| Your new password will be sent to the specified e-mail address. | Новый пароль будет отправлен на указанный адрес электронной почты. |
| A debtor might be in one city, and the court or authority specified under article 4 in another, distant place. | Должник может находиться в одном городе, а суд или компетентный орган, указанный в статье 4, в другом отдаленном месте. |
| The warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.2. of this Regulation may be used for this purpose but shall not be used for interventions as defined in paragraph 2.1.4. of this annex. | Для этой цели может использоваться предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.1.2 настоящих Правил, однако он не должен задействоваться для функций, определенных в пункте 2.1.4 настоящего приложения. |
| 4.5.2. an optical warning signal shall inform the driver that the anti-lock system has been disconnected or the control mode changed; the yellow anti-lock failure warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.2. may be used for this purpose. | 4.5.2 визуальный предупреждающий сигнал информирует водителя об отключении антиблокировочной системы или об изменении режима ее управления; для этой цели может использоваться желтый сигнал, предупреждающий о выходе из строя антиблокировочной системы и указанный в пункте 5.2.1.29.1.2. |
| Specified Visual is already a child of another Visual or the root of a CompositionTarget. | Указанный элемент Visual уже является дочерним по отношению к другому элементу Visual или корневому элементу CompositionTarget. |
| The main advantages of this approach are in providing a snap shot of the entire population at a specified period and the availability of data for relatively small areas. | Основные преимущества этой методики заключаются в том, что она дает "срез" всего населения на конкретный момент времени и обеспечивает получение данных по относительно малым районам. |
| Article 83, paragraph 3, of the Criminal Procedure Act states that "an arrested person shall have the right to contact his advocate, and the right to meet the prosecution attorney, or the magistrate", though no specified timeline or purpose is stipulated. | Пункт З статьи 83 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что "арестованное лицо имеет право на общение со своим адвокатом и право на встречу с прокурором или магистратом", хотя конкретный временной предел или цель не устанавливаются. |
| The specified period for which this lodging house contract is effective. | Конкретный срок, в течение которого действует этот договор пансионата |
| These should be imposed for a specified time frame and be based on tenable legal grounds and should be lifted as soon as the objectives are achieved. | Санкции должны вводиться на конкретный срок на разумных правовых основаниях и отменяться сразу же после выполнения поставленных задач. |
| A specific area of land may be a military objective if, because of its location or other reasons specified in this article, its total or partial destruction, capture or neutralization in the circumstances ruling at the time offers a definite military advantage. | Конкретный участок земли может считаться "военным объектом", если в силу его расположения или других причин, указанных в данной статье, его полное или частичное разрушение, захват или нейтрализация при существующих в данный момент обстоятельствах дает явное военное преимущество. |
| The following types of penalty may be imposed on juvenile offenders: fines, community service, correctional work, and deprivation of liberty for a specified term (art. 85.1). | Видами наказаний, назначаемых несовершеннолетним, являются штраф, общественные работы, исправительные работы, лишение свободы на определенный срок (статья 85.1 Уголовного кодекса). |
| The tutelage and guardianship authorities may, for a specified period, deprive a parent living apart from his or her child of the right to have contact with the child, if such contact is causing harm to the child. | Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общение с ним, если это приносит вред ребенку. |
| When the vehicle exceeds a mileage threshold during a specified time period, the head of the related section is requested to certify and support the need for the excess mileage. | В случае, если пробег автотранспортного средства за определенный срок превышает установленный показатель, начальник соответствующей секции обязан удостоверить необходимость сверхнормативного пробега и представить соответствующие документы. |
| These advances form part of a verbal or written contract whereby the community agrees to provide the middleman with an amount of timber of a specified quality, although usually the contract does not specify the price of the timber. | Такие авансы образуют часть письменных или устных договоренностей, на основании которых община соглашается поставить посреднику определенный объем древесины указанного качества, хотя в контракте обычно не оговаривается цена этой древесины. |
| A choice could be offered to grant toddlerhood allowances in lieu of the education grant for college education, or a partial education grant could be guaranteed when a staff member separates from the Organization after a specified period of service. | Можно было бы предусмотреть определенный выбор: предоставление пособий для ухода за малолетними детьми вместо пособия на образование для учебы в колледже или гарантирование выплаты частичного пособия на образование для сотрудников, увольняющихся из Организации по истечении установленного срока службы. |
