| The specified process does not belong to you. Please run this program as the process owner or as root. | Указанный процесс запущен другим пользователем. Запустите эту программу с правами владельца процесса или администратора системы. |
| The specified element was not found in the collection. | Указанный элемент в коллекции не найден. |
| The' ' user-defined type could not be found. Ensure that the correct type and type library are registered and specified. | Не удалось найти указанный пользователем тип. Убедитесь, зарегистрированы и указаны правильные тип и библиотека типов. |
| It was noted, however, that in the case of the project in north-eastern Somalia, while the programmed activities had been accomplished, they had not been completed within the specified period as set out in the agreement. | Вместе с тем она обратила внимание на то, что в случае проекта в Северо-Восточной Сомали, предусмотренные в программе мероприятия были осуществлены, однако не в тот конкретно указанный период, предусмотренный в соглашении. |
| The specified file could not be found | Указанный файл не может быть найден |
| Such targets should be determined as annual emissions relative to the projected level for a specified year. | Такие целевые показатели должны определяться в виде отношения ежегодных выбросов к прогнозируемому уровню выбросов за конкретный год. |
| The panel, in its recommendation to the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, will include a specified period for the deferment, exemption or special constraint, after which a new request may be made by the staff member. | Совет в своей рекомендации помощнику Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами будет указывать конкретный срок действия отсрочки, освобождения или особого обстоятельства, по окончании которого сотрудник может подать новую просьбу. |
| Sector-level innovation strategies with specific measurable objectives to be achieved within a given sector within a specified time with detailed action plans. | секторальные инновационные стратегии с конкретными, поддающимися количественной оценке целями, которые должны достигаться в масштабах данного сектора за конкретный период времени, вместе с подробными планами работы. |
| Article 83, paragraph 3, of the Criminal Procedure Act states that "an arrested person shall have the right to contact his advocate, and the right to meet the prosecution attorney, or the magistrate", though no specified timeline or purpose is stipulated. | Пункт З статьи 83 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что "арестованное лицо имеет право на общение со своим адвокатом и право на встречу с прокурором или магистратом", хотя конкретный временной предел или цель не устанавливаются. |
| There should be a specified time. | Должен быть установлен конкретный срок. |
| Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
| An example of such a measure is the stipulation that graduates of higher education serve in their country for a specified period before being permitted to emigrate to another country. | Примером такого подхода служит положение о том, что выпускники высших учебных заведений должны проработать в своей стране определенный период времени, прежде чем им может быть дано разрешение эмигрировать в другую страну. |
| The Conference's basic task as a multilateral negotiating forum to conclude a legally binding international instrument for nuclear disarmament within a specified time frame has not seen much progress. | Мы не смогли добиться значительного успеха в выполнении основной задачи этой Конференции как многостороннего консультативного форума - в определенный срок выработать юридически обязательный международный договор о ядерном разоружении. |
| Use specified & local port: | Использовать определенный & локальный порт: |
| These advances form part of a verbal or written contract whereby the community agrees to provide the middleman with an amount of timber of a specified quality, although usually the contract does not specify the price of the timber. | Такие авансы образуют часть письменных или устных договоренностей, на основании которых община соглашается поставить посреднику определенный объем древесины указанного качества, хотя в контракте обычно не оговаривается цена этой древесины. |
| Changes as regards the manner, place and deadline for submission of documents will always constitute material changes, which would oblige the procuring entity to extend the originally specified deadline. | Изменения в отношении порядка, места и окончательного срока представления документов всегда являются существенными изменениями, которые обязывают закупающую организацию продлевать первоначально установленный срок. |
| Almost half of all warheads remain in operational mode, and both the United States and Russia have more than 2,000 weapons in a state of high alert, prepared to be deployed immediately within specified time frames following a decision if an attack is verified. | Почти половина всех боеголовок находится в состоянии боеготовности, и Соединенные Штаты и Россия вместе поддерживают свыше 2000 единиц оружия на боевом дежурстве, то есть в состоянии готовности к немедленному развертыванию в установленный срок после принятия решения в случае подтверждения нападения. |
