URI specified for MIME part Content-ID cannot be empty. | URI, указанный для Content-ID MIME-части, не может быть пустым. |
It was indicated that the word "specified" referred to the performance obligation and not the relevant rights. | Было указано, что слово "указанный" относится к обязательству исполнения, а не к соответствующим правам. |
The specified handle is not a valid window handle. | Указанный дескриптор не является допустимым дескриптором окна. |
The airflow specified in the test report of the mechanically refrigerated equipment shall conform to the following: | Расход воздуха, указанный в протоколе испытания транспортного средства-рефрижератора, должен соответствовать нижеследующей формуле: |
Specified Visual is already a child of another Visual or the root of a CompositionTarget. | Указанный элемент Visual уже является дочерним по отношению к другому элементу Visual или корневому элементу CompositionTarget. |
Member States, through the Security Council, establish the mandates of PKOs for specified durations. | Государства-члены через Совет Безопасности определяют мандаты ОПМ на конкретный срок. |
Nominal wages and/or earnings data for a specified time period, allowing average hourly or weekly series to be derived. | Национальные данные о заработной плате и/или доходах за конкретный период времени, позволяющие выводить среднечасовые или средненедельные серии. |
They noted that the relevant data were collected in a central location and computerized, thus allowing for timely searches and extractions of details for a specified time frame and for sharing with counterparts upon request. | Они отметили, что соответствующие данные поступают в центральный орган, который осуществляет их компьютерную обработку, что позволяет быстро искать и извлекать подробную информацию за конкретный период, а также предоставлять ее по запросу коллегам. |
Some Parties further specified that within NAP funding, funding for formulation should be additional, specific and separate to funding for implementation. | Некоторые Стороны далее отметили, что в рамках финансирования НПА финансирование для формулирования должно иметь дополнительный, конкретный и отдельный характер от финансирования в целях осуществления. |
The transport notification message is used to inform the authorities of the intention to make a specified voyage with a specified ship either carrying a specified cargo or being empty. | Транспортное уведомление используется для информирования администраций о намерении совершить конкретный рейс на конкретном судне либо с перевозкой конкретного груза, либо порожняком. |
Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
State bodies and officials must consider any appeal and respond to its substance within the period specified in law. | Государственные органы, а также должностные лица обязаны рассмотреть обращение и дать ответ по существу в определенный законом срок. |
Article 14 of the Model Law requires procuring entities to publish notices of contract awards above a threshold specified by the enacting State, and that regulations may provide for the manner of publication. | Статья 14 Типового закона обязывает закупающие организации публиковать уведомления о решениях о заключении договоров, если цена договора превышает уровень, указанный принимающим типовой закон государством, и в соответствующих подзаконных актах может быть предусмотрен определенный порядок публикации. |
The permits specifying the kind of work executed or the position held shall be issued for a specified period of time for a specific person to work for the specified employer. | Такие разрешения с указанием характера выполняемой работы или занимаемой должности выдаются конкретному лицу на определенный период для выполнения работ у конкретного работодателя. |
The 90 per cent cumulative percentile of the exhaust emission conformity factors from each engine system tested, determined in accordance with the measurement and calculation procedures specified in Appendix 1 to this annex, shall not exceed any of the values set out in Table 2. | 6.3 90-й совокупный процентиль показателей соответствия предписаниям, касающимся уровня выбросов каждой испытанной системой двигателя, определенный в соответствии с процедурами измерения и расчета, изложенными в добавлении 1 к настоящему приложению, не должен превышать ни одно из значений, указанных в таблице 2. |
In doing so, the Executive Council shall consult with the States Parties involved and, as appropriate, request a State Party to take measures to redress the situation within a specified time. | При этом Исполнительный совет консультируется с заинтересованными государствами-участниками и соответственно предлагает государству-участнику в установленный срок принять меры по исправлению положения. |
Aliens and stateless persons must leave Azerbaijani territory within the period specified in the deportation order. | Иностранцы и лица без гражданства должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в срок, установленный решением о выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |
It also provides for the right of the mother to the support and protection of the member States within a period prior to and after childbirth specified by law is guaranteed. | В ней также гарантируется право матери на поддержку и защиту со стороны государств-членов в период до и после рождения ребенка, установленный законом. |
