| The specified sequence number is not valid for this sequence. | Указанный порядковый номер данной последовательности недопустим. |
| Under the Bedside Registration Procedure, a free birth certificate was given to every newborn that was named within the specified period. | В соответствии с Программой прикроватной регистрации, каждому новорожденному, получившему имя в указанный срок, бесплатно выдается свидетельство о рождении. |
| It was decided to include the word "pH" before "specified" and leave the system unchanged otherwise. | Было принято решение о включении слова "рН" после слова "указанный" при сохранении неизменными других аспектов системы. |
| "3.1.12 Cumulative luminous flux: luminous flux emitted by the light source under operating conditions, within a cone enclosing the specified solid angle and centred on the reference axis." | "3.1.12 Кумулятивный световой поток - световой поток, излучаемый источником света в эксплуатационных условиях в пределах конуса, охватывающего указанный телесный угол, центр которого расположен на оси отсчета". |
| 6.2.8.1. any specified passing beam mode provides at least 2500cd at point 50V from each side of the system; | 6.2.8.1 любой указанный режим пучка ближнего света обеспечивал не менее 2500 кд в точке 50 В с каждой стороны системы; |
| Member States, through the Security Council, establish the mandates of PKOs for specified durations. | Государства-члены через Совет Безопасности определяют мандаты ОПМ на конкретный срок. |
| Sector-level innovation strategies with specific measurable objectives to be achieved within a given sector within a specified time with detailed action plans. | секторальные инновационные стратегии с конкретными, поддающимися количественной оценке целями, которые должны достигаться в масштабах данного сектора за конкретный период времени, вместе с подробными планами работы. |
| Sanctions should be imposed for a specified time, and the conditions to be met by the country or party on which sanctions are imposed must be clearly defined and subjected to periodic review. | Санкции следует вводить на конкретный срок, а условия, подлежащие выполнению той или иной подвергнутой санкциям страной или стороной, должны быть предметом четкого определения и периодического обзора. |
| (a) Prior to the expiry of the period of effectiveness of tenders, the procuring entity may request suppliers or contractors to extend the period for an additional specified period of time. | а) До истечения срока действия тендерных заявок закупающая организация может просить поставщиков (подрядчиков) продлить этот срок на дополнительный конкретный период времени. |
| The objectives of sanctions regimes should be clearly defined and based on tenable legal grounds; sanctions should be imposed for a specified time frame and lifted as soon as the objectives were achieved. | Цели санкционных режимов должны быть четко определены и базироваться на веских законных основаниях; санкции должны вводиться на конкретный промежуток времени и по достижения целей немедленно отменяться. |
| Some 303,000 people or 33 per cent of all those convicted received sentences involving deprivation of liberty for a specified term. | К лишению свободы на определенный срок осуждены 303 тысячи человек, или 33 % от числа всех осужденных. |
| Inflation indexes are interpreted here as price indexes that measure the change in the 'price level' of a specified set of goods and services by means of the change in their total value. | Под индексами инфляции в настоящем документе понимаются индексы цен, которые измеряют изменения "уровня цен" на определенный набор товаров и услуг на основе их общей стоимости. |
| In addition, the World Trade Organization Committee on Technical Barriers to Trade is entitled to grant, upon request, specified time-limited exemptions from obligations under the Agreement, taking into account the special problems of least developed country members. | Кроме того, Комитет Всемирной торговой организации по техническим барьерам в торговле наделен правом предоставлять по просьбе соответствующих стран конкретные изъятия из обязательств по данному Соглашению на определенный срок с учетом особых проблем членов из числа наименее развитых стран. |
| committing officers - personnel who have been delegated in writing a defined level of authority to commit UNOPS funds for specified purposes and have accepted accountability for same; | ответственные сотрудники - сотрудники, которым предоставили закрепленный в документах определенный объем полномочий на принятие обязательств за счет фондов ЮНОПС на особо оговоренные цели и которые приняли на себя ответственность за них; |
