Furthermore, resolution 1874 (2009) called for the inspection of cargo to and from the Democratic People's Republic of Korea under the conditions and circumstances specified in the resolution. |
Кроме того, в резолюции 1874 (2009) Совет призвал производить досмотр всех грузов, следующих в Корейскую Народно-Демократической Республику и оттуда, в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными в резолюции. |
Under article 43 of the Constitution, freedom to form unions on a national basis and by responsible means is guaranteed in accordance with the conditions and in the manner specified by law. |
В соответствии со статьей 43 Конституции, свобода создания профсоюзов на национальной основе и законными средствами гарантируется в соответствии с условиями и порядком, установленными законом. |
With the tyre beads properly seated on the rim, inflate the tyre to the pressure corresponding to the test pressure specified by the tyre manufacturer for the type of test programme, pursuant to paragraph 4.1.15. of this Regulation. |
2.3 После обеспечения надлежащей посадки бортов шины на ободе следует накачать шину до давления, соответствующего испытательному давлению, указанному изготовителем шины для данного типа программы испытания в соответствии с пунктом 4.1.15 настоящих Правил. |
In order for the implementation of the recommendations to be effective, a coherent and consolidated action plan needs to be further developed, and measures included in this plan further specified as previously recommended. |
С целью обеспечения эффективности выполнения этих рекомендаций необходимо разработать комплексный и сводный план действий и дополнительно конкретизировать меры, включаемые в этот план, в соответствии с предыдущими рекомендациями. |
Urges the Government of the Sudan to continue and intensify its efforts to implement the recommendations identified by the Group of Experts, in accordance with the specified time frames and indicators; |
настоятельно призывает правительство Судана продолжать и активизировать свои усилия по осуществлению рекомендаций, сформулированных Группой экспертов, в соответствии с указанными сроками и показателями; |
The Administration further specified that it had implemented a number of measures to mitigate the absence of a sprinkler system until the refurbishment under the capital master plan and that those measures had been accepted by the New York City Fire and Building Departments. |
Администрация далее уточнила, что она осуществила ряд мер с целью ослабления последствий отсутствия системы пожаротушения до реконструкции в соответствии с генеральным планом капитального ремонта и что эти меры были одобрены пожарным департаментом и градостроительным департаментом города Нью-Йорк. |
"Liner transportation" means a transportation service that is offered to the public through publication or similar means and includes transportation by ships operating on a regular schedule between specified ports in accordance with publicly available timetables of sailing dates. |
З. "Линейная перевозка" означает транспортные услуги, которые предлагаются для всеобщего использования посредством публикации или аналогичным способом и включают перевозку на судах, плавающих по регулярному графику между указанными портами в соответствии с общедоступными расписаниями рейсов. |
The right to be judged by an impartial tribunal, in accordance with the law, within a reasonable time period, as far as possible specified in the legislation in force. |
право быть судимым беспристрастным судом в соответствии с законом и в разумные сроки, насколько это возможно, зафиксированные действующим законодательством . |
In addition, the period specified by the Law for the response or review of the document, the name of a structural unit as well as the name and surname of an authorized person responsible for a reply shall be indicated in the registry. |
Кроме того, в регистре указываются установленные в соответствии с этим законом сроки для направления ответа или рассмотрения документа, название структурного подразделения, а также фамилия и имя уполномоченного лица, отвечающего за направление ответа. |
In the event that the information requested is not clearly specified in the inquiry or a form of its presentation is not defined, an official shall get in touch with the inquirer to clarify the matter in accordance with the procedure prescribed by the Law. |
Если в запросе ясно не указывается запрашиваемая информация или не определяется форма ее представления, должностное лицо должно связаться с заявителем с целью разъяснения этого вопроса в соответствии с процедурой, предусматриваемой в этом законе. |
Documentation review: the operation of the registry or CITL is assessed by reviewing its technical and operational documentation, as specified in the data exchange standards; |
а) анализ документации: функционирование реестра или НРЖОС оценивается путем анализа технической и эксплуатационной документации в соответствии со стандартами обмена данными; |
Furthermore, the services are open tp researchers of trusted institutes only, as specified by Dutch law or of institutes that have special permission to access microdata by approval of the Central Commission for Statistics of Statistics Netherlands. |
Следует также отметить, что эти услуги предоставляются лишь исследователям из пользующихся доверием учреждений, в соответствии с законодательством Нидерландов, или из институтов, имеющих специальное разрешение на допуск к микроданным, признанное Центральной комиссией по вопросам статистики Статистического управления Нидерландов. |
Additionally, according to the Constitution the competent authority is obliged to reply to requests for information and for issuing documents, especially certificates, supporting documents and attestations, within a set deadline not exceeding 60 days, as specified by law. |
