Attach a chart (on a scale and projection specified by the Authority) and, if the applicant elects to contribute a reserved area in accordance with regulation 16, a list of the coordinates identifying two parts of equal estimated commercial value. |
Приложить карту (в указанных Органом масштабе и проекции) и, если заявитель делает выбор в соответствии с правилом 16 в пользу передачи зарезервированного района, перечень координат, определяющих две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
Thus, where authority specified in the said laws and other regulatory enactments is exceeded, the acts of an official or a civil servant shall be qualified in accordance with article 287 of the Criminal Code. |
Таким образом, там, где были превышены должностные полномочия, как это записано в указанных законах и других нормативных актах, действия лица, занимающего государственную должность, или должностного лица квалифицируются в соответствии со статьей 287 Уголовного кодекса. |
5.1.3.1. Each primary door latch system on back doors shall not disengage from the fully latched position when a load of 9,000 N is applied in a direction orthogonal to the directions specified in paragraphs 5.1.1.1. and 5.1.2.1., when tested in accordance with paragraph 7.1.1.1. |
5.1.3.1 В полностью запертом положении каждая система основной дверной защелки на задних дверях должна выдерживать нагрузку в 9000 Н, приложенную в направлении, перпендикулярном направлениям, указанным в пунктах 5.1.1.1 и 5.1.2.1, при проведении испытания в соответствии с пунктом 7.1.1.1. |
The methods specified should cover all aspects of the analytical process for each type of sample that could be collected, as per the list of sample materials in paragraph 63 above. |
Установленные методы должны охватывать все стороны аналитического процесса применительно к каждому типу проб, которые могут быть отобраны, в соответствии с перечнем тестируемых материалов, содержащимся выше, в пункте 63. |
They were provided as contributions in kind from Norway, either covered by the Norwegian Meteorological Institute or through European and Nordic projects that directly support MSC-W activities, as specified in the EMEP workplan. |
Эти взносы были внесены натурой Норвегией либо по линии Норвежского метеорологического института, либо в рамках европейских и североевропейских проектов, которые непосредственно поддерживают деятельность МСЦ-З в соответствии с планом работы ЕМЕП. |
Recognizing the efforts to strengthen the capacity of the international humanitarian response system, I recommend that donors provide the necessary voluntary resources for implementing the cluster approach and for cluster-related activities at the country level as specified in the Cluster Appeal 2006 and in consolidated and flash appeals. |
Отмечая усилия по укреплению потенциала международной системы гуманитарного реагирования, я рекомендую донорам предоставлять необходимые добровольные ресурсы для внедрения кластерного подхода и осуществления деятельности в рамках кластеров на страновом уровне в соответствии с Коллективным призывом 2006 года и совместными и срочными призывами. |
Doubtlessly, all persons living in the conflict zone had a right to security of person and protection by the State against violence or bodily harm, as specified in article 5 of the Convention. |
Несомненно, что все лица, живущие в зоне конфликта, имеют право на безопасность и государственную защиту от насилия или телесных повреждений в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
An employer who violates the norms governing the employment of women and minors shall be liable to a fine equivalent to three to 155 times the minimum general wage, calculated in the manner specified in article 992. |
Работодатель, нарушающий нормы, регулирующие работу женщин и несовершеннолетних, наказывается штрафом в размере от З до 155 общих минимальных размеров оплаты труда, исчисляемых в соответствии со статьей 992. |
To prevent violations of human and civil rights and freedoms as specified by the Constitution and international standards in this area; |
З) предупреждение нарушений прав и свобод человека и гражданина в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, международными стандартами в этой области; |
All radioactive waste must be registered electronically and transparently and the records regularly updated by the bodies authorized to use radioactive substances, as specified in an Annex to the Radiation Protection Ordinance. |
Все радиоактивные отходы должны быть зарегистрированы в электронном и транспарентном регистре, а записи должны регулярно обновляться органами, которым разрешено использовать радиоактивные вещества, в соответствии с порядком, установленным в приложении к Постановлению о защите от радиации. |
The maturity of table grapes is defined by the following parameters specified for each variety below (synonyms are included for ease of reference): |
Зрелость столового винограда определяется в соответствии со следующими параметрами, указанными ниже для каждой разновидности (синонимы приводятся для справочных целей): |
Description/objectives: To work on the review of the Protocol on Persistent Organic Pollutants (POPs): this includes technical reviews of substance dossiers, as specified by the Executive Body. |