| On the other hand, a mechanism for reimbursing the Government is foreseen if revenues for the private sector grow beyond a specified threshold in the subsequent years of operation. | С другой стороны, предусмотрен механизм возврата денег правительству тогда, когда доходы частного сектора начинают превышать установленный порог в последующие годы эксплуатации. |
| One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. | В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера. |
| As a general rule, no national insurance contribution is payable for pensionable earnings over a specified maximum (16 BA, 75 BA and/or 134 BA, respectively, for various categories of self-employed persons). | Как правило, в тех случаях, когда размер зачитываемых для пенсии доходов превышает установленный максимум (соответственно 16 МС, 75 МС и/или 134 МС для различных категорий работающих не по найму лиц) национальные страховые взносы не выплачиваются. |
| For example, the target set for the United States of a 7% reduction in emissions below 1990 levels is specified as an annual average over 2008-2012. | Например, целевой показатель, установленный для Соединенных Штатов в снижении выбросов на 7% ниже уровня 1990 года, определяется как годовая средняя величина в течение периода 2008-2012 годов. |
| This compares with 3 received in 2001 within the time frame specified, 7 in 2000 and 11 in 1999. | Для сравнения можно отметить, что в 2001 году в установленный срок было получено 3 просьбы, в 2000 году - 7, а в 1999 году - 11 просьб. |
| Evaluations of the medium-term strategy will assess the progress made towards achievement of the higher-level results specified in the strategy. | В ходе оценок среднесрочной стратегии будет проанализирован прогресс в деле достижения результатов высокого уровня, предусмотренных в стратегии. |
| Enhancement of the fines specified in the Criminal Law to deter legal persons from engaging in corruption; | увеличить размер штрафов, предусмотренных Уголовным кодексом, с целью пресечения участия юридических лиц в сделках, имеющих коррупционную составляющую; |
| For instance they may request a retrial on grounds specified by law, such as the appearance of new evidence, evidence of forgery of documents that served as the basis for the death penalty, etc. | Например, такие лица могут просить о повторном рассмотрении дела на основаниях, предусмотренных законом, например возникновением новых обстоятельств дела, доказательств подделки документов, которые служили в качестве основания для вынесения смертного приговора, и т.д.; |
| The explicitly stated wish of at least two thirds of the union's members in accordance with the procedures specified in the articles of association; or any circumstance that brings the number of members under the legal minimum. | явно выраженное желание как минимум двух третей членов профсоюза при соблюдении формальностей, предусмотренных в уставах, и в обстоятельствах, при которых число членов профсоюза станет ниже минимума, установленного законом . |
| It is a means of last resort and can be organized only after all the obligatory stages specified in the statute, that is negotiations and mediation, have been exhausted. | Забастовка является крайней мерой и может быть организована лишь по исчерпании всех средств, предусмотренных в уставе, включая переговоры и посреднические услуги. |
| Five-digit weight in kilograms (0000.0 kg) specified | Указывается в килограммах в виде пятизначного числа (0000,0 кг) |
| Guideline 2.8.6, which specified that an express acceptance of a reservation prior to the confirmation of that reservation did not itself require confirmation, reproduced the rule stated in article 23, paragraph 3, of the Vienna Conventions. | В руководящем положении 2.8.6, в котором указывается, что определенно выраженное принятие оговорки государством или международной организацией, сделанное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения, повторяет правило, изложенное в пункте 3 статьи 23 Венских конвенций. |
| Body responsible: Not specified. | Виновник: не указывается. |
| The Millennium Development Goals have specified the time frames for the accomplishment of these goals, and are seeking concrete indicators of the extent to which certain commitments are being honoured. | В Декларации тысячелетия сформулированы цели в области развития и определены конкретные сроки их достижения, при этом в ней указывается на необходимость конкретных показателей степени выполнения определенных обязательств. |
| When it has been specified in the monitoring description and agreed by the administrative department that a specific monitor needs more than two operating sequences to complete its monitoring, the number of OBD test-cycles may be increased according to the manufacturer's request. | Если по согласованию с административным органом в описании процесса мониторинга указывается, что для целей завершения мониторинга на конкретном контрольно-измерительном устройстве необходимо реализовать более двух последовательностей операций, то по просьбе изготовителя число циклов БД испытаний может быть увеличено. |