| Virtual circuit multiplexing or VC-MUX is one of the two (the other being LLC encapsulation) mechanisms for identifying the protocol carried in ATM Adaptation Layer 5 (AAL5) frames specified by RFC 2684, Multiprotocol Encapsulation over ATM. | Мультиплексирование виртуального канала или VC-MUX - механизм (наряду с LLC-инкапсулированием) для идентификации протокола, переносимого в кадрах ATM Уровня 5 (AAL5), определенный в RFC 2684, Мультипротокольная инкапсуляция по ATM. |
| One aim of the proposals appeared to be to establish a reporting cycle whereby a State party would submit all its reports to all treaty bodies within a specified period, and he wondered how that would work. | Выдвинутые предложения, по всей видимости, преследуют в качестве одной из целей установление такого цикла отчетности, когда государство-участник будет представлять все свои доклады всем договорным органам за установленный период; в этой связи оратора интересует, как это будет происходить на деле. |
| Several treaty bodies had established follow-up procedures, identifying priority concerns in their concluding observations, with States parties being called on to report on these within a specified time limit. | Несколько договорных органов установили процедуры принятия последующих мер, определяющие приоритетные проблемы в их заключительных замечаний, и к государствам-участникам был обращен призыв представить по этому вопросу доклад в установленный срок. |
| They must be applied in accordance with strict and objective criteria, particularly the provisions of the Charter and international law, for a specified duration and on tenable legal grounds, and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. | Они должны применяться в соответствии со строгими и объективными критериями, в частности с положениями Устава и международного права, на установленный срок и по оправданным законным основаниям и должны быть отменены сразу по достижении их целей. |
| For example, the target set for the United States of a 7% reduction in emissions below 1990 levels is specified as an annual average over 2008-2012. | Например, целевой показатель, установленный для Соединенных Штатов в снижении выбросов на 7% ниже уровня 1990 года, определяется как годовая средняя величина в течение периода 2008-2012 годов. |
| This regulation has not yet entered into force internationally as there is a requirement for a specified number of flag states to ratify the regulation and for these ratifications to represent a certain percentage of the world shipping tonnage, before it is officially adopted as international legislation. | Эти правила еще не вступили в силу на международном уровне, поскольку для их официального принятия в качестве международных нормативных положений они должны быть ратифицированы определенным числом государств флага, на долю которых должен приходиться установленный процент мирового тоннажа судов. |
| Any person accused or suspected of having committed a criminal offence may be detained only in cases specified by law. | З) Любое лицо, обвиняемое или подозреваемое в совершении уголовного правонарушения, может быть задержано только в случаях, предусмотренных законом. |
| The person summoned, brought in or deprived of freedom must be immediately informed about the causes of such an act and about his rights specified by law; no statement may be demanded of him. | Вызванное в суд, арестованное или лишенное свободы лицо должно быть незамедлительно уведомлено о причинах такого действия и о его правах, предусмотренных законом; от него нельзя требовать никаких заявлений. |
| Section 11 of that Act which relates to the suppression of the financing of, inter alia "an offence in breach of an enactment specified in the Second Schedule". | в разделе 11 указанного Закона говорится о пресечении финансирования, в частности «преступления, являющегося нарушением положений, предусмотренных во втором разделе». |
| New Zealand reported that a more structured education and public participation programme was being designed as the Kyoto Protocol had become more certain, and Slovenia outlined the importance of outreach because its economy is facing great pressure from the commitments specified in the Kyoto Protocol. | Новая Зеландия сообщила о разработке более структурированной программы в области просвещения и участия общественности по мере того, как Киотский протокол наполнялся более конкретным содержанием, а Словения подчеркнула важность оказания внешней помощи, поскольку ее экономика сталкивается с серьезными проблемами из-за обязательств, предусмотренных Киотским протоколом. |
| The holding of statutory meetings and the pursuit of the goals specified in the circular of 17 February 2003 is currently being evaluated jointly by education system bodies, territorial authorities, health professionals and civil society. | В настоящее время работники системы образования, местные органы власти, сотрудники системы здравоохранения и различные ассоциации проводят оценку хода осуществления предусматриваемых законом мер и достижения целей, предусмотренных циркуляром от 17 февраля 2003 года. |