The secured creditor must register an amendment disclosing the transferee as a grantor within a specified time period after the transfer to preserve priority over secured creditors and buyers who acquire rights in the encumbered assets after the transfer. | Обеспеченный кредитор должен зарегистрировать поправку с указанием получателя в качестве лица, предоставляющего обеспечительное право, в установленный срок времени после передачи с целью сохранения приоритета над обеспеченными кредиторами и покупателями, которые приобретают права в обремененных активах после передачи. |
Use specified packet size: | Использовать установленный размер пакета: |
No one may, except in cases specified by statutory law, be prohibited from the practice of a profession . | Никому, за исключением случаев, предусмотренных статутным правом, не может быть запрещено практиковать ту или иную профессию . |
States and RFMOs would be required to identify areas of known or likely VMEs in the high seas and take necessary action, as provided in General Assembly resolution 61/105, and as specified in the draft International Guidelines. | От государств и РРХО потребуется определение известных или вероятных УМЭ в открытом море и принятие необходимых мер, предусмотренных в резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи и оговариваемых в проекте международного руководства. |
In implementation of the measures specified in the relevant United Nations Security Council resolutions, particularly resolution 1373 (2001), procedures were established for the publication and fulfilment of obligations listed in international instruments binding on Colombia under international law. | Кроме того, обеспечивая охват мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 1373, установлен порядок опубликования и выполнения обязательств, связанных с международными списками, обязательными для Колумбии в соответствии с международным правом. |
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", foreign nationals and stateless persons living in Ukraine are entitled to State assistance on an equal footing with Ukrainian citizens under the conditions specified in domestic law or international agreements. | В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" иностранные граждане и лица без гражданства, которые проживают в Украине, имеют право на государственную помощь наравне с гражданами Украины, на условиях, предусмотренных законодательством или межгосударственными соглашениями. |
size expressed in keeping with the designations specified in section III | размер, указываемый в зависимости от обозначений, предусмотренных в разделе III "Положения, касающиеся калибровки": |
The rolling programme of work of the EGTT for 2010 - 2011 specified that the EGTT should prepare terms of reference on options on how to facilitate collaborative research and development on environmentally sound technologies. | В цикличной программе работы ГЭПТ на 2010-2011 годы указывается, что ГЭПТ должна подготовить круг ведения в отношении вариантов оказания содействия проведению совместных исследований и разработок, посвященных экологически благоприятным технологиям. |
Resolutions, regulations and agreements shall be deposited with the General Secretariat of SICA and shall enter into force on the date on which they are adopted, unless another date is specified therein. | Резолюции, регламенты и соглашения сдаются на хранение в Генеральный секретариат СЦАИ и вступают в силу в день их принятия, если только в них не указывается иная дата. |
This connecting factor is included in the report of the sixteenth session, paragraph 73, as further specified in the proposed article 75 (c) under that paragraph. | Об этом связующем факторе говорится в докладе о работе шестнадцатой сессии, пункт 73, как указывается в предложенной статье 75 (с), изложенной в этом пункте. |
If the price includes traveler fee, it will be mentioned in comments for each specified object. | О том, включена ли в цену туристическая такса, указывается в пояснении к каждому конкретному объекту. |
In the resume part, the sum of the expenses related to the resolution of the dispute in the arbitration court, distribution of the specified expenses between the parties of arbitration proceedings, and if necessary - the period and the order of executing the rendered decision. | В резолютивной части решения указывается сумма расходов, связанных с разрешением спора в третейском суде, распределение указанных расходов между сторонами третейского разбирательства, а при необходимости - срок и порядок исполнения принятого решения. |
The amount of a fine cannot exceed BAM 150,000 in case of intentional or negligent violation of certain provisions of laws and terms and conditions specified in the license or CRA codes or rules. | В случае умышленного или совершенного по халатности нарушения некоторых положений законодательства, а также условий, оговоренных в лицензии или кодексах и правилах АРК, сумма штрафа не может превышать |
Transport between two points situated on the territory of the same Contracting Party by carriers established in the territory of another Contracting Party are authorized under this Agreement, subject to the conditions specified in Article, and provided that it is not the principal purpose of this service. | Осуществление перевозки между двумя пунктами, расположенными на территории одной и той же Договаривающейся стороны, перевозчиками, учрежденными на территории другой Договаривающейся стороны, разрешается по настоящему Соглашению на условиях, оговоренных в статье, а также если собственно каботажная перевозка не является основной целью совершаемого рейса. |
