Delivery of documents, on your specified address, is carried out by express mail. | Доставка документов, на Вами указанный адрес, осуществляется при помощи курьерской почты. |
2.1 The author did not report for his military service on a specified day. | 2.1 Автор не прибыл для прохождения военной службы в указанный день. |
The worst case specified by the manufacturer and agreed by the Technical Services conducting the test | Наихудший случай, указанный изготовителем и признанный техническими службами, проводящими испытания. |
Returns the parameter specified by the index. | Возвращает параметр, указанный по индексу |
Search text without quotation marks will be sent directly to the specified search engine in the Internet. | Текст без кавычек поступает непосредственно в указанный модуль поиска в Интернете. |
Crude birth rate is the number of births per 1,000 populations during specified period. | Общий показатель рождаемости характеризует число рожденных на 1000 человек в конкретный период времени. |
A specified time period sufficient to allow the Article 8 expert review teams and the enforcement branch of the Compliance Committee a reasonable opportunity to identify and rule upon any problems. | Конкретный период времени, достаточный для того, чтобы группы экспертов по рассмотрению согласно статье 8 и подразделение по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению имели реальную возможность для выявления каких-либо проблем и принятия по ним решения. |
These should be imposed for a specified time frame and be based on tenable legal grounds and should be lifted as soon as the objectives are achieved. | Санкции должны вводиться на конкретный срок на разумных правовых основаниях и отменяться сразу же после выполнения поставленных задач. |
The programme for three consecutive years is worked out annually in accordance with the State budget, and the financing for a particular year is specified. | Ежегодно в соответствии с государственным бюджетом разрабатывается программа на три года, в которой указываются объемы финансирования на конкретный год. |
It was a matter of great concern that the level of resources allocated to the responsibility to protect had not been specified in the report; she requested the circulation of a conference room paper containing detailed information on those resources. | Серьезную обеспокоенность вызывает то, что в докладе не указан конкретный уровень ресурсов, выделенных на обеспечение ответственности по защите; оратор просит распространить документ зала заседаний, содержащий подробную информацию об этих ресурсах. |
The appointment would fall under the terms of reference specified in article XI of the Financial Regulations of UNIDO. | Такое назначение входит в круг ведения, определенный в статье XI Финансовых положений ЮНИДО. |
Stroke, not specified as haemorrhage or infarction | Инфаркт, не определенный в качестве кровоизлияния или инфаркта |
If the parties have signed a tenancy agreement for a specified period, it must, as a general rule, apply for a minimum period of three years. | Если стороны вступили в договор аренды на определенный срок, он должен в принципе действовать в течение как минимум трех лет. |
The following types of penalty may be imposed on juvenile offenders: fines, community service, correctional work, and deprivation of liberty for a specified term (art. 85.1). | Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются штраф, общественные работы, исправительные работы, лишение свободы на определенный срок (статья 85.1 Уголовного кодекса). |
Remand custody, or a related measure such as an order to stay within a certain area, must be ordered for a specified period of time. | Временное содержание под стражей или принятие связанных с этим мер, таких, как решение не покидать определенный район, могут быть приняты только с указанием конкретного срока действия этого распоряжения. |
An alien who fails to leave the territory voluntarily within a specified or reasonable period of time may be compelled to do so. | Иностранец, который в установленный или разумный срок не покидает территорию добровольно, может быть принужден это сделать. |
Almost half of all warheads remain in operational mode, and both the United States and Russia have more than 2,000 weapons in a state of high alert, prepared to be deployed immediately within specified time frames following a decision if an attack is verified. | Почти половина всех боеголовок находится в состоянии боеготовности, и Соединенные Штаты и Россия вместе поддерживают свыше 2000 единиц оружия на боевом дежурстве, то есть в состоянии готовности к немедленному развертыванию в установленный срок после принятия решения в случае подтверждения нападения. |
Any alien who does not leave the territory of the Sultanate within the duly specified period, despite having been notified that the renewal of his residence has been denied. | З. любой иностранец, не покинувший территорию Султаната в надлежащий установленный срок, несмотря на то, что он был уведомлен об отказе продлить срок его пребывания в стране. |
