| This Act prohibits employment of women in night work except in specified circumstances. | Закон запрещает привлекать женщин к выполнению работ в ночную смену, за исключением работы в предусмотренных законом ситуациях. |
| The manufacturer shall ensure that the emissions test results comply with the applicable limit value under the test conditions specified in this Regulation. | 5.1.2.2 Изготовитель обеспечивает соответствие результатов испытаний на выбросы применимому предельному значению в испытательных условиях, предусмотренных в настоящих Правилах. |
| SP 593 At the end add "except as specified in 5.5.3". | СП 593 В конце добавить "за исключением случаев, предусмотренных в разделе 5.5.3". |
| Legal aid is provided free of charge in cases specified by law. | В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается бесплатно. |
| The citizens are entitled to participate in the administration of justice in the cases and manner specified by the law. | В предусмотренных законом случаях и порядке граждане Кыргызской Республики имеют право участвовать в отправлении правосудия. |
| These freedoms may be subject to limitations only in cases specified by statute. | Эти свободы могут быть ограничены лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| In cases specified by the law, legal assistance is free of charge (art. 59, Constitution). | В предусмотренных законом случаях правовая помощь предоставляется бесплатно (статья 59 Конституции Украины). |
| The previous law prohibited the employment of women to work at night except in certain occupations and jobs specified by ministerial decree. | Ранее действовавший закон запрещал наем женщин для работы в ночное время, за исключением некоторых профессий и видов работ, предусмотренных постановлением министерства. |
| Staff members were yet to be assigned to most of the tasks specified by the plan. | Что касается большинства задач, предусмотренных планом, то до сих пор не назначены сотрудники, которые будут заниматься их выполнением. |
| In cases specified by law, such assistance is provided free of charge. | Причем, в случаях, предусмотренных законом, эта помощь предоставляется безвозмездно. |
| Central and local government authorities may not refuse to provide environmental information, except in the cases specified by law. | Государственные органы и органы местного самоуправления не должны отказывать в предоставлении информации об окружающей среде, за исключением предусмотренных законодательством случаев. |
| The owner's rights shall be limited exclusively on the grounds specified in the law. | Права собственника могут быть ограничены лишь на предусмотренных в законе основаниях. |
| The deadline for the implementation of the tasks specified in the resolution was 31 March 2003. | Крайним сроком для выполнения задач, предусмотренных в этом постановлении, была определена дата 31 марта 2003 года. |
| Previously, positive succession prevailed and it was only possible to contest administrative decisions before court in the cases specified by the law. | Ранее преобладал принцип позитивного преемства и возможность оспаривать административное решение в суде касалась лишь случаев, предусмотренных законом. |
| The owners of enterprises remain obliged to provide for their workers, in the cases specified by law, housing which meets the above-mentioned requirements. | В случаях, предусмотренных законом, владельцы предприятий обязаны предоставлять своим трудящимся жилье, которое отвечает вышеупомянутым требованиям. |
| These regulatory provisions and departmental instructions prohibit the commission by officials of the acts specified in article 1 of the Convention. | Указанными нормативными положениями, ведомственными источниками воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |
| The public can be excluded only in cases specified by law. | Публика не допускается на судебное разбирательство лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| State administration is composed of ministries and other bodies of the administration and organizations specified by law. | Государственная администрация состоит из министерств и других административных органов и учреждений, предусмотренных законом. |
| Human rights and freedoms may be limited only in cases specified by the Constitution. | Права и свободы человека могут ограничиваться только в случаях, предусмотренных Конституцией. |
| The Battalion is funded by the Parties in proportion to the sizes of their national contingents, as specified in conformity with paragraph 3 of article 1. | Батальон финансируется Сторонами пропорционально размерам их национальных контингентов, предусмотренных в соответствии с пунктом 3 статьи 1. |
| Governmental functions are also assured provided that the specified procedures are followed. | Осуществление функций органов управления также обеспечивается при условии соблюдения предусмотренных процедур. |
| In accordance with article 87, paragraph 1, of the Constitution a citizen may be deprived of freedom only in cases specified by law. | Согласно пункту 1 статьи 87 Конституции гражданин страны может быть лишен свободы только в случаях, предусмотренных законом. |
| Property and rights resulting therefrom may not be limited except in cases of public interest specified by law. | Собственность и вытекающие из нее права не могут быть ограничены иначе как в предусмотренных законом случаях, когда это отвечает государственным интересам. |
| Rights may be asserted in court or, in cases specified by law, through other, mostly administrative, authorities. | За защитой прав можно обращаться в суд или в случаях, предусмотренных законодательством, в другие, главным образом административные, органы. |
| Nobody may be prosecuted or deprived of his or her freedom except on grounds and in a manner specified by law. | Никто не может преследоваться или быть лишен свободы, кроме как на основаниях и в порядке, предусмотренных законом. |