Any prisoner able to memorize four suras of the Holy Qur'an and understand the ideology of the revolution shall be exempted from the periods of time specified in the first and third clauses of this Decree. | Любой заключенный, выучивший наизусть четыре суры из Святого Корана и разделяющий революционную идеологию, освобождается от отбытия в местах лишения свободы сроков, оговоренных в первой и третьей статьях настоящего декрета. |
Staff members also embarked on multi-leg journeys, travelling on flights operated by different carriers, which also did not provide any discount on the legs of the itinerary outside the specified countries. | Сотрудники совершали также поездки по маршрутам, состоящим из нескольких участков, рейсами, выполняемыми разными авиаперевозчиками, которые также не предоставляли никаких скидок на участках маршрута, находящихся за пределами оговоренных стран. |
This would allow for some specified acceptable purposes/specific [time-limited] exemptions due to the present uncertainty surrounding the availability of alternatives for several critical uses over the next five to ten years, | При этом разрешалось бы его использование для ряда конкретно оговоренных допустимых целей/в рамках конкретных [ограниченных по времени] исключений ввиду существующей сейчас неясности в отношении того, удастся ли в ближайшие пять-десять лет найти замену ПФОС в ряде важнейших областей его применения. |
The proportion for other countries is not specified. | Показатели по другим странам не определены. |
The decree also specified detailed registration and recording procedures to be followed in every case of detention. | В этом декрете также были определены подробные процедуры регистрации и внесения записей, которые должны соблюдаться в каждом случае помещения под стражу. |
For secondary standards, however, neither deadlines nor enforcement authority was specified. | Однако в отношении стандартов второй группы ни крайние сроки, ни правоприменительные полномочия определены не были. |
For this purpose, the roles and responsibilities of the various parties involved in the TIR procedure have been clearly defined and specified. | С этой целью были четко определены и конкретизированы роли и обязанности различных сторон, участвующих в использовании процедуры МДП. |
Systematic implementation of programmatic priorities was also made difficult by the resource allocation system, which channelled funds largely through the five focus areas specified in the MTSP. | Системная работа по реализации приоритетов программ затруднялась и характером системы распределения ресурсов, которая предусматривала выделение ресурсов главным образом по пяти приоритетным областям деятельности, которые определены в ССП. |
The Central Bank of the Bahamas Act, 2000 allows the Bank to share, subject to certain specified conditions and controls, information with overseas regulatory authorities, in order to enable them to exercise their regulatory functions. | В соответствии с законом о Центральном банке Багамских Островов 2000 года Банк имеет право, с соблюдением некоторых конкретных условий и мер по контролю, обмениваться информацией с иностранными регулирующими органами в целях предоставления им возможности осуществлять свои регулятивные функции. |
(e) Carry out a stop to the conditions specified in this paragraph and then immediately use maximum acceleration to reach the specified speed and maintain that speed until the next stop is made. | ё) Производится остановка в соответствии с условиями, предписанными в настоящем пункте, а затем сразу максимальное ускорение для достижения предписанной скорости; эта скорость поддерживается до следующей остановки. |
Furthermore, the services are open tp researchers of trusted institutes only, as specified by Dutch law or of institutes that have special permission to access microdata by approval of the Central Commission for Statistics of Statistics Netherlands. | Следует также отметить, что эти услуги предоставляются лишь исследователям из пользующихся доверием учреждений, в соответствии с законодательством Нидерландов, или из институтов, имеющих специальное разрешение на допуск к микроданным, признанное Центральной комиссией по вопросам статистики Статистического управления Нидерландов. |
The following forms of punishment may be ordered: fines, community service, correctional work and deprivation of liberty for a specified term. | В соответствии со статьей 42 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" следственные действия в отношении детей должны производиться на основе специальной методики, отстаивающей их честь и достоинство, учитывающей их возраст и индивидуальные особенности. |
Within five minutes of completing the preconditioning operation specified in paragraph 5.2.1. above the engine bonnet shall be completely closed and the vehicle driven off the chassis dynamometer and parked in the soak area. | 5.3.1 В течение пяти минут после завершения предварительной подготовки в соответствии с пунктом 5.2.1 выше, полностью закрывается капот двигателя и транспортное средство убирается с динамометрического стенда и помещается в зону насыщения, где оно выдерживается в течение не менее 12 и не более 36 часов. |
However a number of offences specified in the Criminal Code are relevant here, such as assault, negligently causing death or bodily harm, and serious offences against public decency. | Однако некоторые виды преступлений, предусмотренные в Уголовном кодексе, имеют отношение к данному вопросу, а именно такие, как побои, неосторожные действия, повлекшие за собой смерть или телесные повреждения, и серьезные нарушения против общественной нравственности. |
