The specified discharge current is to be obtained by connecting a resistive load of the appropriate size and rating in series with the test cell. | Указанный разрядный ток получают путем последовательного подсоединения к испытываемому элементу активной нагрузки соответствующего размера и номинала. |
The specified handle is not a valid window handle. | Указанный дескриптор не является допустимым дескриптором окна. |
2.1 The author did not report for his military service on a specified day. | 2.1 Автор не прибыл для прохождения военной службы в указанный день. |
If the detainee is a citizen of another State, the embassy, consulate or other representative of that State must be notified of the fact in the time specified... | Если задержанный является гражданином другого государства, то в указанный срок должно быть уведомлено посольство, консульство или иное представительство этого государства... |
The specified package does not exist. | Указанный пакет не существует. |
The panel, in its recommendation to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, will include a specified period for the deferment, exemption or special constraint, after which a new request may be made by the staff member. | Совет в своей рекомендации помощнику Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами будет указывать конкретный срок действия отсрочки, освобождения или особого обстоятельства, по окончании которого сотрудник может подать новую просьбу. |
Under the Law Commission Act, the Commission, from time to time, prepares a list of programmes of its work for any specified period not exceeding a calendar year in which matters that require consideration are included in order of priority. | В соответствии с Законом о Комиссии по правовым вопросам Комиссия периодически разрабатывает план работы на конкретный период, не превышающий одного календарного года, в который требующие рассмотрения вопросы включаются в качестве приоритетных. |
The Committee invites the State party to report back to it within a specified period regarding its follow-up to the Committee's recommendations, indicating what steps, if any, it has taken. | Комитет предлагает государству-участнику представить ему в конкретный срок информацию о последующей деятельности в связи с рекомендациями Комитета с указанием шагов, если таковые предпринимались, по выполнению этих рекомендаций. |
The objectives of sanctions regimes should be clearly defined and based on tenable legal grounds; sanctions should be imposed for a specified time frame and lifted as soon as the objectives were achieved. | Цели санкционных режимов должны быть четко определены и базироваться на веских законных основаниях; санкции должны вводиться на конкретный промежуток времени и по достижения целей немедленно отменяться. |
Mr. AMIR, speaking as Country Rapporteur, said that, if no deadline was specified, the delegation would simply include the information in its next periodic report, which would not be discussed until March 2004. | Г-н АМИР, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что, если не будет конкретный срок указан, то делегация просто включит соответствующую информацию в свой следующий периодический доклад, который не будет обсуждаться до марта 2004 года. |
Such measures should be taken for a specified duration without prejudice to individual fundamental rights. | Они могут вводиться на определенный промежуток времени, не нанося ущерба отдельным основополагающим правам. |
810 Export licence application: Application for permission to export specified goods of a specified value to a specific destination. | 810 Заявка на выдачу экспортной лицензии: заявка на получение разрешения экспортировать определенные товары определенной стоимости в определенный пункт назначения. |
The given location may be at a specified fixed point, or at any fixed point within specified areas.» | Заданное местоположение может представлять собой определенный фиксированный пункт или любой фиксированный пункт, расположенный в определенной зоне. |
At present exemption from Capital gains taxation is provided if the sale proceeds from residential house are invested in another residential house or in specified bonds for a certain period. | i. В настоящее время освобождение от налога на прирост капитала представляется в том случае, если выручка от продажи жилого дома инвестируется в другой жилой дом или в специальные облигации на определенный период. |
a Test cycle specified by NEDC. | а Цикл испытаний, определенный новым европейским циклом движения (НЕЦД). |
Percentage of hydrogen in the fuel (the maximum specified by the manufacturer): | 3.2.19.1 Процентная доля водорода в топливе (максимальный показатель, установленный изготовителем): |
The specified sweep time is that of an ascending plus a descending sweep. | Установленный период качания представляет собой сумму периодов возрастания и затухания колебания. |
The amendments removed legal lacunae in the Act, strengthened the regulations set out in the Constitution for notification of the holding of public events and provided for a ban on public events in certain places specified by law. | Эти изменения и дополнения устранили правовые пробелы, имевшиеся ранее в Законе, и закрепили установленный Конституцией Кыргызской Республики уведомительный порядок проведения публичных мероприятий, а также предусмотрели запрет на проведение публичных мероприятий в определенных Законом местах. |