"... or tolerance ranges and, for metal cylinders or metal liners, the specified hardness range;" | "... или допустимых пределов, а в случае металлических баллонов или металлических корпусов - установленный предел твердости;" |
Minimum Age Specified: 14 years | Установленный минимальный возраст: 14 лет |
Moreover, within a given framework, a school may use these hours to provide more time in some subjects than the maximum specified in the timetable. | Кроме того, эти часы могут использоваться для проведения дополнительных занятий по тем или иным предметам, не предусмотренных в расписании. |
Article 51 stipulates that citizens have the right to be elected at periodic elections and to run for public office, subject to limitations specified in the Constitution. | В статье 51 закрепляется право граждан быть избранными на периодически проводимых выборах и занимать государственные должности с учетом ограничений, предусмотренных в Конституции. |
It is the criminal courts that try persons vested with public authority or responsible for providing a public service who are accused of the infringements of liberty specified in article 432-4 of the new Penal Code. | Именно в таких репрессивных судах рассматриваются дела лиц, облеченных государственной властью или должностных лиц, виновных в нарушениях свободы, предусмотренных статьей 432-4 нового Уголовного кодекса. |
Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. | Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
"No one shall have the right to expel a refugee from the Republic of Armenia, except in the cases specified by this Act." | "Никто не вправе высылать беженца из Республики Армения, кроме случаев, предусмотренных настоящим законом"; |
Five-digit weight in kilograms (0000.0 kg) specified | Указывается в килограммах в виде пятизначного числа (0000,0 кг) |
Governments, for their part, should be invited to provide information for the roster mentioned above and to strictly implement the provisions of Article 41 paragraph 6 of the Convention on Road Traffic which specified that an IDP should only be issued to the holder of a DDP. | С другой стороны, правительствам следует предложить представить информацию для упомянутого выше реестра и строго выполнять положения пункта 6 статьи 41 Конвенции о дорожном движении, в которой указывается, что МВУ должны выдаваться только владельцам НВУ. |
(b) In case of replaceable gas discharge light source(s): The test voltage for the electronic light source control-gear is 13.2 +0.1 volts for 12 V vehicle voltage system, or otherwise specified in the application for approval. | Ь) В случае сменного газоразрядного источника (сменных газоразрядных источников) света: напряжение при испытании электронных механизмов управления источником света составляет 13,2 +- 0,1 вольт для 12-вольтной системы напряжения транспортного средства либо в противном случае указывается в заявке на официальное утверждение. |
Body responsible: Not specified. | Виновник: не указывается. |
This act includes 'Definition of the term Electronic Signature and Authentication' and that the Specified Certification business needs accreditation from the competent ministries. | Этот закон включает в себя определения терминов "электронная подпись" и "удостоверение подлинности", и в нем указывается, что предприятия, подлежащие конкретному виду сертификации, нуждаются в аккредитации компетентных министерств. |
Implementation of the programme will be monitored using indicators that are specified in the programme. | Ход выполнения этой программы будет отслеживаться с использованием показателей, оговоренных в этой программе. |
Compliance has to be verifiable using testing, traceability and certification methodologies specified by the standard-setter. | Соблюдение требований должно поддаваться контролю при помощи методологий тестирования, отслеживания и сертификации, оговоренных автором стандарта. |
The result was that the Commission concluded that the criteria specified in article 3 of its statute were sufficient. | В результате Комиссия сделала вывод о том, что критериев, оговоренных в статье З ее статута, достаточно. |
Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. | В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе. |
cannot be taken into account by a Regulation (for example: no appropriate test cycle; substitution of mechanical parts specified in the text by other means; use of a technology which did not exist at the time of the Regulation's drafting...); and | не может быть учтена какими-либо Правилами (например, в связи с отсутствием надлежащего цикла испытаний; заменой механических частей, оговоренных в тексте, другими средствами; использованием технологии, которой не существовало на момент разработки Правил; и т.п.); и |
The procedures and criteria detailing how these exemptions function are not specified in the Protocol, but have been established in decisions of the Protocol's Meeting of the Parties. | В Протоколе детально не излагаются процедуры и критерии, в соответствии с которыми функционируют эти исключения, но они определены в решениях Совещания Сторон Протокола. |