| shall ensure that its net anthropogenic emissions of greenhouse gases do not exceed its emissions budget for any applicable budget period, as specified in this Article. | обеспечивает, чтобы ее чистые антропогенные выбросы парниковых газов не превышали бюджет выбросов за любой применимый бюджетный период, как указывается в настоящей статье. |
| Such arbitration was to be conducted in accordance with United Nations Commission on International Trade Law arbitration rules, taking into account a number of factors specified in 5 (d) of resolution II. | Там указывается, что такое разбирательство должно проводиться в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли при учете ряда факторов, упоминаемых в пункте 5(d) резолюции. |
| Resolutions, regulations and agreements shall be deposited with the General Secretariat of SICA and shall enter into force on the date on which they are adopted, unless another date is specified therein. | Резолюции, регламенты и соглашения сдаются на хранение в Генеральный секретариат СЦАИ и вступают в силу в день их принятия, если только в них не указывается иная дата. |
| In its Article 43, it is specified that everyone has the right to education; that elementary education is obligatory; that the member states provide for free elementary education; and that establishment of schools and universities is regulated by the laws of the member states. | В ее статье 43 указывается, что каждый человек имеет право на образование; что начальное образование является обязательным; что государства-члены обеспечивают бесплатное начальное образование и что создание школ и университетов регулируется законами государств-членов. |
| In a more detailed offering that includes a proforma sales contract, the origin of the pyrochlor is identified to be the Democratic Republic of the Congo, and, in further correspondence, Mr. Balenda specified North Kivu as the source location. | В более подробно сформулированных предложениях, которые предусматривают и составление формальных договоров купли-продажи, страной происхождения пирохлора указывается Демократическая Республика Конго, а в одном из последующих своих сообщений г-н Баленда сузил границы источника до Северной Киву. |
| In addition to exercising other functions specified in this Constitution, the Conference shall: | В дополнение к осуществлению других функций, оговоренных в настоящем Уставе, Конференция: |
| These procedures enable peace-keeping operations to enter into contractual commitments against future financial authority under certain specified conditions, while still complying with the Financial Regulations and Rules of the Organization. | Эти процедуры позволяют операциям по поддержанию мира вступать в контрактные обязательства в счет будущих финансовых полномочий на особо оговоренных условиях, соблюдая в то же самое время Финансовые положения и правила Организации. |
| Communications shall not be censored nor shall their confidentiality be violated except in cases of necessity provided for by law and in accordance with the procedures and guarantees specified therein. | Сообщения не подлежат цензуре, и их конфиденциальность не может нарушаться, за исключением оговоренных в законодательстве случаев и в соответствии с предусмотренными в нем процедурами и гарантиями . |
| There is an express commitment to provide all staff members with a written response within 45 days, with explicit provisions for expediting cases in specified circumstances; (b) Insufficient resourcing for the function. | Установлено прямое обязательство направлять всем сотрудникам письменный ответ в течение 45 дней наряду с прямыми положениями об ускорении рассмотрения дел при оговоренных обстоятельствах; Ь) Недостаточные ресурсы для этого механизма. |
| (a) Assumption by the Secretary-General of the various functions, as specified in article 319 of the Convention, including his functions as the depositary of the Convention; | а) появление у Генерального секретаря различных функций, оговоренных в статье 319 Конвенции, включая его функции депозитария Конвенции; |
| Nor was it specified which rights would be affected or restricted by the measure. | Кроме того, не были определены права, которые могут затрагиваться и ограничиваться вследствие принятия такой меры. |
| The organization, jurisdiction and functioning of the courts, as well as the status of judges, were specified by law. | В законодательстве определены структура, круг ведения и методы работы судов, а также статус судей. |
