| The majority of States would endeavour to execute a request in accordance with the procedures specified in the request. | Большинство государств стремятся выполнить просьбу в соответствии с указанными в ней процедурами. |
| The Commission is envisaged to perform the duties specified in the law independently, under its powers and responsibilities. | Предусматривается, что Комиссия будет исполнять обязанности, перечисленные в отдельном законе, в соответствии со своими полномочиями и функциями. |
| Macadamia kernels are sized by screening and are specified in accordance with the Style Classifications based on weight. | Ядра орехов макадамии калибруются посредством грохочения в соответствии с классификацией калибров на основе веса. |
| The basic documentation and procedures to be applied for transit traffic in accordance with this Agreement are specified in annex... | Основная документация и процедуры, которые должны применяться при транзитных перевозках в соответствии с настоящим Соглашением, указаны в приложении... |
| Alternatively, it might be a contract, under which a government buys guaranteed capacity under specified circumstances. | В альтернативном варианте это мог бы быть контракт, в соответствии с которым правительство закупает гарантированные производственные мощности в четко оговариваемых обстоятельствах. |
| 6.2.1.3.4 Individual pressure receptacles shall be equipped with pressure relief devices as specified in P200(1) or 6.2.1.3.6.4 and 6.2.1.3.6.5. | 6.2.1.3.4 Отдельные сосуды под давлением должны оборудоваться устройствами для сброса давления в соответствии с требованиями, упомянутыми в инструкции по упаковке Р200(1) или в пунктах 6.2.1.3.6.4 и 6.2.1.3.6.5. |
| To begin technical review of substance dossiers, as specified by the Executive Body. | Начало осуществления технического обзора досье по веществам в соответствии с указаниями Исполнительного органа. |
| Defenders have reportedly been prosecuted under laws that allow the executive to arbitrarily ban public gatherings generally, or at specified locations. | По сообщениям, правозащитники подвергаются преследованиям в соответствии с законами, которые позволяют представителям исполнительной власти произвольно запрещать общественные собрания вообще или в конкретных местах. |
| The Government specified the different areas that were addressed under the Plan, including relevant initiatives undertaken within the public services sector. | В ответе правительства был отмечен целый ряд областей, в которых осуществляется деятельность в соответствии с этим планом, включая соответствующие инициативы в секторе государственных услуг. |
| Besides, transfers of funds are made in accordance to specified procedures that guarantee prevention against illegal ways. | Кроме того, перечисления средств осуществляются в соответствии со специальными процедурами, гарантирующими предотвращение незаконных операций. |
| Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. | Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями. |
| The BIT provided for arbitration under the Rules and specified an appointing authority. | Данное ДИС предусматривает возможность арбитража в соответствии с Регламентом и содержит положение о назначении компетентного органа. |
| Furthermore, according to the contract the defendant was not bound to request the delivery of the goods at a specified time. | Кроме того, в соответствии с договором ответчик не должен был просить о поставке товара в конкретный срок. |
| I hope that OSCE will approve the mission enhancement in accordance with the needs specified above by the Government of the Republic of Macedonia. | Я надеюсь, что ОБСЕ одобрит расширение миссии в соответствии с потребностями, перечисленными выше правительством Республики Македонии. |
| Subject to the conditions specified in FB Communication, there may be a break in the journey (stopover). | В соответствии с условиями, изложенными в Информационном сообщении FB, в путешествии может возникнуть перерыв (пересадка). |
| Payment is accepted in the Ukrainian grivnas, is strict according to by, specified in cash and commodity checks. | Оплата принимается в Украинских гривнах, строго в соответствии с ценой, указанной в кассовом и товарном чеках. |
| Constitutionally, however, the President was required to accept the nominees of specified institutions. | Однако в соответствии с конституцией президент должен был принять кандидатов от указанных партий. |
| Returns a cell address (reference) as a text string, according to the specified row and column numbers. | Возвращает адрес (ссылку) ячейки в виде текста в соответствии с указанными номерами строки и столбца. |
| Functions are executed according to the specified groups. | Выполнение функций происходит в соответствии с указанными группами. |
| The disposal of nine substances is carried out domestically in accordance with the regulations specified under response to question 39. | В соответствии с предписаниями, конкретно указываемыми в ответе на вопрос 39, удаление девяти веществ осуществляется внутри страны. |
| The people are the source of authority, which they exercise in the manner specified in the Constitution (art. 24). | Источником власти является народ, который осуществляет ее в соответствии с положениями Конституции (статья 24). |
| (b) Verify that all weapons systems specified in the agreement are deployed in accordance with its provisions. | Ь) осуществлять контроль за тем, чтобы все указанные в соглашении системы вооружений были размещены в соответствии с положениями Соглашения. |
| The Convention requires Parties to provide specified information to the secretariat for transmission to other Parties. | В соответствии с Конвенцией Стороны должны предоставлять установленную информацию в секретариат для препровождения другим Сторонам. |
| The articles of the Convention which are being derogated from under the above-mentioned Decree have not yet been specified by the Government of Peru. | Правительством Перу пока еще не были указаны статьи Конвенции, от которых осуществляются отступления в соответствии с вышеупомянутым Декретом. |
| The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. | Оно уточнило, что в соответствии с законом всякое дискриминационное обращение исключается и что на практике такие действия являются наказуемыми. |