Various measures were specified, including alignment of facilities with international standards, including improvements to medical services, and revised food standards for persons who remain in custody, especially women, children and persons with disabilities. | Были определены различные меры, включая согласование пенитенциарного режима с международными стандартами, в том числе совершенствование медицинских услуг и пересмотр норм питания для лиц, содержащихся под стражей, особенно для женщин, детей и инвалидов. |
Institutional mechanisms for upholding the equal rights and opportunities of men and women are specified in section II of the State programme on the principal areas of State policy to ensure equal rights and opportunities for men and women in Tajikistan for the period 2001-2010. | Институциональные механизмы обеспечения равных прав и возможностей мужчин и женщин определены в разделе II Государственной программы "Основные направления Государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в Республике Таджикистан на 2001-2010 годы". |
(c) Review legal and regulatory frameworks, adjusting them to the principles and commitments of the Global Plan of Action and ensuring that the equal rights of women and men are clearly specified and enforced; | с) пересмотреть правовые и нормативные рамки, приведя их в соответствие с принципами и обязательствами, определенными в Глобальном плане действий, и обеспечив, чтобы равные права женщин и мужчин были четко определены и гарантированы на практике; |
Pursuant to the Act of 26 October 1995 on supporting housing construction, a legal framework has been created and conditions have been specified with a view to supporting the construction of low-rent homes for hire and cooperative tenancy homes by the State. | Во исполнение Закона от 26 октября 1995 года о поддержке жилищного строительства была заложена правовая основа и определены условия оказания государством помощи в строительстве жилья, предназначенного для сдачи за небольшую арендную плату, и кооперативного жилья. |
The fundamental rights and freedoms are guaranteed in Slovakia to all individuals irrespective of their different status specified under the Constitution. | Основные права и свободы гарантируются в Словакии всем лицам, независимо от их различного статуса, указанного в соответствии с Конституцией. |
In the case of flammability, this requirement will be deemed to be met if, in accordance with the procedure specified in ISO standard 3795:1989, samples of the sheeting have a burn rate not exceeding 100 mm/min. | В случае воспламеняющегося материала это требование считается выполненным, если в соответствии с процедурой, указанной в стандарте ISO 3795: 1989, образцы брезента имеют скорость горения, не превышающую 100 мм/мин. |
After Lithuania takes over criminal prosecution of a person, the person will be prosecuted according to the criminal statutes of Lithuania and shall acquire all the rights enjoyed by the parties to the proceedings as specified in the Code of Criminal Procedure. | После того как вопрос об уголовном преследовании конкретного лица переходит в ведение Литвы, это лицо преследуется в соответствии с уголовным законодательством Литвы и приобретает все закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе права, которыми пользуются участники процесса. |
All other requirements applicable to radioactive material, excepted packages as set out in 1.7.1.5 shall apply without reference to the other class; (b) Where the quantity exceeds the limits specified in 3.5.1.2 the substance shall be classified in accordance with the predominant subsidiary risk. | Все другие требования, применимые к радиоактивному материалу в освобожденных упаковках, изложенные в подразделе 1.7.1.5, должны применяться без ссылки на другой класс; Ь) если количество превышает пределы, указанные в подразделе 3.5.1.2, вещество должно классифицироваться в соответствии с преобладающим видом дополнительной опасности. |
In accordance with the Equal Opportunities for Women and Men Act each Ministry has a coordinator for equal opportunities for women and men responsible for implementing the tasks specified by the Act and for cooperating with the authority responsible for gender equality policy. | В соответствии с Законом о равных возможностях для женщин и мужчин в каждом министерстве имеется координатор по вопросам равных возможностей для женщин и мужчин, ответственный за выполнение задач, перечисленных в Законе, и за сотрудничество с ведомством, отвечающим за политику гендерного равенства. |
At the end, add the following new paragraph: "For metal hydride storage systems, the valve protection requirements specified in ISO 16111:2008 shall be met.". | В конце добавить новый абзац следующего содержания: "В случае систем хранения на основе металлгидридов должны выполняться требования в отношении защиты вентилей, предусмотренные в стандарте ISO 16111:2008". |