| Proposed Final Drafts must go through the exit criteria initially specified in the project proposal for each deliverable. | Предлагаемые окончательные варианты предварительных текстов должны подразумевать соблюдение первоначально оговоренных в предложении по проекту критериев завершения деятельности для каждого результирующего продукта. |
| Possible difficulties in the use of electronic communications may result from various provisions of the Convention that require certain notices to be given by the parties under specified circumstances. | Потенциальные трудности в связи с использованием электронных сообщений могут возникнуть в результате различных положений Конвенции, требующих представления сторонами уведомлений в оговоренных обстоятельствах. |
| Similarly, in a negative-list approach, products with mercury content levels below specified amounts might not be subject to the control measures applicable to other mercury-added products. | Таким же образом в отрицательном перечне продукты, в которых содержание ртути меньше оговоренных уровней, могут не подпадать под действие мер по регулированию, применимых к другим продуктам. |
| No one shall be subjected to security measures other than those expressly provided for by law, and only in specified cases. | Ни к кому не могут быть применены никакие иные меры пресечения, кроме тех, которые прямо предусмотрены законом, и лишь в конкретно оговоренных случаях . |
| 220 Order: Document by means of which a buyer initiates a transaction with a seller involving the supply of goods as specified, according to conditions set out in an offer, or otherwise known to the buyer | 220 Заказ: документ, посредством которого покупатель вступает с продавцом в сделку, предполагающую поставку оговоренных товаров в соответствии с условиями, изложенными в предложении или известными покупателю каким-либо иным образом. |
| The Purposes of the United Nations are specified in Article 1 of the Charter. | Цели Организации Объединенных Наций определены в статье 1 Устава. |
| Data submission formats for the year 2007 were specified in new central format descriptions. Literature | Форматы представления данных в 2007 году были конкретно определены в описаниях нового централизованного формата. |
| In either case, the measurement of power at each speed shall be made with the same pressure drop and temperature drop of the engine air across the charge air cooler on the test bench system as those specified by the manufacturer for the system on the complete vehicle. | В любом случае измерение мощности при любой частоте вращения выполняют с учетом тех же перепадов температуры и давления воздуха в системе устройства воздушного охлаждения на испытательном стенде, которые определены изготовителем для системы, работающей на комплектном транспортном средстве. |
| Pursuant to the Act of 26 October 1995 on supporting housing construction, a legal framework has been created and conditions have been specified with a view to supporting the construction of low-rent homes for hire and cooperative tenancy homes by the State. | Во исполнение Закона от 26 октября 1995 года о поддержке жилищного строительства была заложена правовая основа и определены условия оказания государством помощи в строительстве жилья, предназначенного для сдачи за небольшую арендную плату, и кооперативного жилья. |
| The objectives of sanctions regimes should be clearly defined and based on tenable legal grounds; sanctions should be imposed for a specified time frame and lifted as soon as the objectives were achieved. | Цели санкционных режимов должны быть четко определены и базироваться на веских законных основаниях; санкции должны вводиться на конкретный промежуток времени и по достижения целей немедленно отменяться. |
| The Government, rather than forest owners, has also assumed the liability created by the Protocol for deforestation, up to a specified cap of 10% of forests expected to be harvested during the Protocol's first commitment period. | В соответствии с Протоколом правительство, а не лесовладельцы, также взяло на себя ответственность за обезлесивание приблизительно 10% площади лесов, которая, как ожидается, будет вырублена в течение первого периода действия обязательств по Протоколу. |
| We are confident that, once again with the help of our development partners, we will build better and emerge from the disaster stronger than ever and proceed with the process of graduation as specified in resolution 59/209. | Мы уверены в том, что при помощи наших партнеров по процессу развития мы улучшим нашу жизнь, выйдем из этого испытания как никогда сильными и перейдем к процессу исключения из перечня в соответствии с резолюцией 59/209. |
| The Courts of Justice have the power to try and adjudicate all cases except those specified by this Constitution or the law to be within the jurisdiction of other Courts. | Суды общей юрисдикции рассматривают все дела, за исключением тех, которые в соответствии с Конституцией или законами относятся к юрисдикции других судов, а также выносят решения по этим делам. |
| From the moment the statement was made or from the time specified therein, the State or other addressee could request the author State to act in accordance with its statement. | Государство либо иной субъект-адресат с момента декларации или с указанного в ней момента вправе потребовать от государства-автора действовать в соответствии со своей декларацией. |
