| Discount rates specified in the contract not applied and delays in processing invoices. | Непредоставление оговоренных в контракте ставок дисконтирования и задержки в обработке счетов. |
| Implementation of the programme will be monitored using indicators that are specified in the programme. | Ход выполнения этой программы будет отслеживаться с использованием показателей, оговоренных в этой программе. |
| An unwarranted concentration of economic power is deemed to be prejudicial to the public interest if it has one of four specified effects. | Неоправданная концентрация экономического влияния считается противоречащей общественным интересам, если она имеет одно из четырех оговоренных последствий. |
| The mechanism might be legislation establishing an IAEA claim on such capacity under specified circumstances. | Механизм мог бы представлять собой законодательство, устанавливающее претензии МАГАТЭ на такие производственные мощности в оговоренных обстоятельствах. |
| Co-operation with the Competent Authority of a directive to define special MS requirements specified in this directive. | Сотрудничество с компетентным органом, отвечающим за ту или иную директиву, для определения особых требований к НР, оговоренных в данной директиве. |
| Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
| Hydrographic data collected using modern technology and to standards specified by the IHO contribute nautical information that greatly reduces the risk of maritime accidents. | Гидрографические данные, собираемые с помощью современной техники и с соблюдением стандартов, оговоренных МГО, способствуют получению навигационной информации, которая существенно сокращает риск морских аварий. |
| A treaty may provide for universal participation or limit participation to specified categories of States, for instance, members of international or regional organizations. | Договор может предусматривать всеобщее участие или же участие только оговоренных категорий государств, например членов международных или региональных организаций. |
| These contributions will be recorded as income in following years in accordance with the conditions specified in the relevant pledge. | Эти взносы будут учитываться как поступления в счет последующих лет с учетом условий, оговоренных в соответствующих обязательствах. |
| The Members should also endeavour to remove or limit significant adverse effects on financial service providers of certain specified non-discriminatory measures. | Помимо этого, участники должны стремиться устранять или ограничивать существенные неблагоприятные последствия, возникающие для поставщиков финансовых услуг в результате принятия некоторые оговоренных недискриминационных мер. |
| This control may be exercised with regard to either the sector or subsectors specified in countries' commitments. | Такой контроль может осуществляться в отношении как всего сектора, так и подсекторов, оговоренных в обязательствах стран. |
| Parties carry out recalculations only for specified cases. | Стороны осуществляют перерасчет лишь в оговоренных случаях. |
| Penalty clauses will enable managers to assess fines against a vendor for non-compliance in specified areas without necessitating contract cancellation. | Включение штрафных оговорок позволит руководителям начислять штрафы компаниям-продавцам за несоблюдение обязательств в оговоренных областях без необходимости аннулирования контракта. |
| Journalists are entitled freely to express and defend their opinions except in the cases specified in article 24.4 of the Constitution. | Журналисты вправе свободно выражать и отстаивать свое мнение, за исключением случаев, оговоренных в статье 24.4 Конституции. |
| 4/ Regular budget funds are provided from United Nations Headquarters for specified purposes. | 4/ Средства регулярного бюджета поступают из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для оговоренных целей. |
| Churches have the right, under the conditions specified in the Education Act, to teach religion in public schools. | Религиозные культы имеют право на условиях, оговоренных в Законе о просвещении, преподавать основы религии в государственных школах. |
| For others, exceptions should only be permitted in clearly specified circumstances. | Для других делегаций исключения должны допускаться только в четко оговоренных обстоятельствах. |
| The present report covers actions and developments during 2000, taking into account the requirements specified in relevant Executive Board decisions. | С учетом требований, оговоренных в соответствующих решениях Исполнительного совета, в настоящем докладе анализируются события, действия и процессы, имевшие место в 2000 году. |
| The right of appeal may exceptionally be excluded in cases specified by law, if other legal remedies are ensured. | В порядке исключения в случаях, оговоренных в законодательстве, могут быть сделаны изъятия из права обжалования, если обеспечены иные средства правовой защиты. |
| Any search of the home, premises or vehicles may be imposed only in cases and in a manner specified by statute. | Любой обыск жилища, помещений или транспортных средств может быть произведен только в случаях и в порядке, оговоренных статутом. |
| It is being planned to conclude an agreement for the execution of the public service obligations, as specified in the provisions of the Regulation 1191/69. | Намечено заключить соглашение об исполнении обязательств государственной службы, оговоренных в положениях инструкции 119/69. |
| The act also introduces the exemptions from the principle of equal treatment that allow different treatment under concrete specified conditions. | Указанный закон также предусматривает исключения из принципа равного обращения, которые допускают разное обращение при определенных оговоренных условиях. |
| Specific revenue sources are assigned to state and local governments, allowing these governments to determine their own expenditure priorities within specified limits. | За государственными и местными органами управления закреплены конкретные источники поступлений, что позволяет им устанавливать свои собственные приоритетны в области расходования средств в оговоренных пределах. |
| Compliance has to be verifiable using testing, traceability and certification methodologies specified by the standard-setter. | Соблюдение требований должно поддаваться контролю при помощи методологий тестирования, отслеживания и сертификации, оговоренных автором стандарта. |
| The works were to be completed within a period of 30 months from the date of fulfilment of the conditions precedent specified in the contract. | Работы подлежали завершению в 30-месячный срок с даты выполнения оговоренных в контракте предварительных условий. |