| For the Gothenburg Protocol, he noted that, while emission ceilings were identified for each Party, it was not specified how to reach them. | В отношении Гётеборгского Протокола он отметил, что, хотя потолочные значения выбросов были определены для каждой Стороны, способа их достижения указано не было. |
| Simulations were specified for ozone, aerosols, nearly inert tracers, sulphur hexafluoride and nitrous oxide) and methane for different time periods ranging from 1980 to the present. | Показатели моделирования были определены для озона, аэрозолей, практически инертных трассеров, шестифтористая сера и закись азота) и метана для различных периодов времени с 1980 года по настоящий момент. |
| The means that UNEP will use to implement these priorities and the institutional mechanisms that will need to be put in place to deliver results in an effective and efficient manner have also been specified. | Были также определены средства, которые будут использоваться ЮНЕП для реализации этих приоритетов, равно как и институциональные механизмы, которые будет необходимо создать для получения эффективных и действенных результатов. |
| Capacities of regional hospitals are to be defined in consultation with Regional Health Councils according to the framework number specified in the act. | Потенциал районных больниц должен быть определен на основе консультаций с районными советами по вопросам здравоохранения в соответствии с рамочными параметрами, установленными в законе. |
| Despite the fulfilment of the above requirements, the technical service shall use a mass of trolley (equipped with its seat), as specified in paragraph 1 of Annex 6, greater than 380 kg. | Независимо от выполнения указанных выше требований, техническая служба должна использовать массу тележки (оснащенную сиденьем) - в соответствии с предписаниями пункта 1 приложения 6, превышающую 380 кг. |
| "(b) Public meetings, processions and gatherings shall be permitted in accordance with the legally specified conditions and procedures, provided that their purposes and means are peaceful and consistent with morality." | Ь) В соответствии с установленными законом условиями и процедурами разрешается проведение публичных собраний, процессий и манифестаций при условии, что они преследуют мирные цели и не противоречат нормам морали . |
| Each Party shall, within its territory and in accordance with its national legislation, establish an environmentally protected area under the sovereignty and jurisdiction of the respective State within the areas and perimeters specified in the attached sketch. | каждая сторона в соответствии со своим национальным законодательством создаст на своей территории, в районах, обозначенных указанными на прилагаемой карте-схеме линиями, зону охраны окружающей среды, на которую будет распространяться суверенитет и юрисдикция соответствующего государства. |
| In this context, the Council reaffirms its readiness to review the measures specified in paragraph 4 of resolution 1127 (1997) of 28 August 1997 and to consider the imposition of additional measures in accordance with paragraphs 8 and 9 of resolution 1127 (1997). English | В этом контексте Совет вновь подтверждает свою готовность пересмотреть меры, указанные в пункте 4 резолюции 1127 (1997) от 28 августа 1997 года, и рассмотреть вопрос о введении дополнительных мер в соответствии с пунктами 8 и 9 резолюции 1127 (1997). |
| 5.1 The labels may be attached to the package in the way provided for in 5.2.2.1.6 of ADR/RID, last sentence, also in such cases where the requirements specified in the mentioned provision are not met. | 5.1 Знаки могут размещаться на упаковке так, как это предусмотрено в последнем предложении пункта 5.2.2.1.6 ДОПОГ/МПОГ, также и в тех случаях, когда не выполняются требования, предусмотренные в вышеуказанном положении. |
| Following the announcement, the KPA guard force in the joint security area removed the distinctive insignia specified in the Armistice Agreement and the subsequent Agreement on the MAC Headquarters Area. | После этого заявления силы охранения КНА в особой зоне безопасности сняли знаки различия, предусмотренные Соглашением о перемирии и Последующим соглашением о местопребывании штаб-квартиры ВКП. |
| The Council also adopted resolution 1672 by 12 votes in favour, with 3 abstentions, imposing on four Sudanese nationals the travel restrictions and financial sanctions specified in resolution 1591. | Совет также принял резолюцию 1672 12 голосами при 3 воздержавшихся, распространив на четырех выходцев из Судана предусмотренные в резолюции 1591 меры в отношении ограничения на поездки и финансовых санкций. |