Помимо этого, в соответствии с Конституцией компетентный орган обязан ответить на просьбу о предоставлении информации и документов, в особенности справок, подтверждающей документации и аттестатов, в установленный законодательством срок, не превышающий 60 дней. |
Pointing out that the principle also applied to the sectoral counter-terrorism conventions, she had specified that the objective was not to alter existing obligations or to impose new obligations under international humanitarian law. |
Отметив, что данный принцип также применяется по отношению к секторальным конвенциям о борьбе с терроризмом, она уточила, что его цель не состоит в изменении существующих обязательств или введении новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Committee at its next meeting and shall be deemed to have been taken at the seat of the UNFCCC secretariat in Bonn, Germany. |
Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Комитета на его следующем совещании и считается принятым в месте размещения секретариата в Бонне, Германия. |
Each citizen may invoke the protection of freedoms and rights specified by the Constitution before tribunals and before the Constitutional Court of the Republic of Macedonia, in a procedure based upon the principles of priority and urgency. |
Каждый гражданин может ссылаться на свое право защищать провозглашенные в Конституции права и свободы в судах и в Конституционном суде Республики Македонии в соответствии с процедурой, основанной на принципах первоочередности и неотложности. |
If the additional information requested in accordance with these procedures is not provided by the specified date, or is considered to be unsatisfactory, the Chairperson, in consultation with the Bureau, may pursue the matter with the State party but this procedure is rarely used. |
В том случае, если дополнительная информация, запрашиваемая в соответствии с этими процедурами, к установленной дате не представляется или будет сочтена неудовлетворительной, Председатель в консультации с Бюро может предпринять попытки решения этого вопроса с государством-участником, однако к этой процедуре прибегают редко. |
On the issue of federalism, it was important to clarify that, pursuant to article 3 of the Federal Constitution, all powers lay with the cantons unless the Constitution expressly specified otherwise. |
Что касается федерализма, то необходимо пояснить, что в соответствии со статьей З федеральной Конституции кантоны обладают всеми полномочиями, если только в Конституции четко не указанного иного. |
When tested in accordance with paragraph 6.2., at the points specified in paragraph 6.2.2.2., uniformly toughened glass shall fragment as follows: |
При проведении испытания в соответствии с пунктом 6.2 в точках, указанных в пункте 6.2.2.2, равномерно упрочненное стекло должно дробиться нижеследующим образом. |
"NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the tanks specified in column (12), but also to the tanks that may be used according to the hierarchies in 4.3.3.1.2 and 4.3.4.1.2.". |
"ПРИМЕЧАНИЕ: Если эти специальные положения соответствуют техническим требованиям, они применяются не только к цистернам, указанным в колонке 12, но и к цистернам, которые могут использоваться в соответствии с иерархией, предусмотренной в пунктах 4.3.3.1.2 и 4.3.4.1.2". |
As indicated in the report of the Secretary-General, the Tribunals are required to function at maximum speed and efficiency in order to complete all proceedings by the dates specified in their completion strategies. |
Как указано в докладе Генерального секретаря, необходимо обеспечить как можно более оперативное и эффективное функционирование трибуналов для выполнения задач, заключающихся в завершении всей работы в установленные сроки в соответствии со стратегиями завершения работы трибуналов. |
An order under the Financial Transfers Act, 1992 usually prohibits financial transfers between the state and another country in relation to persons, entities or bodies specified in EU Regulations containing financial sanctions. |
Обычно распоряжение в соответствии с Законом о финансовых переводах 1992 года запрещает финансовые переводы между Ирландией и другой страной в отношении физических и юридических лиц или органов, указанных в Постановлениях ЕС, содержащих финансовые санкции. |
In line with the best implementation of article 24 of the Constitution (freedom of expression), the legislature has specified punishment in article 608 of the Islamic Penal Code only for those who abuse freedom of expression and insult others. |
В соответствии со статьей 24 Конституции (о свободе выражения мнений) в статье 608 Исламского уголовного кодекса предусматривается наказание только для тех лиц, которые злоупотребляют свободой выражения мнений и оскорбляют других. |
(a) After fully charging the test battery in accordance with the charging method specified by the manufacturer, it shall be soaked for at least 12 hours. |
а) После полной зарядки испытуемого аккумулятора в соответствии с методом зарядки, указанным изготовителем, его выдерживают в течение не менее 12 часов. |
According to article 92 of the Customs Code, a person bringing such goods into the customs territory of the Community must convey them without delay, by the route specified by the customs authorities and in accordance with their instructions, to a designated place. |
В соответствии со статьей 92 Таможенного кодекса лицо, ввозящее такие товары на таможенную территорию Европейского сообщества, должно без задержки доставить их в установленное место и по маршруту, указанному таможенными органами, и в соответствии с их инструкциями. |