Описание/цели: Проведение работы по обзору Протокола по стойким органическим загрязнителям (СОЗ): Это включает в себя проведение технических обзоров досье по веществам в соответствии с указаниями Исполнительного органа. |
They also place enormous emphasis on the idea of organizational boundaries and on structuring relations with civic society according to the terms and conditions specified by the bureaucracy. |
В них делается также колоссальный упор на соблюдение ведомственных границ и развитие отношений с гражданским обществом в соответствии с условиями и правилами, установленными бюрократией. |
According to the Law, every person is entitled to apply to the Equal Opportunities Ombudsman requesting to establish the fact of discrimination on the grounds specified in the Law. |
В соответствии с этим законом каждое лицо имеет право обращаться к омбудсмену по вопросам равных возможностей с просьбой установить факт дискриминации по признакам, указанным в законе. |
In accordance with that resolution, all Member States are now required to take concrete action as specified therein, and call strongly on the Democratic People's Republic of Korea to implement the resolution, fully and without delay. |
В соответствии с этой резолюцией все государства-члены обязаны принять конкретные предусмотренные в ней меры и решительно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить положения данной резолюции полностью и незамедлительно. |
The standards of education and care specified in section 35 and in section 37 of the Resolution were prepared pursuant to the Convention of the Rights of the Child. |
Стандарты в области образования и ухода, определенные в пунктах 35 и 37 Постановления, были подготовлены в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Detention without trial provisions had been repealed under the Preservation of Public Security Act, which now specified that individuals could not be subjected to restrictions on account of their political beliefs or activities. |
Положение о содержании под стражей без суда было отменено в соответствии с Законом о поддержании общественной безопасности, согласно которому частные лица не могут подвергаться ограничениям по причине их политических убеждений или деятельности. |
The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan has also taken many immediate steps to implement the measures imposed by Security Council resolution 1455 in accordance with the laws and regulations in force in the Kingdom, as specified below. |
Правительство Иорданского Хашимитского Королевства приняло ряд описанных ниже срочных шагов по приданию законной силы мерам, предусмотренным резолюцией 1455, в соответствии с действующими в Королевстве законами и правовыми актами. |
The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. |
Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона. |
The weapons, objects and materials referred to in this Act that require a permit to be imported must be used for the purposes specified, and any modification, change or transformation of the stipulated use requires a new permit (art. 76). |
Оружие, предметы и материалы, регулируемые настоящим Законом, которые импортируются в соответствии с имеющейся лицензией, должны использоваться лишь по прямому заявленному предназначению, и любое изменение, перемена или преобразование заявленного предназначения требует получения новой лицензии (статья 76). |
The auction shall be closed in accordance with the precise method, date and time specified in the solicitation documents or in the invitation to participate in the auction. |
Аукцион закрывается в соответствии с методом, датой и временем, точно указанными в тендерной документации или в приглашении к участию в аукционе. |
Furthermore, according to a "Record", the parties entered into an agreement, which entitled the buyer to send back carpets up to a specified value. |
Кроме того, в соответствии с "Актом" стороны заключили соглашение, которое предусматривало право покупателя на возврат ковров в пределах оговоренной стоимости. |
Each State or party to a conflict is, in accordance with this set of provisions, responsible for all MOTAPM/AVM employed by it and undertakes to clear, remove, destroy or maintain them as specified in the relevant articles of this document. |
Каждое государство или сторона конфликта, в соответствии с настоящим комплексом положений, отвечает за все МОПП/ПТрМ, которые оно применяло, и обязуется разминировать, удалять, уничтожать или содержать их, как указано в соответствующих статьях настоящего документа. |
Articles 2-9 stipulate that the public security authorities must be given three days' prior notice of public assemblies, demonstrations and processions in accordance with the legally specified terms and conditions. |
Статьи 2-9 предусматривают, что органы охраны общественного порядка должны извещаться за три дня до массовых собраний, демонстраций и процессий в соответствии с предписанными законом требованиями. |
If the procurement action in question is within his or her specified financial limit, the Chief Administrative Officer takes a final decision on the recommendation of the Local Committee on Contracts. |
Если то или иное предложение о закупках не выходит за рамки финансовых полномочий главного административного сотрудника, последний принимает окончательное решение о производстве закупок в соответствии с рекомендацией местного комитета по контрактам. |