In 2003 an Economic and Social Council survey of 117 Member States found that 82 required the declaration of cash being transported across their borders in excess of a specified limit. | В 2003 году в результате обследования 117 государств-членов Экономическим и Социальным Советом было установлено, что 82 государства требуют декларирования наличности, переправляемой через границу, если ее сумма превышает установленный лимит. |
You can match prices based on the approach specified in the Model Time Norms for Translation and Processing of Scientific and Technical Literature and Documents: use a page containing 1,860 characters, one space per word (a line contains 62 characters, one space per word). | Сравнить цены помогает единый подход, установленный в «Типових нормах часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації»: страница содержит 1860 знаков с учетом пробелов (строка содержит 62 знака с учетом пробелов). |
The amendments will require ships to be designed and constructed to be safe and environmentally friendly, when properly operated and maintained under the specified operating and environmental conditions, in intact and specified damage conditions, throughout their life. | Согласно поправкам, суда должны будут проектироваться и строиться так, чтобы они были безопасными и экологически чистыми при надлежащей эксплуатации и техническом обслуживании в указанных эксплуатационных и экологических условиях, в исправном состоянии и в рамках предусмотренных параметров ущерба, на протяжении всего срока их эксплуатации. |
Foreign nationals and stateless persons residing in Georgia have rights and obligations equal to those of Georgian citizens except in cases specified in the Constitution and the law (art. 47.1). | Иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Грузии, имеют равные с гражданами Грузии права и обязанности, кроме случаев, предусмотренных Конституцией и законом (статья 47.1). |
This condition is in direct contrast with the primary condition for the use of electronic reverse auction specified in article (1) (a) and therefore the use of electronic reverse auction in request for proposals proceedings would not comply with the requirements of the Model Law. | Это условие прямо противоречит основному условию использования электронных реверсионных аукционов, предусмотренных в статье (1) (а) и поэтому использование электронных реверсионных аукционов в порядке запроса предложений не соответствует требованиям Типового закона. |
(c) Save for cases specified in this Act, exclusive right to exploit the performance in any form, including the right to receive remuneration for any such use. . | в) кроме предусмотренных настоящим Законом случаев, исключительное право на использование исполнения в любой форме, включая право на получение вознаграждения за каждый вид использования . |
For all out-of-gauge loads the consignor shall provide drawings showing how they are to be stowed and secured, except in the cases specified in annex 14.1; | Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем размещения и крепления грузов обязательно во всех случаях, кроме случаев, предусмотренных Приложением 14.1; |
Then carcase weight not specified: the 1st digit is 0 | В этом случае вес туши не указывается: первый цифровой знак соответствует 0 |
shall ensure that its net anthropogenic emissions of greenhouse gases do not exceed its emissions budget for any applicable budget period, as specified in this Article. | обеспечивает, чтобы ее чистые антропогенные выбросы парниковых газов не превышали бюджет выбросов за любой применимый бюджетный период, как указывается в настоящей статье. |
As specified by financial regulation 3.4, contributions and advances should be paid in full within 30 days of the receipt of the related communication from the Secretary-General. | В финансовом положении 3.4 указывается, что взносы и авансы подлежат оплате сполна в течение 30 дней после получения от Генерального секретаря соответствующего сообщения. |
The working group would also consider necessary changes in the WFP general regulations that would arise from the shift from the present project-based approach to a country-based approach, as specified in Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992. | Эта рабочая группа рассмотрит также необходимые изменения в общих положениях МПП, которые возникнут в результате перехода от принятого в настоящее время попроектного подхода к пострановому подходу в осуществлении программ, как это указывается в резолюции 47/199 Ассамблеи от 22 декабря 1992 года. |
The regime for countermeasures should not be construed as legalizing or authorizing punitive measures: article 50 clearly specified that countermeasures were to be used only to induce a State to comply with its obligations, not as a tool for punishment or vengeance. | Режим контрмер не должен узаконивать или разрешать применение карательных мер: в статье 50 четко указывается, что контрмеры должны приниматься только для побуждения государств к выполнению своих обязательств, а не в качестве инструмента наказания или мести. |
An unwarranted concentration of economic power is deemed to be prejudicial to the public interest if it has one of four specified effects. | Неоправданная концентрация экономического влияния считается противоречащей общественным интересам, если она имеет одно из четырех оговоренных последствий. |