| He noted that 54 per cent of implementing partners of the United Nations Fund for International Partnerships (UNFIP) had failed to submit their final narrative reports within the specified time limit. | Оратор отмечает, что 54 процента тех, кто осуществляет проекты по линии Фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций, не представило в установленный срок описательной информации и по этим проектам. |
| (b) Each panel of the Court is to have the composition specified for the Court in Article 2(b)-(c) of this Annex. | Ь) Каждая коллегия Суда должна иметь состав, установленный для Суда в пунктах Ь и с статьи З настоящего приложения. |
| Futures contacts: A contract to buy or sell a specified quantity of a particular commodity or instrument at a named date at some point in the future. | Futures contacts: Фьючерсный контракт: заключаемый на бирже контракт на поставку, продажу или покупку определенного количества товара по: определенной цене в установленный момент времени в будущем.; Эти условия оговаривавются при заключении контракта. |
| Article 97 of the Constitution guarantees the irremoveability of judges, except in the circumstances specified by law. | На основании статьи 97 Конституции гарантируется несменяемость судей, кроме предусмотренных законом обстоятельств. |
| First, the Marrakesh Decision, unlike the commitments under the AoA, has no operational mechanism for carrying out the support measures specified in it. | Во-первых, Марракешское решение, в отличие от обязательств ССХ, не содержит оперативного механизма, который обеспечивал бы принятие предусмотренных в нем мер поддержки. |
| Accordingly, the NNSC, which was already in a functional paralysis because of the abrogated provisions regarding its functions as specified in the Armistice Agreement, had to cease its existence. | Соответственно, КНСН, которая уже оказалась ввергнутой в функциональный паралич в связи с аннулированием положений, касающихся ее функций, предусмотренных в Соглашении о перемирии, должна была прекратить свое существование. |
| The third-country national placed under detention may file a complaint in the event of the immigration authority's failure to comply with its obligations set out under Sections 60-61 (duty to provide information and to carry out the detention according to the circumstances specified under the law). | Гражданин третьей страны, взятый под стражу, может обратиться с жалобой в случае несоблюдения иммиграционным органом его обязательств, предусмотренных в разделах 60-61 (обязанность представлять информацию и помещать под стражу при соблюдении условий, указанных в законе). |
| Strongly encourages Member States to renounce their share of the unutilized balances for the purpose of advancing the implementation of the activities of UNIDO as specified in the Business Plan on the Future Role and Functions of UNIDO; | настоятельно призывает государства-члены отказаться от своей доли неиспользованных остатков в целях содействия прогрессу в осуществлении меро-приятий ЮНИДО, предусмотренных в Плане действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО; |
| Pursuant to Lesotho's treaties, corruption-related offences should not be treated as political offences, though this is not specified in the Fugitive Offenders Act. | Согласно заключенным Лесото договорам связанные с коррупцией преступления не должны считаться политическими преступлениями, хотя это прямо не указывается в Законе о беглых преступниках. |
| Throughout this document, unless otherwise specified, "$"refers to US dollars. | Если не указывается иное, то под долларами везде в документе следует понимать доллары США. |
| As specified in the report the gender mainstreaming strategy has been implemented in all ministries, but as it is likewise stated, no action plan has been formulated for the at municipality level. | Как указывается в докладе, стратегия по обеспечению учета гендерной проблематики осуществлялась во всех министерствах, однако в докладе также говорится о том, что на уровне муниципалитетов никаких планов действий в этой связи разработано не было. |
| In other words, the published statistics do not itemise children separately, the number of children under 18 is not specified, nor can it be calculated, given that the upper age bracket includes children aged 15-19. | То есть по публикуемым статистическим данным дети не выделяются отдельной строкой, не указывается численность детей до 18 лет, а также не представляется возможным ее рассчитать, поскольку верхняя градация данных, включающая детей, охватывает возрастную группу 15-19 лет. |
| The UN/ECE member countries are strongly invited to report past industrial accidents that have occurred on their territory as specified in this document, and thus actively support the UN/ECE Past Industrial Accident Reporting System. | Странам - членам ЕЭК ООН настоятельно предлагается сообщать об имевших место в прошлом промышленных авариях, которые произошли на их территории, как об этом указывается в настоящем документе, и тем самым активно поддержать Систему информирования об имевших место в прошлом промышленных авариях ЕЭК ООН. |
| Any attempt to prolong the application of sanctions for reasons other than those specified must be rejected. | Всякая попытка пролонгировать применение санкций по причинам, отличным от оговоренных, должна пресекаться. |
| Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. | В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе. |
| In cases specified by law an indictment is compulsory. | В случаях, специально оговоренных законом, предъявление обвинения является обязательным. |
| For tax or legal purposes and for cases of inspection, supervision and intervention, the State may require the submission of accounting ledgers and other private documents, under the conditions specified by law. | Для целей взимания налогов или судебного разбирательства и в случае осуществления государственными органами инспекций, надзора и контрольных проверок предусматривается право требовать предъявления бухгалтерских книг и иных частных документов на оговоренных законом условиях . |
| Other insolvency laws allow certain limitations contained in other laws, for example those relating to disposition of the debtor's assets and priority of distribution, to be overruled in specified circumstances, such as where creditors agree. | В других странах законодательством о несостоятельности в оговоренных обстоятельствах допускается преодоление некоторых ограничений, устанавливаемых другими нормативными актами, например положениями, касающимися распоряжения активами должника и приоритетов при распределении, например в случае согласия кредиторов. |
| The only rights that are not subject to suspension in this situation are those specified in article 4 of the Civil and Political Covenant as protected from derogation. | Единственные права, действие которых не может быть приостановлено в такой ситуации, определены в статье 4 Пакта о гражданских и политических правах как не допускающие отступлений. |
| However, as the Convention had not established penalties applicable to violations of the rights it proclaimed, Bahrain applied the corresponding penalties specified in its Penal Code. | Но поскольку в Конвенции не определены меры наказания за нарушение провозглашенных ею прав, Бахрейн применяет те виды наказания, которые предусмотрены в этих случаях его Уголовным кодексом. |
| A recently adopted decree summarized previous experiences, referred to the main problems and specified the main areas and measures for the application of competition policy in 1999-2000. | В недавно принятом указе, отражающем ранее накопленный опыт, были определены главные проблемы и намечены основные области и меры для осуществления политики в области конкуренции в 1999-2000 годах. |
| (c) To perform other secretariat functions specified in the Protocol and such other functions as may be determined by the Conference of the Parties. | с) выполняет другие секретариатские функции, оговоренные в Протоколе, и такие другие функции, которые могут быть определены Конференцией Сторон. |
| Pursuant to the Act of 26 October 1995 on supporting housing construction, a legal framework has been created and conditions have been specified with a view to supporting the construction of low-rent homes for hire and cooperative tenancy homes by the State. | Во исполнение Закона от 26 октября 1995 года о поддержке жилищного строительства была заложена правовая основа и определены условия оказания государством помощи в строительстве жилья, предназначенного для сдачи за небольшую арендную плату, и кооперативного жилья. |
| If the decision is not executed within the specified time-frame, then the head of the authority required to execute it may be called to account, in accordance with the legislation in force. | В случае неисполнения решения в срок руководитель органа публичной власти, на который возложено его исполнение, может быть привлечен к ответственности в соответствии с действующим законодательством. |
| In accordance with paragraph (e) of annex III to the Staff Regulations, staff members appointed under these Rules shall not be paid a termination indemnity unless such payment is specified in the letter of appointment. | В соответствии с пунктом (е) приложения III к Положениям о персонале сотрудники, назначенные в соответствии с настоящими Правилами, не получают выходного пособия, если только выплата такого пособия конкретно не предусмотрена в письме о назначении. |
| Trust fund: Funds accepted by UNFPA under the terms of the UNFPA Financial Regulations to finance activities specified by the contributor, which activities must be consistent with the policies and mandate of UNFPA. | Целевые средства: средства, принимаемые ЮНФПА в соответствии с Финансовыми положениями ЮНФПА для финансирования деятельности, указанной донором, при условии, что эта деятельность не противоречит политике и мандату ЮНФПА. |
| During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
| The Committee observes that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there, even if they would be allowed as restrictions to other rights protected in the Covenant, such as national security. | В докладах государств-участников должна содержаться информация, касающаяся полного объема и последствий ограничений, устанавливаемых в соответствии с пунктом З статьи 18, как с точки зрения закона, так и с точки зрения их применения в конкретных условиях. |
