| On the issue of the legality of corporal punishment in specified circumstances, the Head of Delegation stated that it remained a practice under Bahamian law in two broad categories. | В отношении законности телесных наказаний в определенных обстоятельствах глава делегации заявила, что они по-прежнему применяются в соответствии с законодательством Багамских Островов в двух основных случаях. |
| The plastics coating shall be subjected to a test for 100 cycles in accordance with the requirements specified in Annex 3, paragraph 4. | Пластиковое покрытие подвергают испытанию в соответствии с предписаниями пункта 4 приложения 3, при этом испытание проводят в рамках 100 циклов. |
| As with the previous Ordinance, medical doctors are required to notify the Director of Health of cases of diseases specified in its First Schedule. | Как и в соответствии с предыдущим указом врачи обязаны уведомлять директора Департамента здравоохранения о случаях заболеваний, упомянутых в первом Списке. |
| In line with the recommendations of the Executive Committee, the programme is presented in a new format, with activities being grouped into clusters with specified expected outcomes. | В соответствии с рекомендациями Исполнительного комитета эта программа представлена в новом формате, в рамках которого виды деятельности сгруппированы по блокам с указанием конкретных ожидаемых достижений. |
| according to the date of first registration or use specified in requirements a. | в соответствии с датой первой регистрации или первого использования, указанной в требованияха; |
| A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. | Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье. |
| This method is applicable when the road load is determined using the torque meter method, as specified in paragraph 4.4. of this Annex. | Этот метод применяют в том случае, когда дорожная нагрузка определяется методом измерения крутящего момента в соответствии с предписаниями раздела 4.4 настоящего приложения. |
| (b) calculations in accordance with the procedure for calculation of damaged stability specified in Part 9 of the ADNR produce a positive result. | Ь) расчеты, выполненные в соответствии с процедурой расчета остойчивости судна в поврежденном состоянии, указанной в части 9 ППОГР, дают положительный результат. |
| Accordingly, trials in common law courts are heard in the presence of lay assessors; exceptions to this rule are specified by statute. | В соответствии с ним дела в судах общей юрисдикции рассматриваются в присутствии народных заседателей; исключения из этого правила оговорены законодательным актом. |
| Dominica can provide assistance in accordance with the procedures specified in the request, to the extent it does not contravene domestic law. | Доминика может предоставлять помощь в соответствии с указанными в обращении процедурами, при том условии, что это не противоречит положениям внутреннего законодательства. |
| In accordance with Article 24 of the Guyana Constitution, every citizen has a right to social care at a specified age and in the event of disability. | В соответствии со статьей 24 Конституции Гайаны, каждый гражданин имеет право на социальное обеспечение в определенном возрасте и в случае инвалидности. |
| Requests are executed in accordance with Hungarian criminal procedure law and, where possible, any procedures specified in the request (Section 64(1)). | Просьбы удовлетворяются в соответствии с венгерским уголовным процессуальным правом и, там, где это возможно, с соблюдением любых указанных в просьбе процедур (Раздел 64(1)). |
| Donor contributions may include restrictions that require UNRWA to use the contribution for a specific project, activity or country within a specified time period. | Доноры могут устанавливать ограничения в отношении своих взносов, в соответствии с которыми БАПОР должно их использовать на конкретные проекты или виды деятельности или в конкретной стране в течение определенного периода времени. |
| Delivery of services in accordance with performance indicators specified in the service level agreement | Предоставление услуг в соответствии с показателями деятельности, указанными в соглашении об уровне обслуживания |
| The activities for constructing balance sheets have been carried out according to the Plan as specified in the Strategy for the Development of State Statistics until 2017. | Работа по построению баланса активов и пассивов проводится в соответствии с Планом Стратегии развития государственной статистики на период до 2017г. |
| Citizens of all the ethnic groups inhabiting Turkmenistan live in towns and villages and own and occupy housing as specified by law. | Граждане всех национальностей, населяющих Туркменистан, проживают в городах и селах и являются владельцами и пользователями жилья в соответствии с законодательством. |
| B. Assumption of the functions of supervisory authority as specified in the Cape Town Convention | В. Принятие функций контролирующего органа в соответствии с Кейптаунской конвенцией |
| The EU would assume its responsibilities as specified in the Programme of Action, acknowledging that ODA was an important catalyst for the mobilization of private capital flows. | Признавая ОПР в качестве важного катализатора для мобилизации потоков частного капитала, ЕС возьмет на себя свою ответственность в соответствии с положениями Программы действий. |
| These specified offences are those, which are offences under the Proceeds of Crime Act. | Правонарушения, указанные во втором приложении, считаются преступлениями в соответствии с Законом о доходах от преступной деятельности. |
| Each year, the Entity Governments plan the budgets for culture that are distributed to cultural institutions and projects in accordance with specified criteria. | Ежегодно правительства Образований составляют бюджеты на нужды культуры, средства которых распределяются между учреждениями культуры и проектами в области культуры в соответствии с установленными критериями. |
| It must be implemented to guarantee that all affected communities are properly assisted, in accordance with their specified needs and priorities, by agencies in the field. | Координация должна осуществляться в целях обеспечения гарантии того, чтобы действующие на местах учреждения могли оказывать надлежащую помощь всем пострадавшим общинам в соответствии с их конкретными потребностями и приоритетами. |
| Q. Provide information, as required by article 3, paragraph 3, on the application of product control measures in accordance with the conditions specified in annex VI. | Q. Просьба представить информацию, согласно пункту 3 статьи 3, о применении регламентирующих мер в отношении продуктов в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в приложении VI. Вы, возможно, пожелаете сослаться на свой ответ на вопрос 6 раздела 2, касающийся неэтилированного топлива. |
| However, the quality of the automated capture and coding need to be carefully monitored during processing to ensure that the system is functioning as specified. | Однако качество автоматизированного ввода и кодирования требует тщательного контроля в ходе обработки для обеспечения того, чтобы система функционировала в соответствии с установленными спецификациями. |
| In accordance with paragraph 12.3 of the Modus Operandi, the coastal State will provide the requested data or information within the time period specified by the subcommission. | В соответствии с пунктом 12.3 порядка работы Комиссии прибрежное государство представляет запрошенные данные или информацию в течение срока, установленного подкомиссией. |
| A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. | Соответствующий период времени, достаточный для того, чтобы группа экспертов по рассмотрению, учреждаемая в соответствии со статьей 8, и комитет по соблюдению могли выявить и решить любые проблемы. |