To fulfil the requirements specified by the procuring entity under paragraph (3) of the article, suppliers or contractors may have to use their own information systems or procuring entity may have to make available to the interested suppliers or contractors information systems for such purpose. |
Для выполнения требований, указанных закупающей организацией в соответствии с пунктом З этой статьи, поставщики могут использовать свои собственные информационные системы или от закупающей организации может потребоваться предоставить в распоряжение заинтересованных поставщиков свои информационные системы для этой цели. |
One cylinder shall be hydrostatically pressurized to burst in accordance with paragraph A.. If the burst pressure is less than the minimum calculated burst pressure the procedures specified in paragraph 6.16. above shall be followed. (c) Periodic pressure cycling test. |
Один баллон испытывается под гидростатическим разрывным давлением в соответствии с пунктом A.; если разрывное давление меньше минимального расчетного внутреннего давления разрыва, то используется процедура, указанная в пункте 6.16; с) испытание на циклическое изменение давления. |
In accordance with the provisions of articles 6 and 7 of the Chinese Criminal Code, Chinese judicial jurisdiction extends to any persons committing offences within the territory of China and to Chinese citizens committing the offences specified in the Code outside the territory of the country. |
В соответствии с положениями статей 6 и 7 Уголовного кодекса Китая китайская судебная юрисдикция распространяется на всех лиц, совершающих преступления на национальной территории, а также на китайских граждан, совершающих перечисленные в Кодексе преступления вне пределов территории страны. |
At the steering group meeting, the tasks and role of the International Water Assessment Centre (IWAC), established in 2000 under the UNECE Water Convention, were specified as follows: |
На совещании руководящей группы задачи и роль Международного центра по оценке состояния вод (МЦОВ), созданного в 2000 году в соответствии с Конвенцией ЕЭК ООН по водам, были определены следующим образом: |
OFM/NY or USUN/HC will promptly transmit such response to the Diplomatic Parking Review Panel, and the Diplomatic Parking Review Panel will accept such document for review in accordance with the procedures specified herein. |
УДИП/НЙ или СШАООН/ЦУ незамедлительно препроводят такой ответ в Группу по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств, а Группа по рассмотрению вопросов стоянки дипломатических автотранспортных средств примет данный документ на рассмотрение в соответствии с изложенными в настоящей программе процедурами. |
The Department of Political Affairs should require heads of missions and Department regional division managers to document their review of special political mission budgets, in accordance with the control activities specified in the annual strategic guidance provided by the Under-Secretary-General for Political Affairs. |
Департаменту по политическим вопросам следует потребовать от руководителей миссий и руководителей региональных отделов Департамента документировать проводимую ими проверку бюджетов специальных политических миссий в соответствии с мероприятиями по контролю, указанными в ежегодных стратегических руководящих указаниях заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам. |
The fundamental rights and freedoms specified in this Chapter shall be interpreted in a manner conforming to the principles of the Universal Declaration of Human Rights, International Covenants on Human Rights and international instruments adopted by Ethiopia. |
Основные права и свободы, перечисленные в данной главе, толкуются в соответствии с принципами Всеобщей декларации прав человека, Международных пактов о правах человека, а также международных инструментов, признанных Эфиопией. |
In cases where States are Parties to the Aarhus Convention and one or both of the other instruments, the specific requirements of the Aarhus Convention may oblige Parties to implement these instruments according to specified procedures. |
В тех случаях, когда государства являются Сторонами Орхусской конвенции и одного или двух других правовых документов, конкретные требования Орхусской конвенции могут обязывать Стороны осуществлять эти правовые документы в соответствии с конкретно установленными процедурами. |
Each Party having an emission ceiling in any table in annex II shall reduce and maintain the reduction in its annual emissions in accordance with that ceiling and the timescales specified in that annex. |
Каждая Сторона, для которой в таблице в приложении II указано потолочное значение выбросов, сокращает и поддерживает после сокращения свой годовой уровень выбросов в соответствии с этим потолочным значением и сроками, указанными в этом приложении. |
the knee specified in annex 7 if the control element is located below the level of the instrument panel (in this case the control lever is tested in accordance with paragraph 5.3.2.3.). |
модели колена, указанной в приложении 7, если привод расположен под уровнем приборного щитка (в этом случае ручка управления испытывается в соответствии с пунктом 5.3.2.3). |
"These special requirements are also applicable, as far as technically relevant, to tanks, other than specified in column, according to the hierarchy in 4.3.3.1.2. and 4.3.4.1.2." |
"Эти специальные положения также распространяются, когда это соответствует техническим требованиям, на цистерны, не указанные в колонке 12, в соответствии с иерархией, указанной в пунктах 4.3.3.1.2 и 4.3.4.1.2". |
Verification subsequently began in the other three sectors in accordance with the Harare disengagement sub-plans, which calls for the parties to disengage their forces from the confrontation line and to withdraw them to new defensive positions specified in the disengagement sub-plans. |
Затем проверки начались и в других трех секторах в соответствии с Харарским подпланом разъединения сил, в котором к сторонам обращен призыв отвести свои силы от линии конфронтации и вывести их на новые оборонительные позиции, указанные в подпланах разъединения сил. |
