Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. |
Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством. |
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. |
В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом. |
A number of replies received by the Office specified that they were being submitted in response to decision 2002/15, or to both resolution 2002/91 and decision 2002/115. |
В ряде ответов, полученных Управлением, уточняется, что они представлены в соответствии с решением 2002/15 или в соответствии с резолюцией 2002/91 и решением 2002/115. |
For that reason, in addition to suppressing terrorism, it was necessary to analyse its causes. The time had come to deal with the question of the preparation of a comprehensive convention on international terrorism, as specified in General Assembly resolution 53/108. |
Поэтому, кроме борьбы с терроризмом, нужно анализировать его причины, и пришло время решить вопрос подготовки общей конвенцией о международном терроризме, в соответствии с положениями резолюции 53/108 Генеральной Ассамблеи. |
In accordance with principle 19 of the Body of Principles on Detention, access to the outside world can only be denied on reasonable conditions and restrictions as specified by law or lawful regulations. |
В соответствии с принципом 19 Свода принципов о задержании доступ к внешнему миру может регламентироваться только согласно разумным условиям и ограничениям, содержащимся в законе и в установленных в соответствии с законом правилах. |
Experts were expected to consult with industry and their national administrations to obtain the values required for the database, as specified in the reference documents, and to input the data into the system. |
Предполагалось, что эксперты проведут консультации с представителями промышленности и своими национальными органами, чтобы получить значения, необходимые для базы данных, в соответствии со справочными документами, и введения этих данных в систему. |
Information was provided as specified by the law on child protection in 530 cases, while in 137 cases the police initiated consultation with other members of the child protection signalling scheme and it participated in case conferences in 44 cases. |
В соответствии с Законом о защите ребенка, была представлена информация о 530 делах, связанных с насилием в семье, по 137 делам полиция провела консультации с другими членами Системы мониторинга и оказания помощи детям и, кроме того, участвовала в рассмотрении 44 дел. |
Reservations mean that the provisions concerning which the reservations have been entered do not apply to the country or apply in a modified way as specified in the reservations. |
Оговорки означают, что положения, касающиеся сделанных оговорок, не применяются к конкретной стране или применяются в измененном виде в соответствии с оговорками. |
In line with the detailed description found in the report on activities of the secretariat,, the secretariat will continue to perform the functions specified by the Convention in support to the implementation of the Convention. |
В соответствии с подробным описанием, приводимым в докладе о деятельности секретариата, секретариат будет продолжать выполнять те функции, которые указаны в Конвенции, с целью оказания поддержки ее осуществлению. |
All other requirements applicable to radioactive material, excepted packages as set out in 1.7.1.5 shall apply without reference to the other class; (b) Where the quantity exceeds the limits specified in 3.5.1.2 the substance shall be classified in accordance with the predominant subsidiary risk. |
Все другие требования, применимые к радиоактивному материалу в освобожденных упаковках, изложенные в подразделе 1.7.1.5, должны применяться без ссылки на другой класс; Ь) если количество превышает пределы, указанные в подразделе 3.5.1.2, вещество должно классифицироваться в соответствии с преобладающим видом дополнительной опасности. |
Under that approach the stay could be applied on a provisional basis between application and commencement; it would apply automatically on commencement to specified actions, with the possibility of additional measures being ordered at the discretion of the court. |
В соответствии с этим подходом мораторий может вводиться на временной основе в период между подачей заявления и открытием производства; он будет автоматически вводиться в момент открытия производства в отношении конкретно указанных действий с сохранением возможности того, что дополнительные меры могут быть предписаны по усмотрению суда. |
In rule 6.11, replace the words "in accordance with the procedure specified in rule 5.19"by the words "in accordance with rule 2.14". |
В правиле 6.11 заменить слова «в соответствии с процедурой, указанной в правиле 5.19» словами «в соответствии с правилом 2.14». |
The sulphur content of gas oil is 0.035% for diesel for on-road vehicles and 0.2% for other types, as specified in annex V to the Protocol. Latvia*. |
В соответствии с нормами, указываемыми в приложении V к Протоколу, содержание серы в газойле составляет 0,035% для дизельных дорожных автотранспортных средств и 0,2% для других видов. Латвия . |
Article L.-1 of the Social Security Code states that an illness is occupational in nature if it is among those indicated on an accompanying table of occupational illnesses and was contracted under the conditions specified in the table. |