| The basic indicators, as a rule, do not contain the aggregate values specified by State, official or local classifications. | Базовые показатели, как правило, не содержат в себе агрегации, предусмотренные государственными, ведомственными или локальными классификациями. |
| The rights specified in the Convention are recognized and enshrined in the Constitution and laws of Turkmenistan, which direct the work of administrative, judicial and other bodies. | Права, предусмотренные Конвенцией, признаются и закреплены в Конституции и законах Туркменистана, которыми руководствуются административные, судебные и иные органы при осуществлении своей деятельности. |
| The Criminal Code permits criminal proceedings to be brought for the acts specified in article 1, paragraph 1, of the Convention when committed by persons in authority. | Уголовный Кодекс позволяет, в частности, устанавливать ответственность за действия, предусмотренные статьей 1 частью 1 Конвенции, совершаемые должностными лицами. |
| The second category is that of language that specified that the provisions applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. | Вторая категория решений содержит формулировки, четко указывающие на то, что предусмотренные в них положения относятся исключительно к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
| The State Secretariat for Economic Affairs may, after consulting the competent offices of the Federal Department of Foreign Affairs, authorize exceptions to the prohibitions specified in paragraphs 1 and 2: | З. Государственный секретариат по экономическим вопросам после консультаций с компетентными подразделениями Федерального департамента иностранных дел может разрешить не применять запреты, предусмотренные в статьях 1 и 2: |
| They cannot address the problems of impunity in general, but only those aspects of it which are covered by their mandate as specified in their statutes. | Они не могут рассматривать проблемы безнаказанности в целом, а рассматривают лишь те аспекты ее, которые подпадают под сферу охвата их мандата, как определяется в их статутах. |
| The tachograph cards functions, commands and logical structures, fulfilling data storage requirements are specified in sub-appendix 2. 189 This paragraph specifies minimum storage capacity for the various application data files. | Функции, команды и логические структуры карточек тахографа, соответствующие требованиям, предъявляемым к хранению данных, указываются в подразделе 2. 189 В настоящем пункте определяется минимальный объем памяти хранения различных файлов данных соответствующих приложений. |
| The Ombudsman may investigate any action undertaken by or on behalf of a specified public body and action is broadly defined under Section 1(1) of the Ombudsman Act 1980: | Омбудсмен может расследовать жалобу по поводу любого действия со стороны конкретного государственного органа или от его имени, причем действие широко определяется статьей 1 (1) Закона об омбудсмене 1980 года: |
| Valve spacings are specified depending upon the hydrocarbon being transported such that volumes that could be released in the event of line failure are minimised. | Расстояние между запорными клапанами определяется исходя из требований минимизации объема углеводородных продуктов, которые могут вытечь в результате аварии. |
| Fat content of egg products: the fat content as determined by the method specified below. | Определение Определение содержания жира в яйцепродуктах: содержание жира определяется описанным ниже способом. |
| Failure to act within the specified time results in the contract being treated as rejected. | Непринятие какого-либо решения в течение оговоренного срока приводит к возникновению презумпции о расторжении контракта. |
| For each sampled village, the selection procedure of households consisted of choosing the specified number of households from the Agricultural Registry, systematically starting with a random start element, followed with an established interval of selection. | В случае каждой попавшей в выборку деревни процедура отбора домашних хозяйств предполагала выбор из сельскохозяйственного реестра оговоренного числа домашних хозяйств, при этом систематически использовался элемент случайного начала выборки, после чего отбор проводился через установленный интервал. |
| If no proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2 are received within [a reasonable period] [the amount of time specified in paragraph 2 above], the contracting authority may engage in negotiations with the original proponent. | З. Если предложений в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, в течение [разумного срока] [срока, оговоренного в пункте 2 выше,] получено не было, организация - заказчик может начать переговоры со стороной, представившей первоначальное предложение. |
| It should be noted that the security forces and the judiciary in Egypt play a role in implementing all the provisions of the above Convention and in keeping with the international cooperation specified in its provisions, in order to support international efforts to suppress these crimes. | Следует отметить, что силы безопасности и судебные органы Египта принимают участие в осуществлении всех положений вышеуказанной Конвенции и в деятельность в рамках международного сотрудничества, оговоренного в ее положениях, с целью поддержки международных усилий, направленных на борьбу с этими преступлениями. |