The result was that the Commission concluded that the criteria specified in article 3 of its statute were sufficient. | В результате Комиссия сделала вывод о том, что критериев, оговоренных в статье З ее статута, достаточно. |
10.5 Substantial purchases of equipment, supplies and other requirements as specified in the Financial Rules shall be by tender. | 10.5 Значительные закупки оборудования, материалов и прочих требуемых средств, оговоренных в Финансовых правилах, производятся посредством торгов. |
The declarations of interests have to provide information on functions or offices held in specified institutions, such as commercial companies, loan institutions, professional associations and political parties. | В декларациях о заинтересованности должна быть представлена информация об обязанностях, выполняемых в оговоренных учреждениях, таких, как коммерческие компании, финансово-кредитные учреждения, профессиональные ассоциации и политические партии, и о занимаемых в них должностях. |
In view of the new provisions for submission of OIOS reports to the General Assembly, as specified by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 59/272, the Assembly might want to modify the relevant agenda item to conform to the new procedure. | С учетом новых положений о представлении докладов УСВН Генеральной Ассамблее, оговоренных в пункте З ее резолюции 59/272, Ассамблея, возможно, пожелает изменить формулировку соответствующего пункта повестки дня в целях соблюдения новой процедуры. |
Main tunnel: Not specified, see recommendation. | Основной туннель: не определены, см. рекомендацию. |
The external and domestic financial resource flows for population activities analysed in the present report are part of the "costed population package" as specified in paragraph 13.14 of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | Анализируемые в настоящем докладе внешние и внутренние финансовые ресурсы поступают на цели осуществления мероприятий в области народонаселения, являющиеся частью описанного в пункте 13.14 Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию «комплекса направлений деятельности, расходы на которую были определены». |
The following days were specified as bank holidays: 6 January, Good Friday, Easter Monday, 1 May, 8 May, 15 September, 1 November, 24 December, 25 December, and 26 December. | В качестве официальных выходных определены следующие дни: 6 января, Великая пятница, первый понедельник после Пасхи, 1 Мая, 8 Мая, 15 сентября, 1 ноября, 24 декабря, 25 декабря и 26 декабря. |
At the steering group meeting, the tasks and role of the International Water Assessment Centre (IWAC), established in 2000 under the UNECE Water Convention, were specified as follows: | На совещании руководящей группы задачи и роль Международного центра по оценке состояния вод (МЦОВ), созданного в 2000 году в соответствии с Конвенцией ЕЭК ООН по водам, были определены следующим образом: |
Many countries specify certain uses of copyrighted works that, whilst not requiring a negotiated permission from the rights holder, require that compensation be paid at a legally specified rate - the right to remuneration replaces the right to prohibit. | Во многих странах определены некоторые области, в которых охраняемые авторским правом произведения могут использоваться без разрешения правообладателя, но при условии выплаты компенсации по установленной законом ставке - в данном случае право на вознаграждение заменяет право на запрет. |
of the Trial Chamber in accordance with the procedure specified in rule 5.10. | Судебной палаты в соответствии с процедурой, указанной в правиле 5.10. |
In compliance with General Assembly resolution 54/175, the independent expert intends to submit a series of reports covering the different subjects specified in the resolution so that they may be discussed by the Assembly at its coming sessions. | В соответствии с резолюцией 54/175 Генеральной Ассамблеи независимый эксперт предполагает представить ряд докладов, охватывающих различные темы, перечисленные в резолюции, с таким расчетом, чтобы Генеральная Ассамблея могла обсудить их на своих предстоящих сессиях. |
Under article 43 of the Constitution, freedom to form unions on a national basis and by responsible means is guaranteed in accordance with the conditions and in the manner specified by law. | В соответствии со статьей 43 Конституции, свобода создания профсоюзов на национальной основе и законными средствами гарантируется в соответствии с условиями и порядком, установленными законом. |
The draft law on civil associations and organizations complies with the constitutional provision regarding the establishment of civil society organizations as stipulated in article 27 of the Constitution, which guarantees freedom to form civil associations and unions according to the requirements specified by the law. | Проект закона об общественных объединениях и организациях соответствует положению статьи 27 Конституции о создании организаций гражданского общества, статья гарантирует свободу создания общественных объединений и союзов в соответствии с требованиями, установленными законом. |
In the Republic of Lithuania, every asylum-seeker is entitled to apply for and receive asylum in the Republic of Lithuania in accordance with the procedure specified in the law. | В Литовской Республике каждое лицо, ищущее убежище, имеет право ходатайствовать о предоставлении убежища и получить такое убежище в Литовской Республике в соответствии с процедурой, установленной законом. |