The working group determined that the tax levels at the seven headquarters duty stations should be equally weighted in the aggregation process instead of weighting by distributions of common system staff at those locations as specified in the 1993 methodology. | Рабочая группа определила, что в процессе агрегирования должны использоваться равные веса налоговых параметров в семи местах расположения штаб-квартир, а не веса с учетом распределения сотрудников общей системы по этим местам, предусмотренные в методологии 1993 года. |
Members of the Police of the Czech Republic are justified in using the means of coercion specified in the law, under conditions also specified in the law. | Сотрудники полиции Чешской Республики вправе применять предусмотренные в законе средства принуждения в условиях, которые также определены в законе. |
Crimes related to human trafficking: Crimes specified in the Criminal Code. | преступления, связанные с торговлей людьми, - преступления, предусмотренные Уголовным кодексом Туркменистана |
Some federal crimes are specified elsewhere in the United States Code (e.g., those concerning food and drug offences, monetary transactions, offences under the Internal Revenue Code). | Некоторые преступления по федеральному уголовному праву изложены в других разделах Кодекса Соединенных Штатов (например, преступления, связанные с продуктами питания или наркотиками, денежными операциями, преступления, предусмотренные Налоговым кодексом). |
We agreed at Monterrey on a comprehensive approach to mobilize the financing needed for real global development that specified the contributions required from developing and developed countries alike. | В Монтеррее мы согласовали такой всеобъемлющий подход к мобилизации необходимых финансовых средств для реального глобального развития, которым определяется доля вкладов, требуемых в равной мере как от развивающихся, так и развитых стран. |
It also recognized that the insolvency representative must have powers with respect to the continuation and rejection of contract performance, and specified the mechanism to be followed to that end. | В нем также признается, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть наделен полномочиями решать, исполнение каких контрактов следует продолжить, а какие контракты следует расторгнуть, и далее в нем определяется механизм для таких действий. |
The duration of pre-trial detention was not determined arbitrarily by the investigating agencies but specified by a judge. | Что касается срока предварительного заключения, то г-н Хван отмечает, что он не может произвольно устанавливаться следственными органами и определяется судьей. |
In such cases, and also in the event of remand prisoners being detained in a prison, the detention arrangements specified in articles 413 to 431 of the Code of Criminal Procedure shall apply. | В этих случаях, а также при содержании заключенных под стражу в тюрьме порядок их содержания определяется статьями 413-431 Уголовно-процессуального кодекса. |
(e) Article 19 of the Promotion of Freedom Act regulates arrest and detention orders, in regard to which it refers to the circumstances and time-limits specified in other legislative enactments. | е) в статье 19 Закона о защите свободы определяется порядок выдачи ордера на арест и постановления о задержании и содержатся ссылки на другие законодательные акты, касающиеся оснований и сроков ареста или задержания. |
Under such a facility, advances are made from time to time at the request of the debtor, based upon a specified percentage of the value of the debtor's inventory. | Согласно этому механизму ссуды периодически предоставляются по просьбе должника на основе оговоренного процента стоимости его инвентарных запасов. |
A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within a specified period and had the effect of conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise. | Еще один подход предусматривает, что, когда в течение оговоренного периода совершается определенная сделка, имеющая своим последствием предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию. |
In those jurisdictions, priority is awarded to security rights that were either registered before the preferential claims are registered, or security rights that are created within a specified period, if the pre-existing security rights secure a commitment to provide future advances. | В этих правовых системах приоритет признается за обеспечительными правами, которые были либо зарегистрированы до регистрации преференциальных требований, либо созданы в течение оговоренного срока, если ранее созданные обеспечительные права обеспечивают обязательства предоставления будущих ссуд. |
Such incentives mostly come in three broad forms: subsidy of initial capital outlay, including salaries; government support for training programmes; and reduced tax on profits during a specified number of initial years. | Такие льготы обычно предоставляются в трех основных формах: в виде субсидирования первоначальных капитальных затрат, включая оклады; в виде государственной поддержки программ подготовки кадров; и в виде снижения налогов на прибыли в течение оговоренного первоначального периода. |
Specified standard element(s) | Оценка соответствия элементу(ам) оговоренного стандарта |