Unless otherwise specified in this standard, all the tests in this standard deviating from EN 60945 shall be carried out with rated voltage only. | Если в настоящем стандарте не указано иное, то все испытания, предусмотренные данным стандартом и отличающиеся от стандарта EN 60945, проводятся только под номинальным напряжением. |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter had been exhausted; they should have a specified time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. | Вопрос о санкциях следует рассматривать только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров в соответствии с главой VI Устава; они должны иметь конкретные временные рамки и должны отменяться после того, как достигнуты предусмотренные ими цели. |
The components and functions specified for implementation in registries are necessary for the accurate, transparent and efficient exchange of data and may be built in the manner most suitable to the registry system. | Компоненты и функции, предусмотренные для включения в реестры, необходимы для точного, транспарентного и эффективного обмена данными, и при этом может использоваться такое их сочетание, которое наиболее подходит для данной системы реестра. |
In the case specified in section 2 the court shall impose the penalty on the basis of the provision providing for the most severe penalty, which shall not prevent the court from imposing other measures provided for in law on the basis of all concurrent provisions. | Пункт З. В случае, указанном в пункте 2, суд определяет наказание на основании положения, предусматривающего наиболее суровое наказание, что не мешает суду определять другие меры, предусмотренные законом, на основе всех совпадающих положений. |
We agreed at Monterrey on a comprehensive approach to mobilize the financing needed for real global development that specified the contributions required from developing and developed countries alike. | В Монтеррее мы согласовали такой всеобъемлющий подход к мобилизации необходимых финансовых средств для реального глобального развития, которым определяется доля вкладов, требуемых в равной мере как от развивающихся, так и развитых стран. |
(b) The words "similar information" are replaced by the words "information similar to that specified in paragraph 3". | Ь) слова "аналогичную информацию" заменены словами "информацию, аналогичную той, какая определяется в пункте З". |
The distance is determined using the shortest sea consignment route unless specified otherwise. | Если не оговорено иное, протяженность транспортировки партии груза определяется по кратчайшему морскому пути. |
The initial classification level of a new post is normally determined in the context of budget preparation when establishment of the post is proposed for performance of specific functions in a specified organizational unit. | Первоначальный класс новой должности, как правило, определяется в рамках подготовки бюджета, когда для обеспечения выполнения конкретных функций в определенном организационном подразделении предлагается создать данную должность. |
It should here be reiterated that quality is not about seeking maximum performance, but about respecting the specified - and thus expected - performance. | Этот пример еще раз подчеркивает, что высокое качество определяется не стремлением к достижению максимального уровня обслуживания, а соблюдением конкретно оговоренного и поэтому ожидаемого уровня. |
Insolvency laws adopt different approaches to those claims not submitted within any specified time limit. | В законодательстве разных стран о несостоятельности применяются различные подходы в отношении тех требований, которые не были представлены в течение какого-либо оговоренного срока. |
Even if the parties had expressly undertaken not to resort to arbitral or judicial proceedings for a specified period of time, they should be allowed to make alternative arrangements. | Даже если стороны в прямой форме обязались не обращаться к арбитражному или судебному разбирательству в течение оговоренного срока, им должно быть позволено принимать альтер-нативные меры. |
Decisions of the arbitral tribunal would be issued within a specified time frame, and any compensation awarded would be limited to economic loss and be subject to a cap. | Решения арбитражного трибунала будут приниматься в течение оговоренного срока, а любая присужденная компенсация будет отражать только экономические убытки и должна быть ограничена по сумме. |
(a) The insolvency law should specify that a plan may be proposed on or after the making of an application to commence insolvency proceedings, or within a specified time period after commencement of the insolvency proceedings: | 123 а) В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что план может быть предложен в момент подачи или после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или в течение оговоренного срока после открытия производства по делу о несостоятельности: |
The court could also order a person to be placed under the supervision of a probation officer for a specified period. | Суд может также издать распоряжение о пробационном надзоре в течение оговоренного периода времени. |
In some reports received the nature of breaches was not specified and this is a summary of unclassified breaches. | В ряде полученных сообщений характер нарушений не уточняется, поэтому в данном случае речь идет |