Parents and legal representatives caring for children with disabilities are allocated the benefits specified by law. | Родителям (законным представителям) ребенка, воспитывающим детей инвалидов, предоставляются льготы, предусмотренные законодательством Туркменистана. |
Assistance can always be given if the conditions specified by the legislation are fulfilled. | Помощь может быть всегда предоставлена, если соблюдены все условия, предусмотренные соответствующим законодательством. |
The Commission on Legislative Reforms has decided to incorporate the criminal provisions specified by the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism into specific laws. | Комиссия по проведению реформы в области законодательства приняла решение включить в конкретные законы положения об уголовной ответственности, предусмотренные в Конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
0 Not specified The minimum conditions in 2 have to be complied with. | Должны быть соблюдены минимальные условия, предусмотренные в графе 2 |
It is essential to implement the measures decided upon in the Final Act and the complementary provisions specified in the Marrakesh agreement in favour of the least developed countries and concerning the possible negative effects of the reform programme on these countries and on the net food-importing developing countries. | Важно реализовать меры, предусмотренные в Заключительном акте и дополнительных положениях, оговоренных в Марракешском соглашении, в интересах наименее развитых стран и в связи с возможными негативными последствиями программы реформ для этих стран и для развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия. |
For example, the target set for the United States of a 7% reduction in emissions below 1990 levels is specified as an annual average over 2008-2012. | Например, целевой показатель, установленный для Соединенных Штатов в снижении выбросов на 7% ниже уровня 1990 года, определяется как годовая средняя величина в течение периода 2008-2012 годов. |
Improvements were needed, particularly to articles 4, 5 and 7, which specified the year 1980 as the start date of a transitional period that, in his delegation's view, should be shortened with all transfers of cluster munitions being prohibited immediately. | Требуются улучшения, особенно в отношении статей 4, 5 и 7, где 1980 год определяется в качестве начальной даты переходного периода, который, по мнению его делегации, должен быть сокращен, а все передачи кассетных боеприпасов подлежат немедленному запрещению. |
The colour of the light emitted shall be measured by the method specified in Annex 4. | 3.7.2 Цвет излучаемого света определяется методом, указанным в приложении 4. |
Defined by angles and as specified in paragraph 2.13., | Она определяется углами и, указанными в пункте 2.13: |
This partnership is defined in the law that founds the census, and specified in different enforcement texts, the drawing up of which has rested on a deepened dialogue with municipalities. | Характер такого партнерства определяется в законе о переписи и уточняется в различных нормативных документах, в разработке которых принимали активное участие и муниципалитеты. |
On completion of their studies, these students return to Guyana and serve for a specified time in the public sector. | По завершении этого обучения эти студенты возвращаются в Гайану и в течение оговоренного времени работают в государственном секторе. |
In its First Report, the Panel identified certain categories of persons who could be considered to have been forced to hide on account of the "manifestly well-founded fear" specified by decision 3. | В своем первом докладе Группа выделила некоторые категории лиц, которые могли считаться поставленными перед необходимостью скрываться при наличии оговоренного в решении З условия, касающегося "явно обоснованного страха". |
In case the States parties to the Treaty fail to formulate a decision with regard to the extension of the Treaty within the specified time, this need not render the Treaty inoperative. | Если государства - участники Договора не смогут принять решение в отношении продления Договора в течение оговоренного срока, это не должно привести к прекращению действия Договора. |
If no proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2 are received within [a reasonable period] [the amount of time specified in paragraph 2 above], the contracting authority may engage in negotiations with the original proponent. | З. Если предложений в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, в течение [разумного срока] [срока, оговоренного в пункте 2 выше,] получено не было, организация - заказчик может начать переговоры со стороной, представившей первоначальное предложение. |
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). | В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
In its commentary, the Commission specified that the provision was a residual rule. | В соответствующем комментарии Комиссии международного права уточняется, что это положение носит характер остаточной нормы. |
Meaning of "bring more support" is not specified, but could include technical and financial support as well as direct involvement in training programmes. | Значение выражения "более широкой поддержке" не уточняется, но оно может охватывать техническую и финансовую поддержку, а также непосредственное участие в учебных программах. |