| Lithuania having acceded to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, individuals enjoying the right of diplomatic immunity may be subjected to procedural actions specified in this Code of Criminal Procedure only upon request or consent of such individuals. | Ввиду того, что Литва присоединилась к Венской конвенции о дипломатических сношениях, в отношении лиц, пользующихся правом дипломатической неприкосновенности, процессуальные действия, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе, производятся лишь по их просьбе или с их согласия. |
| The relevant national authorities are monitoring all the persons and entities listed in the resolution, which means that with respect to such persons and organizations in the Republic of Belarus the measures specified in paragraphs 2 and 4 of resolution 1747 (2007) are in place. | В отношении всех физических и юридических лиц, указанных в резолюции, компетентными национальными органами осуществляется контроль, что означает, что в отношении данных лиц и организаций в Республике Беларусь действуют меры, предусмотренные пунктами 2 и 4 резолюции 1747 (2007). |
| The 1992 Act concerning Citizens' Associations specified the status of such bodies and regulated their formation, commercial activities and legal responsibilities. | В Законе о гражданских ассоциациях 1992 года определяется статус таких организаций и регулируются их образование, коммерческая деятельность и правовые обязанности. |
| 70104-11 Bone-in, Skin-on, Color not specified | 70104-11 С костями, с кожей, цвет не определяется |
| The latter is specified in US ATSDR as follows: Based on an estimated Henry's law constant of 3.95*10-1 Pa m3/mol and an estimation method, the estimated volatilization half-life of hexabromobiphenyl is 23 days. | Последний определяется в US ATSDR следующим образом: исходя из расчетной константы Генри 3,95*10-1 Па м3/моль и метода оценки, период снижения концентрации гексабромдифенила вдвое за счет улетучивания составляет 23 дня. |
| The provision however, cannot be considered as an endorsement of corporal punishment, since the provision has to be construed jointly with the definition of parental authority specified in the Code as actions exclusively for the good of the child. | Это положение, однако, нельзя рассматривать как санкцию на применение телесных наказаний, поскольку его следует толковать в совокупности с определением родительской власти, которая определяется в Кодексе как действия, направленные исключительно на благо ребенка. |
| The possible nature of the decision, the authority responsible for making the decision, and the procedures to be followed are specified byin the Environmental ActEnvironment Act and the Government Decree on environmental impact assessmentsEIAs, whereas the details of public participation are laid down in the notice. | Возможный характер решения, орган, отвечающий за принятие этого решения, а также процедуры, которые должны выполняться, определены в Законе об окружающей среде и в правительственном декрете об ОВОС, а порядок участия общественности определяется в указанном уведомлении. |
| Registration of a prospective sale remains effective unless discharged or until expiry of the period, if any, specified in the registration. | Регистрация возможной продажи сохраняет силу до ее аннулирования или до истечения периода времени, оговоренного при регистрации, если таковой вообще указывался. |
| It may be appropriate, for example, to permit duly authorized representatives to count towards requirements for the participation of specified numbers or percentages of creditors at a general meeting of creditors. | Может быть уместно, например, разрешить, чтобы должным образом уполномоченные представители засчитывались в счет требований по участию в общем собрании кредиторов оговоренного числа или процентного соотношения кредиторов. |
| Where the originator has not stated that the data message is conditional on receipt of the acknowledgement and the acknowledgement has not been received by the originator within the time specified or agreed or, if no time has been specified or agreed, within a reasonable time: | В случае, когда составитель не указал, что сообщение данных обусловливается получением подтверждения, и подтверждение не было получено им в течение оговоренного или согласованного срока, либо, если никакого срока не было оговорено или согласовано, в течение разумного срока: |
| The court could also order a person to be placed under the supervision of a probation officer for a specified period. | Суд может также издать распоряжение о пробационном надзоре в течение оговоренного периода времени. |
| In liquidation, it may be possible to provide for contracts to be automatically terminated unless the insolvency representative takes action within a specified time period to preserve a contract. | В случае ликвидации, возможно, следует предусмотреть автоматическое прекращение контрактов, если управляющий в деле о несостоятельности не примет решение в течение оговоренного срока сохранить контракт. |
