Apple also specified that the use of the software to create text or PDF files are within the terms of its user agreement. |
Apple также уточнила, что использование программного обеспечения для создания текстовых и PDF-файлов должно осуществляться в соответствии с условиями пользовательского соглашения. |
To get access to Internet through HOTNET you should register as a user and replenish the balance of your personal account as per instructions specified on. |
Для получения доступа в Интернет через сеть HOTNET необходимо зарегистрироваться в качестве пользователя, получить учетное имя и пополнить баланс своего персонального счета, в соответствии с инструкциями на сайте. |
In case of failure of reimbursements of lease payments under the schedule specified in the contract the lessor has the right to exempt the property from the Lessee. |
В случае неосуществления выплат в соответствии с определённым в договоре графиком лизинговых платежей лизингодатель имеет право изъять имущество у лизингополучателя. |
If no type-declaration character or keyword is specified, the DefCur statement sets the default variable type, according to a letter range. |
Если символ или ключевое слово описания типа не указаны, инструкция DefCur задает задает тип переменной по умолчанию в соответствии с диапазоном букв. |
The Republic of Bulgaria strictly fulfils its obligations under the CFE Treaty, performing the necessary reductions within the time-limits specified in the Treaty. |
З. Республика Болгария строго соблюдает свои обязательства в соответствии с Договором ОВСЕ, проводя необходимые сокращения в сроки, оговоренные в Договоре. |
This provision is based on a total of 72 additional international staff deployed in the Mission area in accordance with the timetable specified in table 2 above. |
Ассигнования по этой статье выделяются при том понимании, что общая численность дополнительных международных сотрудников, направляемых в район Миссии в соответствии с графиком, приведенным в таблице 2 выше, составляет 72 человека. |
By virtue of this regulation financial dispositions and transactions of persons specified in paragraph 3 of the regulation falling under the Foreign Currency Act require a special permission. |
Согласно этому постановлению, для распределения финансовых средств и проведения операций со средствами, принадлежащими лицам, указанным в пункте З постановления, подготовленного в соответствии с Законом Австрии об иностранной валюте, требуется специальное разрешение. |
It is now an offence under United Kingdom law for any persons to comply with the specified parts of the United States Cuban Assets Control Regulations. |
В настоящее время в соответствии с законами Соединенного Королевства соблюдение любыми лицами соответствующих частей положений о контроле над кубинскими активами Соединенных Штатов Америки рассматривается как правонарушение. |
The transport of substances under this entry should be in accordance with the chain of custody and security procedures specified by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Перевозка веществ, относящихся к этой позиции, должна осуществляться в соответствии с системой попечения и процедурами безопасности, установленными Организацией по запрещению химического оружия. |
In June 1988, they introduced the "Toronto terms", reducing by one third the servicing due during specified periods on the affected debt of severely indebted low-income countries. |
В июне 1988 года они приняли Торонтские условия, в соответствии с которыми производилось списание трети от общей суммы приходившихся на определенные периоды выплат в счет обслуживания соответствующей задолженности стран с низким уровнем дохода и большим долгом. |
The president, vice-president, members of parliament and in general all public officials are elected in the manner specified in the Constitution and laws of the Republic. |
Президент, вице-президент, парламентарии и другие государственные служащие избираются в соответствии с Конституцией и законами Республики. |
The test for resistance to dry heat shall be as specified in EN 60945. |
Испытания на устойчивость к сухому теплу проводятся в соответствии с положениями стандарта EN 60945. |
The Faroe Islands had become self-governing in 1948 under an Act accompanied by a programme for the transfer of responsibility on matters specified therein. |
Фарерские острова получили внутреннюю автономию в 1948 году в соответствии с законом, предусматривавшим программу делегирования полномочий в отношении оговоренных в нем областей. |
This Agreement may be amended in accordance with the procedure specified in this article, except as provided for under articles 15 and 16. |
В настоящее Соглашение могут вноситься поправки в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящей статье, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 15 и 16. |
of the Trial Chamber in accordance with the procedure specified in rule 5.10. |
Судебной палаты в соответствии с процедурой, указанной в правиле 5.10. |
is performed on a regular basis between specified ports in accordance with announced timetables or sailing dates. |
предоставляются на регулярной основе между оговоренными портами в соответствии с объявленными расписаниями или датами рейсов. |
6.4.8.5 The solar insolation conditions shall be assumed to be as specified in Table 6.4.8.5. |
6.4.8.5 Условия солнечной инсоляции должны приниматься в соответствии с данными, приведенными в таблице 6.4.8.5. |
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. |
Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права . |
The speed of the vehicle and of the engine shall be stabilized at the specified initial conditions; |
скорость транспортного средства и частота вращения двигателя устанавливаются в соответствии с предписанными первоначальными условиями работы; |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; |
эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
In accordance with the streamlined structure specified in the report of the Secretary-General on the comprehensive assessment, the Office would comprise eight temporary posts. |
В соответствии с упорядоченной структурой, определенной в докладе Генерального секретаря о всеобъемлющей оценке, штатное расписание Канцелярии будет включать 8 временных должностей. |
The procuring entity shall provide the solicitation documents to suppliers or contractors in accordance with the procedures and requirements specified in the invitation to tender. |
Закупающая организация предоставляет тендерную документацию поставщикам или подрядчикам в соответствии с процедурами и требованиями, указанными в приглашении к участию в торгах. |
The Secretary-General shall establish a scheme for the payment of repatriation grants in accordance with the maximum rates and under the conditions specified in annex IV of these Regulations. |
Генеральный секретарь устанавливает систему выплаты субсидий на репатриацию в соответствии с максимальными ставками и согласно условиям, указанным в приложении IV к настоящим Положениям. |
(b) Unless otherwise specified in their letter of appointment, staff members recruited under these Rules shall give written notice of resignation. |
Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, сотрудники, набранные в соответствии с настоящими правилами, должны уведомлять об отставке в письменном виде. |
MEGCs for other gases shall be fitted with pressure relief devices as specified by the competent authority for the country of use. |
На МЭГК для других газов устройства для сброса давления должны устанавливаться в соответствии с предписаниями компетентного органа страны использования. |