Individual pressure receptacles shall be equipped with approved pressure relief devices as required in packing instruction P200(1) or as specified by the country of use. |
6.2.1.3.4 Отдельные сосуды под давлением должны оборудоваться утвержденными устройствами для сброса давления в соответствии с требованиями, предусмотренными в инструкции по упаковке Р200(1) или указанными страной использования. |
The State Police in accordance with the procedures specified by the Cabinet may determine individual types of Class 1 pyrotechnic articles for the import, export and realization of which a special permit shall not be required. |
В соответствии с процедурами, установленными советом министров, государственная полиция может определять отдельные виды пиротехнических изделий класса 1, для импорта, экспорта и реализации которых не требуется специальное разрешение. |
How widely such circumstances should be recognized by the draft instrument was considered to be an issue that needed to be balanced against the decision to be made in respect of the amount specified for such limits, particularly under draft articles 18 and 16. |
Было сочтено, что вопрос о том, насколько широко такие обстоятельства должны признаваться в проекте документа, необходимо решать на сбалансированной основе с учетом решения, которое будет принято относительно сумм, которые будут указаны для таких пределов, особенно в соответствии с проектами статей 18 и 16. |
Article 110 of the Labour Code stipulates that, irrespective of their function, working conditions or length of employment contract, employees are entitled to leave as specified in the Code. |
В соответствии со статьей 110 Трудового Кодекса «независимо от должности, условий труда и срока трудового договора работники имеют право использовать отпуска, определенные Трудовым Кодексом. |
Draft format for submitting pursuant to Article 8 of the Stockholm Convention the information specified in Annex F of the Convention |
Проект формы представления в соответствии со статьей 8 Стокгольмской конвенции информации, указанной в приложении F |
11.2. Confirmation or refusal of approval, specifying the alterations, shall be communicated by the procedure specified in paragraph 4.1.4. above to the Parties to the Agreement applying this Regulation. |
11.2 Стороны Соглашения, применяющие настоящие Правила, уведомляются о подтверждении или об отказе в официальном утверждении с указанием изменений в соответствии с процедурой, предусмотренной выше в пункте 4.1.4. |
The light diffusion shall not exceed the limit in accordance with paragraph 7.8.3.2.1.2. when measured in accordance with one of the methods specified in annex 11. |
Световое рассеивание не должно превышать предельных значений, указанных в пункте 7.8.3.2.1.2, при его измерении в соответствии с одним из методов, изложенных в приложении 11. |
Emission inventory and projection data, in accordance with paragraph 5 above, should be presented on a substance-by-substance basis in formats and units specified in annex IV. |
В соответствии с пунктом 5 выше данные о кадастрах и прогнозах выбросов следует представлять в разбивке по веществам в форматах и единицах, указанных в приложении IV. |
c) Releases of pollutants specified in article 7 from types of diffuse sources listed in annex III, in accordance with the provisions of this instrument. |
с) выбросов указанных в статье 7 загрязнителей из диффузных источников, типы которых перечислены в приложении III, в соответствии с положениями настоящего документа. |
Where the Committee acts under paragraph 1 of this rule, it shall transmit to the State party, well in advance of the date or session specified, information in its possession which it considers appropriate as to the matters to be examined. |
Если Комитет предпринимает действия в соответствии с пунктом 1 настоящего правила, он препровождает государству-участнику достаточно заблаговременно до указанного дня или сессии имеющуюся в его распоряжении информацию, которую он считает уместной с точки зрения вопросов, подлежащих рассмотрению. |
8.2.8. An immobilizer shall be so designed and built such that when installed as specified by the manufacturer it is able to withstand the environment within the vehicle for a reasonable lifetime (for testing see paragraph 8.4.). |
8.2.8 Иммобилизатор должен быть сконструирован и изготовлен таким образом, чтобы после установки в соответствии с инструкциями изготовителя он был способен выдерживать условия, существующие внутри транспортного средства, в течение разумного срока службы (см. положение, касающееся испытаний, в пункте 8.4.). |
Therefore, the Commission urges the participants in the event to consider the special needs and circumstances of developing countries, specified here as relating to energy for sustainable development, and provide guidance on how the necessary financing can be obtained. |
В связи с Комиссия настоятельно призывает участников совещания рассмотреть вопрос об особых потребностях и условиях развивающихся стран, которые в соответствии с настоящим документом относятся к вопросам энергетики в интересах устойчивого развития, и дать свои рекомендации относительно поиска необходимых финансовых средств. |
The Central Bank of the Bahamas Act, 2000 allows the Bank to share, subject to certain specified conditions and controls, information with overseas regulatory authorities, in order to enable them to exercise their regulatory functions. |