| Nature of breaches not specified. | Характер нарушений не уточняется. |
| Pollutant: Not specified. | Загрязнитель: не уточняется. |
| Article 40 further stipulates that, if the protected persons "are of enemy nationality, they may only be compelled" to do certain types of work - specified in the article - which are not directly related to the conduct of military operations. | В статье 40 уточняется, что если покровительствуемые лица "являются гражданами противника, их могут заставить выполнять только работу", - затем в статье приводится перечень этих работ, - "не имеющую непосредственного отношения к ведению военных действий". |
| The 2012 US legislation that tasked the SEC with rulemaking for crowdfunding platforms specified that no startup can use them to raise more than $1 million a year. | В американском законе 2012 года, где SEC поручалось разработать правила для платформ краудфандинга, уточняется, что ни один стартап не может использовать эти платформы для сбора более $1 млн в год. |
| Even in the case of weapons and ammunition intended for the security forces, the Act specifies that imports of these weapons are subject to a quota which is reviewed annually except in the circumstances specified by decree. | Даже в отношении оружия и боеприпасов, предназначенных для сил безопасности, в законе уточняется, что их импорт осуществляется с учетом ежегодно устанавливаемой квоты. |
| The Business Processes consist of a number of Process Steps which are specified by a Process Design. | Производственный процесс состоит из ряда этапов, которые определяются в схеме процесса. |
| A WAD of a specified distance, measured as described in the gtr, defines points on the vehicle's bonnet from which test areas can be determined. | Параметр WAD для конкретного расстояния, измеряемый как описано в гтп, используется для определения точек на капоте транспортного средства, по которым определяются соответствующие зоны испытаний. |
| In the Process Design, the types of inputs and outputs are specified (Process Input Specification and Process Output Specification) - the actual instances of inputs and outputs are associated with the Process Step Instance, and are represented by the Process Input and Process Output objects. | В структуре процесса определяются используемые виды исходных и выходных данных (входная и выходная спецификация процесса), а фактические исходные и выходные данные специфичны для события процесса и представлены объектами процесса "на входе" и "на выходе". |
| Annex I specifies TOMAs in Norway and Canada; Finally, where emissions in 1988 did not exceed certain specified levels, Parties may opt for stabilization at that level of emission by 1999. | В приложении I определяются РРТО в Норвегии и Канаде; Этот вариант был выбран Болгарией, Венгрией и Грецией. |
| In very long instruction word (VLIW) architectures, which include many microcode architectures, multiple simultaneous opcodes and operands are specified in a single instruction. | В архитектуре VLIW (very long instruction word - очень длинная машинная команда), которая может включать в себя микрокоды, множество одновременно исполняемых операций и операнды определяются в одной инструкции. |
| No time limit is specified in either the ECE or JSS regulation. | Ни в правилах ЕЭК, ни в стандарте JSS каких-либо предельных значений по времени не предусмотрено. |
| (b) Unless otherwise specified in their letter of appointment, staff members recruited under these Rules shall give written notice of resignation. | Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, сотрудники, набранные в соответствии с настоящими правилами, должны уведомлять об отставке в письменном виде. |
| First, article 54 assigns these obligations, unless otherwise specified in the contract, to the buyer who must bear the costs thereof. | Во-первых, статья 54 налагает эти обязательства, если иное не предусмотрено в договоре, на покупателя, который должен оплатить связанные с ними расходы. |
| Article 78 expressly provides for the recovery of interest in specified cases but states that its provisions are "without prejudice to any claim for damages recoverable under Article 74". | В статье 78 прямо предусмотрено взыскание процентов в определенных случаях, но оговорено, что ее положения применяются "без ущерба для любого требования о возмещении убытков, которые могут быть взысканы на основании статьи 74". |
| Section 10 in particular provides for the application for incorporating an NGO which should be made to the Registrar with certain requirements under this specified section. | В разделе 10 предусмотрено, в частности, что заявление о государственной регистрации неправительственной организации должно подаваться в Службу регистрации с соблюдением ряда требований, оговоренных в этом разделе. |