What functions besides crowd control and public order, as specified in the latest report of the Secretary-General, will they fulfil? | Какие функции они будут выполнять помимо усмирения народных выступлений и охраны общественного порядка, как уточняется в последнем докладе Генерального секретаря? |
To be sure, reference was made in paragraph 4 of the report to a revision of the Constitution that would be followed by an Act incorporating certain international human rights conventions into Norwegian legislation, but those international conventions were not specified. | Разумеется, в пункте 4 доклада говорится о пересмотре Конституции, за которым последует принятие закона о включении некоторых международных договоров о правах человека во внутреннее законодательство Норвегии, однако при этом не уточняется, каковы эти международные договоры. |
He asked why article 43 of the Migration Act specified that migrant workers must be employed in lawful activities in order to obtain residency; did that imply that many migrant workers were employed in unlawful activities? | Он спрашивает, почему в статье 43 Закона о миграции уточняется, что трудящиеся-мигранты должны заниматься законной деятельностью, с тем чтобы получить вид на жительство; означает ли это, что многие трудящиеся-мигранты заняты незаконной деятельностью? |
Sometimes the age is not specified. | Иногда возраст ребенка не уточняется. |
The Convention's bodies should discuss a possible harmonization in the selection of various congeners/isomers of POPs that are specified within their protocols. | Органам Конвенции следует обсудить вопрос о возможном согласовании деятельности по отбору различных веществ, входящих в группу СОЗ/изомеров СОЗ, которые определяются в рамках протоколов по ним. |
Concomitant responsibilities of Member States are often specified in the operative paragraphs of resolutions addressed to Member States. | Параллельные обязанности государств-членов часто определяются в пунктах постановляющей части резолюций, касающихся государств-членов. |
The functions and mandate of the NCBs are usually specified in the terms of reference establishing the NCB and are specific to the intersectoral coordination as well as the elaboration, implementation and monitoring and evaluation of the NAP. | Функции и мандат НКО, как правило, определяются в нормативном документе об учреждении НКО и заключаются в координации усилий различных секторов, а также в разработке, осуществлении, контроле и оценке НПД. |
Persons in employment are all those above the specified age who, during a short reference period of 7 days or one week, were engaged in any activity to produce goods or provide services for pay or profit. | Занятые лица определяются как все лица, достигшие установленного возраста, которые в течение короткого учетного периода семи дней или одной недели осуществляли любую деятельность, связанную с производством товаров или оказанием услуг за плату или прибыль. |
Annex I specifies TOMAs in Norway and Canada; Finally, where emissions in 1988 did not exceed certain specified levels, Parties may opt for stabilization at that level of emission by 1999. | В приложении I определяются РРТО в Норвегии и Канаде; Этот вариант был выбран Болгарией, Венгрией и Грецией. |
For all modes of transport and whenever possible for each type of vehicle, as specified in question 6 above, please describe the measures applied or envisaged by your Government concerning the areas below. | Для всех видов транспорта и, насколько это возможно, по каждому типу транспортных средств, как это предусмотрено в вопросе 6 выше. просьба указать меры, принимаемые или планируемые вашим правительством в нижеизложенных областях. |
Section 9 of the same regulation continues to implement the measures specified in paragraphs 12, 13, 14 and 15 of resolution 1737 (2006). | В разделе 9 вышеупомянутых Положений также предусмотрено осуществление мер, описанных в пунктах 12, 13, 14 и 15 резолюции 1737 (2006). |
Consequently, Bolivia rejects all forms of aggression including the installation of foreign military bases on its territory, and this is clearly specified in article 10 of the Constitution. | Именно поэтому она отвергает любые формы агрессии, включая создание иностранных военных баз на территории страны, что прямо предусмотрено в статье 10 ПКГ. |
The Panel agrees that the exchange rate specified in a contract is the appropriate exchange rate for contract losses suffered in currencies other than United States dollars, as this was specifically bargained for and agreed by the parties. | Группа согласна с тем, что валютный курс, указанный в контракте, является надлежащим валютным курсом для контрактных потерь, понесенных в валютах, отличных от долларов Соединенных Штатов, поскольку это было конкретно предусмотрено в соглашении сторон. |
It would have been preferable for the General Assembly to have extended the Mission's mandate up to the year 2000, as specified in the Agreement on the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements. | Генеральной Ассамблее следовало продлить мандат миссии до 2000 года, как это предусмотрено в Соглашении о графике осуществления, соблюдения и контроля за выполнением Мирных соглашений. |