В соответствии с законом о Центральном банке Багамских Островов 2000 года Банк имеет право, с соблюдением некоторых конкретных условий и мер по контролю, обмениваться информацией с иностранными регулирующими органами в целях предоставления им возможности осуществлять свои регулятивные функции. |
Rules were enacted, in accordance with the aforementioned Law, covering all sectors of the economy, by which the identification of clients, the registry of all transactions above a specified limit and the communication of suspicious operations have become mandatory. |
В соответствии с вышеупомянутым законом были приняты распространяющиеся на все сектора экономики нормы, предусматривающие обязательную идентификацию клиентов, регистрацию всех операций на сумму сверх установленного предела и предоставление информации о подозрительных операциях. |
In the event of a reservation to these amendments, it shall be deemed to have been accepted if no Contracting Party opposes its acceptance in accordance with the procedure specified in article 19, paragraph 2. |
В случае оговорки в отношении этих поправок оговорка считается принятой, если ни одна из Договаривающихся сторон не возразит против ее допущения в соответствии с процедурой, определенной в пункте 2 статьи 19. |
To ensure that these goals are met within the specified time frames, the United Nations system needs to find effective means for enhancing cooperation, strengthening coherence and promoting synergy in the system's implementation of the Millennium Declaration. |
Для обеспечения того, чтобы эти цели осуществлялись в соответствии с конкретными графиками, системе Организации Объединенных Наций необходимо изыскать эффективные средства для повышения эффективности сотрудничества, укрепления согласованности и взаимодополняемости действий в деле осуществления системой Декларации тысячелетия. |
The EU regime requires entities to publish general notices of opportunities when their purchases in certain product or service areas exceed a specified amount, plus advance notice of major works projects, although under its new directives this publication is to be made optional. |
Режим ЕС требует, чтобы организации публиковали общие уведомления о возможностях, если их закупки определенных товаров или услуг превышают установленный объем, а также заблаговременные уведомления о крупных строительных проектах, хотя в соответствии с новыми директивами такая публикация может осуществляться на факультативной основе. |
Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. |
В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
On the one hand, the notifier has the duty to ensure that monitoring and reporting are carried out under the conditions that are specified in the consent. |
С одной стороны, уведомитель обязан обеспечить осуществление мониторинга и представление отчетов в соответствии с условиями, указанными в разрешении. |
It requires the Minister to enter in the Register specified particulars for a space object launched into Earth orbit or beyond under an authorization provided under the Act. |
Министр обязан вносить в Регистр точно установленные сведения о космическом объекте, запущенном на околоземную орбиту или за ее пределы в соответствии с разрешением, предоставленным по данному Закону. |
Safety is guaranteed by strict following of the RID requirements - i.e. all consignments must be marked, attached with stickers and specified in the relevant freight documents according to the RID provisions. |
Безопасность гарантируется строгим соблюдением требований МПОГ, т.е. все грузовые партии должны быть промаркированы, снабжены соответствующими табличками и учтены в соответствующих грузовых документах в соответствии с положениями МПОГ. |
VV12 Substances for which carriage in tank-vehicles, in portable tanks or in tank-containers is unsuitable because of the high temperature and density of the substance may be carried in special vehicles or containers in accordance with standards specified by the competent authority of the country of origin. |
VV12 Вещества, которые непригодны для перевозки в автоцистернах, переносных цистерных или контейнерах-цистернах вследствие своей высокой температуры и плотности, могут перевозиться в специальных транспортных средствах или контейнерах в соответствии со стандартами, установленными компетентным органом страны отправления. |
The proposed gtr would require that manufacturers monitor emission related power train components to assure that malfunctions, which would cause emissions to exceed standards by a specified amount are detected, and the vehicle operator is alerted to the need for maintenance or repair. |
В соответствии с предлагаемыми гтп изготовители должны будут обеспечить контроль за работой связанных с выбросами компонентов трансмиссии для выявления неисправностей, влекущих за собой превышение уровней и стандартов выбросов на определенную величину, и для предупреждения водителя о необходимости технического обслуживания или ремонта. |
Under 1.5.2 of ADN, the transport in tank vessels of the substance specified in the annex to this special authorization shall be authorized in the conditions referred to therein. |
В соответствии с разделом 1.5.2 ВОПОГ перевозка танкерами вещества, указанного в приложении к настоящему специальному разрешению, разрешается при соблюдении упомянутых в нем условий. |
Where a distribution is made, it would generally be made in accordance with the ranking of shares specified in the company law and the corporate charter. |
Когда распределение в их пользу проводится, оно осуществляется, как правило, в соответствии со статусом акций, как он указан в законодательстве, регулирующем деятельность компаний, и в уставе самой компании. |