В соответствии со статьей L.-1 Кодекса социального обеспечения профессиональным заболеванием считается любое заболевание, включенное в таблицу профессиональных заболеваний и упомянутое в комментариях к этой таблице. |
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", foreign nationals and stateless persons living in Ukraine are entitled to State assistance on an equal footing with Ukrainian citizens under the conditions specified in domestic law or international agreements. |
В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" иностранные граждане и лица без гражданства, которые проживают в Украине, имеют право на государственную помощь наравне с гражданами Украины, на условиях, предусмотренных законодательством или межгосударственными соглашениями. |
Some Parties suggested that tCERs may be held, transferred and acquired in the same manner as CERs and in accordance with the limit on additions to assigned amount resulting from LULUCF project activities under the CDM, as specified in the annex to decision 11/CP.. |
Некоторые Стороны отметили, что вССВ могут храниться, передаваться и приобретаться таким же образом, как и ССВ, и в соответствии с пределом на добавления к установленному количеству в результате деятельности по проектам ЗИЗЛХ в рамках МЧР, как это предусмотрено в приложении к решению 11/СР.. |
shall be measured according to the procedure described in appendix 2 in the area specified in paragraph 2.2.4 above. |
измеряются в соответствии с процедурой, описанной в добавлении 2, в местах, указанных выше в пункте 2.2.4. |
All projects included as part of the functions and tasks of any public authority or institution, as specified in the laws and regulations in force in accordance with approved government plans. |
все проекты, на которые распространяются функции и задачи любого государственного органа или учреждения, установленные в действующих законах и правилах в соответствии с утвержденными правительственными планами. |
d) Which has specified upon signature, ratification, acceptance or approval of, or accession to, the present Protocol its intention to act in accordance with this paragraph. |
d) которая при подписании, ратификации, принятии или утверждении настоящего Протокола или при присоединении к нему указала на свое намерение действовать в соответствии с настоящим пунктом. |
Within one hour from the completing of canister loading in accordance with paragraphs 5.1.5. or 5.1.6. the vehicle is placed on the chassis dynamometer and driven through one Part One and two Part Two driving cycles of Type I test as specified in annex 4. |
5.2.1 В течение одного часа с момента заполнения фильтра в соответствии с пунктом 5.1.5 или 5.1.6 транспортное средство устанавливается на динамометрический стенд и производится один ездовой цикл первой части и два ездовых цикла второй части испытания типа I, предусмотренного в приложении 4. |
A mark-up system is in force, which appears to date from the mid-1980s, whereby goods are divided into different categories which are charged with specified mark-up percentages, and prices are fixed accordingly by the manager of the Commissary. |
Действует система наценок, которая, как представляется, была введена в середине 80-х годов: в соответствии с ней товары разделяются на разные категории, на них устанавливаются конкретные процентные наценки, а цены затем фиксируются управляющим кооперативным магазином. |
An offshore portable tank is designed and constructed in accordance with the guidelines for the approval of containers handled in open seas specified by the International Maritime Organization in document MSC/Circ.;". |
Морская переносная цистерна конструируется и изготавливается в соответствии с руководящими принципами утверждения контейнеров, обрабатываемых в открытом море, установленными Международной морской организацией в документе MSC/Circ.." |
In accordance with decision INC-7/6, which sets out the process for drafting decision guidance documents, and in line with the time frame specified in paragraph 2 of article 21, the secretariat circulated the present note to all Parties and observers on 15 March 2004. |
В соответствии с решением INC-7/6, в котором изложена процедура выработки документов для содействия принятию решения, и с учетом сроков, указанных в пункте 2 статьи 21, секретариат 15 марта 2004 года распространил настоящую записку среди всех Сторон и наблюдателей. |
In accordance with article 156 of the Labour Code, salaries shall not be lower than the amount specified in employment contracts or the standard salaries agreed upon in collective labour contracts. |
В соответствии со статьей 156 Трудового кодекса заработная плата выплачивается в размере не ниже суммы, определенной трудовым договором, а также суммы, установленной на основе тарифного оклада, предусмотренного в заключенном коллективном договоре. |
The Task Force on POPs will report to the Working Group on Strategies and Review and assist the Working Group as requested, or as specified in the work-plan adopted by the Executive Body. |
Целевая группа по СОЗ отчитывается перед Рабочей группой по стратегиям и обзору и оказывает ей содействие в соответствии с поступающими просьбами или планом работы, утвержденным Исполнительным органом. |