| The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. | В докладах государств-участников должна содержаться информация, касающаяся полного объема и последствий ограничений, устанавливаемых в соответствии с пунктом З статьи 18, как с точки зрения закона, так и с точки зрения их применения в конкретных условиях. |
| In order to indicate special lounges and facilities for persons with reduced mobility the appropriate symbols specified in international regulations should be used. | Ь) Для обозначения помещений и оборудования, специально предназначенных для лиц с ограниченной мобильностью, необходимо использовать соответствующие символы, предусмотренные для этих целей в международных правилах. |
| Accordingly, only in periods of exception may the expressly specified restrictions apply. | Это означает, что только в исключительных условиях могут вводиться прямо предусмотренные ограничения. |
| Looking first to the plain language of sections 1521 and 1523 [MLCBI, arts. 21 and 23], the court found that those provisions only expressly precluded, in a Chapter 15, case specified avoidance actions under United States law. | Обратившись к формулировке 1521 и 1523 [статьи 21 и 23 ТЗТН], суд пришел к выводу, что данные положения прямо исключают возможность принимать в рамках дел, подпадающих под действие главы 15, лишь отдельные меры по расторжению сделок, предусмотренные законодательством США. |
| Have the crimes specified in the relevant international conventions been included as extraditable offences in the bilateral treaties which Guatemala has concluded with other countries, in accordance with the provisions of United Nations conventions on terrorism? | Просьба указать, были ли включены преступления, предусмотренные в соответствующих международных конвенциях, в качестве подлежащих выдаче преступлений в двусторонние договоры, которые Гватемала заключила с разными странами, как это предусматривается в конвенциях Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| It was decided to resort to the procedure specified in Article 24 of the 1975 TIR Convention, since it was necessary to affix new Customs seals to the load compartment. | Было принято решение произвести действия, предусмотренные статьей 24 Конвенции МДП 1975 г., т.к. |
| In ordinary space, a position is specified by three numbers, known as dimensions. | В обычном пространстве позиция определяется тремя числами, известными как размерность. |
| The tachograph cards functions, commands and logical structures, fulfilling data storage requirements are specified in sub-appendix 2. 189 This paragraph specifies minimum storage capacity for the various application data files. | Функции, команды и логические структуры карточек тахографа, соответствующие требованиям, предъявляемым к хранению данных, указываются в подразделе 2. 189 В настоящем пункте определяется минимальный объем памяти хранения различных файлов данных соответствующих приложений. |
| Where the mounting is specified by the manufacturer, the instructions shall contain where relevant, details such as mounting design, the use of resilient gasket materials, the correct tightening torques and avoidance of direct exposure of the cylinder to an environment of chemical and mechanical contacts. | Если порядок монтажа определяется заводом-изготовителем, то в инструкции включаются, в случае необходимости, такие данные, как схема монтажа, использование упругих прокладочных материалов, правильный момент затягивания и предупреждение о том, что баллон нельзя подвергать непосредственному воздействию химических продуктов и механических контактов. |
| In Bulgaria, Estonia, Germany, Greece, Lithuania and Switzerland, the methodology was normally determined by the proponent or its EIA experts, though in Italy the methodology for domestic EIA was specified in the legislation. | В Болгарии, Германии, Греции, Литве, Швейцарии и Эстонии методология обычно определяется заказчиком или его экспертами по ОВОС, а в Италии методология проведения внутренних ОВОС определена в законодательстве. |
| Detention in a workhouse was normally imposed only on persons unable to pay a fine or minor fine in full, and the term of detention - 2 years or less - was specified by the judge at the time of imposing the fine. | Такая мера наказания, как заключение в исправительно-трудовую тюрьму, обычно применяется лишь в отношении лиц, которые не могут в полном объеме выплатить штраф или малый штраф, и срок их заключения (до двух лет) определяется судьей при вынесении решения о штрафе. |
| The speeds shall be approximately equally spaced over the speed range specified in paragraph 3.3. | Эти скорости должны быть надлежащим образом равномерно распределены в пределах диапазона скоростей, оговоренного в пункте З.З. |
| Each allowance permits a unit to emit 1 ton of SO2 during or after a specified year. | Каждая квотная единица позволяет энергоблоку совершить выброс 1 т SO2 в течение или после оговоренного года. |
| Other laws adopt a staged approach, with the opportunity for proposal by the debtor being exclusive only for a specified period. | В других законодательствах предусматривается поэтапный подход, когда предоставляемая должнику возможность представления плана является исключительной только в течение оговоренного срока. |