The reference in paragraph (a) to "in accordance with applicable law" is intended to include the approach of those laws that permit certain actions provided they are specified, as well as that of other laws that permit any actions not specifically prohibited. |
Слова "в соответствии с применимым законодательством" в пункте (а) призваны охватить как подход, используемый в законах, которые разрешают лишь определенные, конкретно указанные действия, так и подход, характерный для тех законов, которыми разрешаются любые действия кроме прямо запрещенных. |
Upon receipt of a request for review in accordance with this paragraph, the executive board shall [decide whether the request has merit [in accordance with the provisions specified in this document [and the UNFCCC CDM reference manual]]. |
Ь) после получения просьбы о пересмотре в соответствии с настоящим пунктом исполнительный совет [принимает решение относительно обоснованности просьбы [в соответствии с положениями, указанными в настоящем документе] и справочном руководстве по МЧР РКИКООН]]. |
In accordance with paragraph (e) of annex III to the Staff Regulations, staff members appointed under these Rules shall not be paid a termination indemnity unless such payment is specified in the letter of appointment. |
В соответствии с пунктом (е) приложения III к Положениям о персонале сотрудники, назначенные в соответствии с настоящими Правилами, не получают выходного пособия, если только выплата такого пособия конкретно не предусмотрена в письме о назначении. |
(c) The right to ownership and other property-related rights can be taken away or restricted against the will of owners only subject to the requirements specified by law (article 1, paragraph 3); |
с) право собственности и другие вещные права могут быть прекращены или ограничены против воли собственника только в соответствии с законом (пункт З статьи 1); |
Aliens and stateless persons permanently or temporarily residing in Turkmenistan enjoy the right to freedom of religion on an equal footing with Turkmen citizens and have the responsibilities specified by the law. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, постоянно проживающие или временно находящиеся на территории Туркменистана, пользуются правом на свободу вероисповедания наравне с гражданами Туркменистана и несут ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedure specified in the request. |
Просьба выполняется в соответствии с внутренним законодательством запрашиваемого Государства - участника и в той мере, в какой это не противоречит внутреннему законодательству запрашиваемого Государства - участника, по возможности, в соответствии с указанными в просьбе процедурами. |
The report should have specified that the work of the Boundary Commission was interrupted on the ground and its field offices closed when Ethiopia prevented the Boundary Commission from fulfilling its legal mandate in accordance with the Algiers Agreements. |
В докладе следовало бы указать на то, что работа Комиссии по установлению границы на местах была приостановлена, а ее местные представительства закрыты, когда Эфиопия помешала Комиссии по установлению границы выполнить ее мандат в соответствии с Алжирским соглашением. |
The United Nations recognizes OPCW as the organization, in relationship to the United Nations as specified in this Agreement, responsible for activities to achieve the comprehensive prohibition of chemical weapons in accordance with the Convention. |
Организация Объединенных Наций признает ОЗХО в качестве организации, поддерживающей отношения с Организацией Объединенных Наций, как это определено настоящим Соглашением, ответственной за деятельность, направленную на достижение всеобъемлющего запрещения химического оружия в соответствии с Конвенцией. |
(c) the competent authority determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in the Dangerous Goods List; and |
с) компетентный орган должен определить, что альтернативная тара обеспечивает по крайней мере аналогичный уровень безопасности, как если бы вещество было упаковано в соответствии с методом, оговоренным в конкретной инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов; и |
Rules regulating the institution of criminal proceedings, detention of persons accused of a crime in accordance with article 4 of the Convention, or the decision on taking an accused person into detention were specified in the initial report. |
Нормы, регулирующие возбуждение уголовного преследования, задержание лиц, обвиняемых в совершении преступления в соответствии со статьей 4 Конвенции, а также принятие решений о задержании обвиняемых, указаны в первоначальном докладе. |
In accordance with article 1 of the Supplementary Protocol to the European Convention on Extradition, crimes specified in article 1 of the European Convention are not viewed as political crimes in the Czech Republic. |
В соответствии со статьей 1 Дополнительного протокола к Европейской конвенции о выдаче преступления, указанные в статье 1 Европейской конвенции, не рассматриваются в Чешской Республике как политические преступления. |
By section 4 of the Act, the Governor General may issue to any person in The Bahamas or Bahamian outside The Bahamas a permit to carry out a specified activity that is restricted or prohibited pursuant to this Act or any order or regulation made under the Act. |
В соответствии с разделом 4 Закона Генерал-губернатор может выдать любому лицу на Багамских Островах или багамцу за их пределами разрешение на осуществление конкретного вида деятельности, который ограничен или запрещен в соответствии с этим Законом или любым указом или постановлением, принятым на основании данного Закона. |
"6. A State making a reservation in writing under paragraphs 2, 3 and 4 of this article shall not be bound by the matters specified in such reservation." |
Государство, делающее письменную оговорку в соответствии с пунктами 2, 3 и 4 настоящей статьи, связано обязательствами по вопросам, указанным в такой оговорке . |