Both standards have a section on integrity, which has been further specified in the IMF's Data Quality Assessment Framework (DQAF, Generic Framework July 2003). | Оба стандарта содержат разделы, посвященные принципу объективности, который дополнительно уточняется в Рамках оценки качества данных МВФ (РОКД, Общие рамки, июль 2003 года). |
To be sure, reference was made in paragraph 4 of the report to a revision of the Constitution that would be followed by an Act incorporating certain international human rights conventions into Norwegian legislation, but those international conventions were not specified. | Разумеется, в пункте 4 доклада говорится о пересмотре Конституции, за которым последует принятие закона о включении некоторых международных договоров о правах человека во внутреннее законодательство Норвегии, однако при этом не уточняется, каковы эти международные договоры. |
In the opinion of Italy reservations to the provisions contained in article 6 are not permitted, as specified in article 4, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Италии, оговорки к положениям статьи 6 не допускаются, как это уточняется в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
Concomitant responsibilities of Member States are often specified in the operative paragraphs of resolutions addressed to Member States. | Параллельные обязанности государств-членов часто определяются в пунктах постановляющей части резолюций, касающихся государств-членов. |
To use objects and items belonging personally to them, as listed and in the quantities specified in the internal regulations. | пользоваться вещами и предметами, принадлежащими на правах личной собственности, перечень и количество которых определяются Правилами внутреннего распорядка. |
In the Gothenburg Protocol, mandatory ELVs were specified for new installations in specified categories. | В Гётеборгском протоколе обязательные ПЗВ конкретно определяются для новых установок в конкретных категориях. |
The grounds and procedure for the recognition of asylum-seekers or refugees in Tajikistan, the economic, social and legal guarantees for protecting their rights and legitimate interests, and the legal status of refugees are defined and specified in the Refugees Act. | Основания и порядок признания лиц, ищущих убежище, беженцами в Республике Таджикистан, экономические, социальные и правовые гарантии защиты их прав и законных интересов, правовой статус беженца определяются и устанавливаются Законом Республики Таджикистан "О беженцах". |
In sectors where market-access commitments are undertaken, the measures which a Member shall not maintain or adopt either on the basis of a regional subdivision or on the basis of its entire territory, unless otherwise specified in its Schedule, are defined as: | В секторах, где взяты обязательства в отношении доступа к рынкам, меры, которые участник не сохраняет или не устанавливает в пределах отдельного региона или на всей своей территории, если только иное не указано в его перечне, определяются как: |
"B" series shares may be transferred only to juridical or natural persons of the respective country, provided that the percentage assigned to private entities that is specified in article 5 (3) is respected. | Акции класса «В» могут передаваться исключительно юридическим или физическим лицам соответствующей страны при условии соблюдения долевого участия частных организаций, как это предусмотрено в пункте З статьи 5. |
It commended Benin on the work undertaken to establish a national preventive mechanism as specified by the Optional Protocol and indicated the willingness of the United Kingdom to continue its bilateral cooperation in this regard. | Он положительно оценил проделанную Бенином работу по созданию национального механизма предупреждения пыток, как это предусмотрено Факультативным протоколом, и указал на готовность Соединенного Королевства продолжать двустороннее сотрудничество с Бенином в этой области. |
Article 76 of the Constitution of Azerbaijan provided that, in certain cases specified by law, persons for whom the exercise of military service was contrary to their convictions could perform alternative service. | Статьей 76 Конституции Азербайджана предусмотрено, что лица, для которых прохождение военной службы противоречит их убеждениям, могут в оговоренных законом случаях проходить альтернативную службу. |
In navigation mode, the own ships position shall always be visible in the display area, whether "centred" or "off centred" as specified in the CCNR radar requirements. | а) При навигационном режиме местоположение своего судна должно быть всегда видимо в отображаемом районе, независимо от того, находится ли оно в центре или смещено, как предусмотрено требованиями ЦКСР, касающимися радиолокационных установок. |
(a) Article 2.01, paragraph 4 - in RPNM, a special exception is made for canal barges, which may replace the identification marks specified in article 2.01 by those prescribed or allowed on French canals or on the Sarre river. | а) статья 2.01: в пункте 4 ПППМ предусмотрено отступление применительно к баржам для каналов, на которых вместо опознавательных знаков, упомянутых в статье 2.01, могут использоваться знаки, предписанные или допускаемые на французских каналах или реке Сар. |