This principle is specified in the Law "On the Civil Service" regulating the legal status of civil servants and their labour relations. | Этот принцип уточняется в Законе "О гражданской службе", регламентирующем правовой статус гражданских служащих и их трудовые отношения. |
Rather, it specified that there should be no confusion between individuals who had been involved in combating terrorism and those who had committed offences. | В ней уточняется, что не следует путать тех, кто участвовал в борьбе с терроризмом, с теми, кто совершал преступления. |
Mr. ABASCAL (Mexico) suggested that the character of the Notes could be made clearer if paragraph 3, which specified that the Notes were not suitable for use as arbitration rules, were to precede paragraph 2. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) предлагает, чтобы с целью пояснения характера этих комментариев пункт 3, в котором уточняется, что эти комментарии не могут быть использованы в качестве арбитражного регламента, предшествовал пункту 2. |
In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. | Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении минимального отдыха продолжительностью 12 часов. Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
This norm is further specified in article 5 of the Law "On the Elections to Saeima", which determines that the following persons cannot be registered as candidates and elected to the Saeima, i.e. persons: | Эта норма уточняется в статье 5 Закона "О выборах в Сейм", согласно которой следующие лица не могут быть зарегистрированы в качестве кандидатов на избранние в Сейм: |
In open and competitive selections, the number of positions and quotas for women cadres are specified as appropriate. | При открытом и конкурентном отборе количество должностей и квоты для кадров из числа женщин определяются в уместном порядке. |
However, where timelines are specified, they tend to favour rapid response. | Однако в тех случаях, когда определяются соответствующие сроки, они, как правило, способствуют оперативному направлению ответов. |
This proposal defined the concepts used and specified the requirements with which the kit manufacturer and the assembler must comply and the documents to be furnished to the competent authority for ATP approval in the country of registration. | В этом предложении определяются употребляемые понятия и устанавливаются предписания, которым должны соответствовать завод - изготовитель комплекта и сборщик, а также документы, которые должны передаваться компетентному органу для предоставления допущения СПС в стране регистрации. |
In the new law, obliged parties subject to anti-money-laundering liabilities are designated, the obligation of customer identification and reporting suspicious transactions are clearly specified and arrangements for inspections are set up. | В новом законе определяются ответственные стороны, на которых распространяются положения об ответственности за борьбу с отмыванием денег, четко определяются обязанности по идентификации клиентов и представлению сообщений о подозрительных операциях и устанавливаются механизмы инспекций. |
In the case of a chassis dynamometer with polygonal function, in which the absorption characteristics are determined by load values at several speed points, at least three specified speeds, including the reference speed, shall be chosen as the setting points. | В случае динамометрического стенда с полигональной функцией, когда характеристики поглощения определяются по значениям нагрузки в нескольких точках кривой по оси скоростей, в качестве контрольных точек берутся по крайней мере три заданные значения скорости, включая исходную скорость. |
The specified punishment is deprivation of liberty for between 12 and 20 years or the death penalty. | За совершение данных преступлений в соответствии с санкцией данной статьи предусмотрено лишение свободы на срок от двенадцати до двадцати лет либо смертная казнь. |
Legal entities can participate in public associations as collective members, if specified in the statute of those associations. | Юридические лица могут участвовать в общественных объединениях на правах коллективных членов, если это предусмотрено уставами объединений. |
The Constitution grants aliens and stateless persons the right to exercise the same rights and fulfil the same obligations as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Конституция предоставляет иностранцам и лицам без гражданства право пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности наряду с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
All dual-fuel engines and vehicles, independent of whether the engine operates in dual-fuel or in diesel mode, shall comply with the OBD Stage 2 requirements specified in Annex 9A to this regulation and applicable to diesel engines. | На все двухтопливные двигатели и транспортные средства независимо от того, работает ли двигатель в двухтопливном или дизельном режиме, распространяются требования к БД-системе, касающиеся стадии 2, как это предусмотрено в приложении 9А к настоящим Правилам, и применимые к дизельным двигателям. |
(b) The present local currency entitlement system for hard-currency duty stations should be maintained on the basis of the same list of hard-currency duty stations for which local currency entitlements were specified (see annex); | Ь) сохранить нынешнюю систему начисления надбавок в местной валюте для мест службы в странах с твердой валютой на основе того же списка мест служб в странах с твердой валютой, для которых было предусмотрено начисление надбавок в местной валюте (см. приложение Х); |