| Travel services will be provided through a corporate travel service provider selected for a specified period following these procedures. | Услуги по организации поездок будут предоставляться общеорганизационным поставщиком таких услуг, отбираемым на определенный период на основе таких процедур. |
| The "corridor" is typically a geographic route, often with a specified time frame. | Как правило, «коридор» организуется как географический маршрут, часто на определенный срок. |
| Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
| When a user account is being created, WinRoute automatically detects whether the specified IP address is used for automatic login or not. | После создания учетной записи пользователя, WinRoute будет автоматически определять, используется ли определенный IP адрес для автоматической регистрации. |
| It means the business day specified for delivery of the currencies bought and sold under a forex contract. | Рабочий день, определенный для доставки валют, купленных и проданных в рамках контракта по продаже иностранной валюты. |
| The connection manager user interface specified by type name' ' could not be loaded. | Не удалось загрузить пользовательский интерфейс диспетчера соединений, определенный следующим именем типа:. |
| Such measures should be taken for a specified duration without prejudice to individual fundamental rights. | Они могут вводиться на определенный промежуток времени, не нанося ущерба отдельным основополагающим правам. |
| The appointment would fall under the terms of reference specified in article XI of the Financial Regulations of UNIDO. | Такое назначение входит в круг ведения, определенный в статье XI Финансовых положений ЮНИДО. |
| Such assignments should be for a limited and specified period. | Назначения в таких случаях должны предоставляться на ограниченный и определенный срок. |
| State bodies and officials must consider any appeal and respond to its substance within the period specified in law. | Государственные органы, а также должностные лица обязаны рассмотреть обращение и дать ответ по существу в определенный законом срок. |
| The strategy usually includes ICT key priorities, investments and deliverables for the specified time period in support of and aligned to the organization's mandate, strategic plans and operations. | Стратегия обычно включает в себя ключевые приоритеты, инвестиции и реализуемые результаты в сфере ИКТ на определенный период для поддержки мандата, стратегических планов и операций организации и увязки с такими мандатами, планами и операциями. |
| Each implementation must rigidly adhere to the data format specified in the Service Specification | В каждом случае реализации должен строго соблюдаться формат данных, определенный в спецификации услуги. |
| Children are placed in the family resource centres for a specified period or on a day-care basis until the parents are able to support them. | В Семейные ресурсные центры определяют детей на определенный период или на дневное содержание до достижения родителями возможности содержать детей. |
| An example of such a measure is the stipulation that graduates of higher education serve in their country for a specified period before being permitted to emigrate to another country. | Примером такого подхода служит положение о том, что выпускники высших учебных заведений должны проработать в своей стране определенный период времени, прежде чем им может быть дано разрешение эмигрировать в другую страну. |
| None of these persons received a judicial or administrative decision confining them in one of the centres for a specified period of time. | Ни одному из этих лиц не было предъявлено судебное или административное решение о направлении их в один из центров на определенный период времени. |
| Some representatives in the working group had considered the two-month period specified in other multilateral environmental agreements to be too long and to the potential disadvantage of the claimant party in certain cases. | Некоторые представители Рабочей группы считали, что двухмесячный период, определенный в других многосторонних природоохранных соглашениях, представляется очень продолжительным и в некоторых случаях потенциально неблагоприятным для Сторон, подающих заявку. |
| Some 303,000 people or 33 per cent of all those convicted received sentences involving deprivation of liberty for a specified term. | К лишению свободы на определенный срок осуждены 303 тысячи человек, или 33 % от числа всех осужденных. |
| Under this scheme members of a group contribute savings and lend only group members for a specified period of time. | В соответствии с этой схемой члены сельской группы складывают свои сбережения и выдают ссуды на определенный период времени только членам этой группы. |
| The Conference's basic task as a multilateral negotiating forum to conclude a legally binding international instrument for nuclear disarmament within a specified time frame has not seen much progress. | Мы не смогли добиться значительного успеха в выполнении основной задачи этой Конференции как многостороннего консультативного форума - в определенный срок выработать юридически обязательный международный договор о ядерном разоружении. |
| A court has deprived the person of the right to hold a government post for a specified period; | лишения его судом права занимать государственную должность на определенный срок; |
| (a) Align with the earlier terms of reference specified by the Statistical Commission; | а) согласовать предыдущий круг ведения, определенный Статистической комиссией; |
| General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. | Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся. |
| Stroke, not specified as haemorrhage or infarction | Инфаркт, не определенный в качестве кровоизлияния или инфаркта |
| Key identifier as specified in sub-appendix 11 | Идентификатор ключа, определенный в подразделе 11 |
| The amount of the wages specified in the contract may not be lower than that established by collective contract or agreement. | Размер заработной платы, определенный соглашением сторон трудового договора (контракта), не может быть ниже установленного коллективным договором или соглашением. |