Manual. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, в соответствии с которой необходимо добиваться того, чтобы все страновые отделения представляли отчеты о поставке вакцины Отделу снабжения в сроки, установленные в Руководстве по вопросам снабжения. |
Only a small percentage of prior-period obligations are cancelled, and that is owing mostly to external factors, such as currency fluctuations or the vendor not being able to deliver items as specified. |
Списывается лишь небольшая процентная доля обязательств, относящихся к предыдущему периоду, что главным образом объясняется воздействием внешних факторов, в частности колебаниями валютных курсов или неспособностью подрядчика поставить товары в соответствии с заказом. |
In this regard, we are not aware of any dissenting view by a State Party that this Decision was not in accordance with the original mandate as specified in the Convention. |
В этой связи нам неизвестно ни об одном несогласном мнении государства-Стороны, в соответствии с которым данное решение противоречило бы мандату, изначально предусмотренному Конвенцией. |
The front fog lamp, having been tested as specified in paragraph 1.1. shall be operated for one hour as described in paragraph 1.1.1. |
После испытания согласно положениям пункта 1.1 передняя противотуманная фара включается на один час в соответствии с предписаниями пункта 1.1.1. |
The opacimeter and sample probes, if applicable, shall be installed after the exhaust silencer or any after-treatment device, if fitted, according to the general installation procedures specified by the instrument manufacturer. |
Дымомер и пробоотборники, если таковые используются, устанавливают на выходе глушителя системы выпуска или любого устройства последующей обработки отработавших газов, если таковое имеется, в соответствии с общими инструкциями по установке, разработанными изготовителем данной аппаратуры. |
18 Symbol may be shown in other colours than specified in column 5 in order to convey different meanings according to the general colour coding as proposed in paragraph 5. of standard ISO. |
18 Условное обозначение может быть указано не тем цветом, который предусмотрен в колонке 5, а другими цветами для придания иного значения в соответствии с общей кодировкой цветов, предусмотренной в пункте 5 стандарта ИСО. |
The Ministry of Culture of Ecuador is creating a national cultural system that will encompass the cultural institutions specified in article 378 of the Constitution. |
Эквадорское государство посредством своего Министерства культуры проводит структуризацию Национальной системы культуры, которая включит в себя культурные учреждения, в соответствии с конституционным мандатом, закрепленным в Статье 378 Конституции Республики Эквадор. |
All Parties, with the exception of the LDCs should contribute according to specified criteria; |
Все Стороны, за исключением НРС, должны вносить взносы в Фонд в соответствии с определенными критериями. |
All Parties could benefit according to specified criteria, except those developed country Parties that elect not to do so; |
Пользоваться средствами фонда могут, в соответствии с определенными критериями все Стороны, за исключением развитых стран, которые предпочтут не делать этого. |
Also, it is expected that the Secretariat to begin the process of verifying the notifications only if notification received is within the specified time period in conformity with paragraph 1 of Article 5(which stipulates 90 days time limit). |
Кроме того, предполагается, что секретариат может начать процесс проверки уведомлений только в том случае, если уведомление получено в оговоренные сроки в соответствии с пунктом 1 статьи 5 (в котором предусмотрен 90-дневный крайний срок). |
The objective of the evaluation was to assess the extent to which the work carried out under the agreement succeeded in achieving the goals specified in the agreement. |
Задача оценки заключалась в определении того, насколько удалось достичь указанных в соглашении целей в ходе деятельности, осуществлявшейся в соответствии с соглашением. |
The unique identifier linking the cadastre and Property Register will consist of a unique number, assigned in accordance with routines and conditions and specified in the relevant pieces of legislation. |
Единый идентификатор, обеспечивающий взаимосвязь кадастра и реестра прав на недвижимость, будет иметь вид единого номера, присваиваемого в соответствии с процедурами, условиями и положениями соответствующих законодательных актов. |
As provided under the Constitution, international treaties that have been duly entered into and approved by an Act of Congress, and whose instruments of ratification have been exchanged or deposited, are part of domestic law with the rank specified in article 137. |
В соответствии с положениями Национальной конституции международные договоры, которые были заключены надлежащим образом, утверждены путем принятия соответствующего закона Конгрессом, и документы о ратификации которых были сданы на хранение, становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и не имеют статус, определяемый в статье 137 Конституции. |
The Working Party recognized, however, that drivers of vehicles carrying dangerous goods could be called upon to undergo the training specified in Chapter 1.3 if they performed other duties in their enterprises. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что от водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы, может при необходимости потребоваться прохождение подготовки в соответствии с главой 1.3, когда они должны выполнять другие обязанности на том или ином предприятии. |
All but one of them specified that any refusal to grant extradition based on those grounds would trigger a domestic prosecution, in accordance with article 44, paragraph 11, of the Convention. |
Из них все, кроме одного, уточнили, что в случае отказа в выполнении просьбы о выдаче на данном основании внутри страны возбуждается собственное уголовное производство в соответствии с пунктом 11 статьи 44 Конвенции. |
If so, the procuring entity can reject bids in accordance with the criteria and procedure specified in the invitation to the auction for the selection of the maximum number. |
В этом случае закупающая организация может отклонить заявки в соответствии с критериями и процедурой, указанными в приглашении к участию в аукционе для отбора максимального числа участников. |
In accordance with the Law on Religious Organizations religious organizations are parishes, religious associations (churches) and dioceses registered in accordance with the procedure specified in this Law. |
В соответствии с законом "О религиозных организациях" религиозными организациями являются приходы, религиозные ассоциации (церкви) и епархии, зарегистрированные в соответствии с процедурой, установленной в этом законе. |
The procedures and criteria detailing how these exemptions function are not specified in the Protocol, but have been established in decisions of the Protocol's Meeting of the Parties. |
В Протоколе детально не излагаются процедуры и критерии, в соответствии с которыми функционируют эти исключения, но они определены в решениях Совещания Сторон Протокола. |