Английский - русский
Перевод слова Specified
Вариант перевода Соответствии

Примеры в контексте "Specified - Соответствии"

Примеры: Specified - Соответствии
Under the terms of the draft resolution, the General Assembly would approve the guidelines and recommendations regarding the execution of the Programme for the biennium 2004-2005, and carry out in the biennium the activities specified in section III of the report of the Secretary-General on the Programme. В соответствии с положениями этого проекта резолюции Генеральная Ассамблея одобряет руководящие принципы и рекомендации, касающиеся выполнения Программы на двухгодичный период 2004-2005 годов, и осуществит в этот двухгодичный период мероприятия, указанные в разделе III доклада Генерального секретаря по Программе.
"(b) Public meetings, processions and gatherings shall be permitted in accordance with the legally specified conditions and procedures, provided that their purposes and means are peaceful and consistent with morality." Ь) В соответствии с установленными законом условиями и процедурами разрешается проведение публичных собраний, процессий и манифестаций при условии, что они преследуют мирные цели и не противоречат нормам морали .
Trust fund: Funds accepted by UNFPA under the terms of the UNFPA Financial Regulations to finance activities specified by the contributor, which activities must be consistent with the policies and mandate of UNFPA. Целевые средства: средства, принимаемые ЮНФПА в соответствии с Финансовыми положениями ЮНФПА для финансирования деятельности, указанной донором, при условии, что эта деятельность не противоречит политике и мандату ЮНФПА.
The marking specified in 6.5.2.1.1 and 6.5.2.2 shall be removed from the original IBC or made permanently illegible and new markings shall be applied to an IBC remanufactured in accordance with RID/ADR. . Маркировка, указанная в пунктах 6.5.2.1.1 и 6.5.2.2, должна быть удалена с исходного КСГМГ или сделана полностью нечитаемой, и на реконструированный КСГМГ должна быть нанесена новая маркировка в соответствии с МПОГ/ДОПОГ .
The denominator shall be incremented at least once per driving cycle, if during this driving cycle such conditions are met and the general denominator is incremented as specified in paragraph 3.5. unless the denominator is disabled according to paragraph 3.7. of this appendix. 7.3.2. Если в ходе данного ездового цикла возникают такие условия, то знаменатель увеличивается, как минимум, на одну единицу за ездовой цикл, а общий знаменатель увеличивается, как указано в пункте 3.5, если только в соответствии с пунктом 3.7 настоящего добавления знаменатель этой программы не дезактивирован.
Under article 15 of the protection of the population's health Act of 26 June 1997, aliens and stateless persons are entitled to health protection according to procedures specified by domestic law and international agreements to which Azerbaijan is a party. В соответствии со статьей 15 Закона Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года, иностранцы и лица без гражданства имеют право на охрану здоровья в порядке, предусмотренном законодательством Азербайджанской Республики и международными договорами стороной которых она является.
Pursuant to Security Council resolution 1807 (2008), and in particular paragraph 9 of that resolution, the Immigration Department of Malaysia has taken active steps to prevent entry into or transit through its territories of the individuals specified in paragraph 13 of said resolution. В соответствии с резолюцией 1807 (2008) Совета Безопасности и, в частности, пункта 9 этой резолюции Департамент иммиграции Малайзии принимает активные меры в целях предотвращения въезда на ее территорию или транзит через нее лиц, указанных в пункте 13 этой резолюции.
The goods were supplied in separate, one-off, duly documented deliveries, for which the respondent sent the plaintiff an order for a specified quantity, and the plaintiff sent the respondent an invoice and a request for payment for the goods shipped in fulfilment of the order. Поставка осуществлялась на основании отдельных, разовых документально оформленных поставок, в соответствии с которыми ответчик направлял истцу заказ на определенное количество товара, а последний направлял ответчику счет-фактуру и счет на оплату отгружаемого по заказу товара.
Article 138 specifies that the total sum of wages withheld at the time of the payment of salaries may not exceed 20 per cent of the amount owed to the employee, and 50 per cent in cases specified in federal legislation. При этом в соответствии со статьей 138 ТК РФ предусмотрено, что общий размер всех удержаний при каждой выплате заработной платы не может превышать 20 процентов, а в случаях, предусмотренных федеральными законами, - 50 процентов заработной платы, причитающейся работнику.
In (b), amend the beginning to read: "In the assessment of 6.4.11.9 allowance..."; insert "Type C package" before "tests specified" and "the water in-leakage test of" before "6.4.19.3". Изменить начало подпункта Ь) следующим образом: "во время оценки, осуществляемой в соответствии с пунктом 6.4.11.9, специальные средства..."; включить "упаковки типа С" после "испытаний" и заменить "а затем и" на "и испытаний на герметичность".
Functional testing: the ability of the registry or CITL to carry out required functions is assessed by verifying that it can undertake transaction, reconciliation and administrative processes, including for notifications, as specified in the data exchange standards. с) функциональный тест: производится оценка реестра или НРЖОС на выполнение требуемых функций путем проверки осуществления операций, сверки информации и административных процессов, включая выдачу уведомлений, в соответствии с требованиями стандартов обмена данными.