| If the committee decides to include such guidance in the instrument, it may further wish to include an enabling clause providing that the governing body may elaborate additional details of the compliance procedure within a specified time frame. | Если комитет примет решение включить в документ такое указание, он, возможно, пожелает также включить в него разрешительную оговорку о том, что руководящий орган может в течение оговоренного срока определить дополнительные элементы процедуры соблюдения. |
| The court could also order a person to be placed under the supervision of a probation officer for a specified period. | Суд может также издать распоряжение о пробационном надзоре в течение оговоренного периода времени. |
| In its commentary, the Commission specified that the provision was a residual rule. | В соответствующем комментарии Комиссии международного права уточняется, что это положение носит характер остаточной нормы. |
| Although it is not specified in the rules of procedure, the Committee has entrusted the Special Rapporteur to deal with requests from the authors of communications for the issuance of interim measures. | Хотя это и не уточняется в правилах процедуры, рассмотрением просьб авторов сообщений о принятии временных мер по поручению Комитета занимается Специальный докладчик. |
| Pollutant: Not specified. | Загрязнитель: не уточняется. |
| In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. | Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении минимального отдыха продолжительностью 12 часов. Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
| It was clear that the Commission felt that no use of a watercourse should enjoy priority over another, but paragraph 2 specified that "special regard" should be given to "the requirements of vital human needs". | По мнению Комиссии международного права, никакое использование международного водотока не может пользоваться приоритетом перед другими видами использования, однако в пункте 2 уточняется - "с уделением особого внимания требованиям удовлетворения насущных человеческих нужд". |
| The rates for compensation are specified by the Department of Petroleum Resources (DPR). | Ставки компенсации определяются министерством нефтяных ресурсов (МНР). |
| A WAD of a specified distance, measured as described in the gtr, defines points on the vehicle's bonnet from which test areas can be determined. | Параметр WAD для конкретного расстояния, измеряемый как описано в гтп, используется для определения точек на капоте транспортного средства, по которым определяются соответствующие зоны испытаний. |
| The maximum torque values at the specified test speeds shall be determined by experimentation in order to calculate the torque values for the specified test modes. | Максимальные величины крутящего момента при указанных значениях частоты вращения определяются экспериментальным путем с целью расчета значений крутящего момента для конкретных режимов испытания. |
| Through PRSDs, the goals of a country are set in accordance with population projections and targets over a medium-term perspective and the inputs needed to achieve those targets are specified. | В рамках мероприятий по ОПРС определяются задачи страны в соответствии с результатами демографических прогнозов и целями на среднесрочную перспективу, а также устанавливается объем вводимых ресурсов, необходимый для достижения этих целей. |
| The SPD approach is a top down approach with the SPD defining the characteristics of the product cluster by which the products selected for pricing from the cluster are to be identified and specified. | Подход к составлению СОП представляет собой нисходящий процесс, при котором в СОП определяются характеристики группы продуктов, а уже по ним идентифицируются и выделяются продукты, выбираемые из соответствующей группы для установления цены. |
| 7.5.1.2, 7.5.1.3 At the beginning, insert "Unless otherwise specified in RID/ADR,". | 7.5.1.2, 7.5.1.3 В начале включить "Если в МПОГ/ДОПОГ не предусмотрено иное,". |
| In this context, we are particularly pleased to see the reaffirmation that a contingency fund in the amount of 0.75 per cent is additional to the overall budget figure, as specified in resolution 41/213. | В этом контексте мы с особым удовлетворением отмечаем подтверждение того факта, что резервный фонд в размере 0,75 процента устанавливается в дополнение к общему объему бюджета, как предусмотрено в резолюции 41/213. |
| In addition to the valid travel document specified in Article 7 of this Act and in order to enter the Republic of Slovenia, aliens must be in possession of a visa or residence permit, unless otherwise determined by law or by an international agreement. | В дополнение к действительным проездным документам, указанным в статье 7 настоящего Закона, для въезда в Республику Словению иностранцы должны иметь визу или вид на жительство, если законом или международным соглашением не предусмотрено иное. |
| Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. | В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда. |
| MINURSO military observers should be deployed in sufficient numbers to monitor the Moroccan forces thus deployed, as specified in the last subparagraph of paragraph 56 mentioned above; | чтобы группа военных наблюдателей МООНРЗС соответствующей численности была развернута для осуществления наблюдения за марокканскими вооруженными силами, как это предусмотрено в последнем параграфе вышеупомянутого пункта 56; |