| These are released and revenue from contributions is recognized at the start date of the specified period for which funds are intended. | З. Они переучитываются с признанием поступления в счет взносов на дату начала оговоренного периода, на который предназначаются средства. |
| A castle of Mindaugas was mentioned on two more occasions, but neither its name nor location was specified. | Замок Миндовга упоминается ещё в двух местах, но ни название замка, ни его местоположение не уточняется. |
| However, it was not specified which States had suggested that the best way to deal with gaps in the Convention was not through the adoption of general recommendations, but through the formulation of optional protocols. | При этом не уточняется, какие государства высказались за то, что оптимальный вариант решения проблемы пробелов в Конвенции - это не принятие общих рекомендаций, а составление факультативных протоколов. |
| The rules governing minimum wages are also applicable when a contract is concluded which does not provide for a specific wage or when it is difficult to determine the wage specified. | Минимальные ставки заработной платы также применяются в тех случаях, когда подписывается договор, в котором не уточняется размер оплаты труда или если ее размер определить трудно. |
| The composition of the investigating team was not specified. | Не уточняется состав следственной группы. |
| In addition, it is specified that the 24-hour period may also be a reduced rest period at the operational base or at the driver's home. | Кроме того, уточняется, что за 20-часовой период может также приниматься сокращенный период отдыха, используемый в месте приписки транспортного средства или водителя. |
| The detailed requirements for inspection activities are specified on an annual basis in the review and sample schedule. | Подробные требования в отношении инспекционной деятельности определяются на ежегодной основе в виде примерного и выборочного графика. |
| The responsibilities of the Secretary-General under international treaties are specified through the adoption by the General Assembly of respective resolutions. | «Обязанности Генерального секретаря по международным договорам определяются посредством принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих резолюций. |
| Specified the key performance areas of a contract and gave SMART measures of performance against these areas. | Определяются ключевые направления работы по контракту и предусматриваются критерии СМАРТ для оценки работы по этим направлениям. |
| Like all particle states, they are specified by the quantum numbers which label representations of the Poincaré symmetry, q.e., JPC (where J is the angular momentum, P is the intrinsic parity, and C is the charge conjugation parity) and by the mass. | Как и остальные состояния частиц, они точно определяются квантовыми числами, которые являются простым представлением симметрии Пуанкаре, то есть JPC (где J - момент импульса, P - внутренняя чётность, C - зарядовая чётность), и массой. |
| The two projects that are specified and governed by the Amendment are: Establishment of Investigation Groups on Human Trafficking/ Technical Procedural Assistance; and Establishment of a Technical Subgroup on Human Trafficking. | В данном дополнении определяются характеристики и порядок реализации двух проектов - Проекта по созданию групп для расследования случаев торговли людьми и оказания технического содействия в осуществлении процессуальных действий и Проекта по созданию технической подгруппы, занимающейся проблемами торговли людьми. |
| From 1996 to 1999, a government decision specified that 5% of the funds from the sale of an enterprise were to be devoted to the environment. | В одном из решений правительства, принятых в период 1996-1999 годов, было предусмотрено, что 5% средств, выручаемых от продажи предприятия, должны направляться на экологические цели. |
| times are recorded with a resolution of one minute, unless otherwise specified, | время регистрируется с точностью до одной минуты, если не предусмотрено иное, |
| In support of its request, the Government of Nepal said that the party was in full compliance with those articles and had been submitting data to that effect as specified in Article 7 of the Protocol. | В обоснование своей просьбы правительство Непала заявило, что эта Сторона в полной мере соблюдает указанные статьи и представляла данные с этой целью, как это предусмотрено статьей 7 Протокола. |
| (b) Atmospheric temperature: T0= 293 K, unless otherwise specified by regulations; | Ь) температура воздуха: Т0 = 293 К, если правилами не предусмотрено иное; |
| It is designed to serve as an Internet platform featuring information and data to facilitate coordination on and delivery of protection measures against chemical weapons to states Parties in the region, as specified in article X of the Chemical Weapons Convention. | Сеть призвана служить платформой сети Интернет, предоставляющей для государств-участников в данном регионе информацию и данные для облегчения координации и осуществления мер защиты против химического оружия, как это предусмотрено в статье Х Конвенции по химическому оружию. |