Notes the response of the United Nations system in undertaking initiatives to implement resolution 59/250, as specified in the actions, targets, benchmarks and time frames identified at the agency and inter-agency levels that are contained in that report; отмечает предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций инициативы для осуществления резолюции 59/250 в соответствии с определенными на учрежденческом и межучрежденческом уровнях мерами, целевыми и контрольными показателями и сроками, которые предусмотрены в докладе;
Any international assistance under the treaty must be subject to the recipient's obligation to meet its commitments under the treaty, including compliance with specified transparency provisions, particularly on reporting and the exchange of information on transfers. Любая международная помощь в соответствии с договором о торговле оружием должна оказываться при условии, что получатель обязуется выполнять свои обязательства в соответствии с договором, включая соблюдение конкретных положений о транспарентности, в частности в отношении отчетности и обмена информацией о поставках.
2.8 On 25 July 2000, the authors wrote to the Justice Minister requesting confirmation that he had specified them as "qualifying prisoners" for the purpose of the early release scheme, and requesting their release pursuant to the GFA and the 1998 Act. 2.8 25 июля 2000 года авторы направил министру юстиции письмо с просьбой подтвердить, что он признает их "отвечающими определенным требованиям заключенными" с точки зрения программы досрочного освобождения, и с просьбой о досрочном освобождении в соответствии с ССП и Законом 1998 года.
The General Conference decided to appoint the Auditor General of Pakistan as the External Auditor for UNIDO for a period of two years beginning on 1 July 2008 to 30 June 2010, under the terms of reference specified in the Financial Regulations of UNIDO. Генеральная конференция постановила назна-чить Генерального ревизора Пакистана Внешним ревизором ЮНИДО на двухлетний срок с 1 июня 2008 года по 30 июня 2010 года в соответствии с кругом ведения, изложенным в Финансовых поло-жениях ЮНИДО.
Urges the Government of the Sudan to continue and intensify efforts to implement the recommendations compiled by the Group of Experts on the situation of human rights in Darfur without delay, in accordance with the specified indicators; настоятельно призывает правительство Судана продолжать и активизировать усилия по незамедлительному выполнению рекомендаций, составленных Группой экспертов в отношении положения в области прав человека в Дарфуре, в соответствии с указанными показателями;
All cases in which a citizen of Ukraine submits a request or application to acquire the nationality of another State in accordance with the procedure specified in the legislation of that State are deemed to fall in the category of voluntary acquisition. При этом добровольным принятием гражданства другого государства считаются все случаи, когда гражданин Украины для получения гражданства другого государства обращался с заявлением или ходатайством о таком получении в соответствии с порядком, установленным национальным законодательством государства, гражданство которого принимается.
In line with the request by the Working Group on Strategies and Review, the Expert Group discussed priority areas of work and specified work elements in the field of emerging technologies for consideration of the Working Group at its forty-first session. В соответствии с поручением Рабочей группы по стратегиям и обзору Группа экспертов обсудила приоритетные области работы и определила элементы работы в области новых технологий для рассмотрения Рабочей группой на ее сорок первой сессии.
(b) Should an invoice be presented for payment in an amount that exceeds the existing relevant commitment specified by the Executive Chief Procurement Officer pursuant to Rule 105.01, prior commitment of additional funds by a committing officer shall be required; Ь) В тех случаях, когда сумма счета, представленного к оплате, превышает сумму соответствующего обязательства, указанного Главным сотрудником по вопросам закупок в соответствии с правилом 105.01, платеж может быть произведен лишь после выделения дополнительных средств.
In that connection, consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician is allowed to deliver the sterilization without the information procedure generally specified when it seems to be appropriate in given circumstances; В этой связи рассмотреть возможность внесения изменения в положение Закона о государственном здравоохранении, в соответствии с которым врач имеет право производить стерилизацию без соблюдения общей установленной процедуры информирования в тех случаях, когда с учетом обстоятельств это представляется целесообразным;
[The framework agreement, on the terms and conditions of the selected submission(s), comes into force as specified in accordance with the requirements of article [...] above]. [Рамочное соглашение, заключенное в соответствии с условиями отобранного предложения (предложений), вступает в силу, как это указано в соответствии с требованиями статьи [...] выше].
In the Republic of Lithuania, every asylum-seeker is entitled to apply for and receive asylum in the Republic of Lithuania in accordance with the procedure specified in the law. В Литовской Республике каждое лицо, ищущее убежище, имеет право ходатайствовать о предоставлении убежища и получить такое убежище в Литовской Республике в соответствии с процедурой, установленной законом.
While the Lebanese delegation had followed that procedure by explaining the origins of the reservations and the prospects for change in the future, it had indicated no time frame for change and had not specified the negative effects of the reservations. Хотя делегация Ливана объяснила в соответствии с этой процедурой причины оговорок и перспективы в отношении изменений в будущем, она не указала сроки осуществления изменений и не уточнила негативные последствия оговорок.
It reflected current practice in which States wishing to make their participation in a treaty subject to a specified interpretation of the treaty generally confirmed their interpretation at the time of expression of their consent to be bound. Он отражает нынешнюю практику, в соответствии с которой государства, ставящие свое участие в международном договоре в зависимость от конкретного заявления о толковании в отношении этого договора, как правило подтверждают это заявление в момент выражения своего согласия на обязательность этого договора.
(k) Home leave, in accordance with rule 5.2 of the Staff Rules: the United Nations defrays the costs for travel to the home country for a specified number of occasions during a four-year term of office; к) отпуск на родину в соответствии с правилом 5.2 Правил о персонале: в течение четырехлетнего срока полномочий Организация Объединенных Наций в определенных случаях оплачивает расходы на поездки на родину;