The powers also cover making regulations to compel "persons of any specified description" to compile information on emissions, energy consumption, and waste and the destinations of such waste, and to provide this information in the manner specified. |
Эти полномочия также охватывают установление правил в отношении введения обязательства для лиц, подпадающих под любую из указанных категорий "разрабатывать информацию о выбросах, потреблении энергии, отходах, а также местах удаления таких отходов и представлять такую информацию в соответствии с предусмотренной процедурой. |
3.1.7. Measuring luminous flux: specified value of the luminous flux for testing a filament lamp in a standard headlamp as specified in paragraph 3.8.; |
3.1.7 Измерительный световой поток: указанное значение светового потока, которое используется для испытания лампы накаливания в эталонной фаре в соответствии с положениями пункта 3.8. |
(e) Carry out a stop to the conditions specified in this paragraph and then immediately use maximum acceleration to reach the specified speed and maintain that speed until the next stop is made. |
ё) Производится остановка в соответствии с условиями, предписанными в настоящем пункте, а затем сразу максимальное ускорение для достижения предписанной скорости; эта скорость поддерживается до следующей остановки. |
Under a restraining order a defendant shall be bound to move out of the home of the injured party and to stay away from the person specified in the order for a time specified in the order. |
В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе. |
Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. |
При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности). |
In relation to the extent and scope of immunities from prosecution, section 120 CPL stipulates that the State President and members of the Parliament (Saeima) enjoy immunity from criminal proceedings, as specified in the Constitution. |
Что касается объема и сферы действия иммунитетов от судебного преследования, то в разделе 120 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что в соответствии с Конституцией президент государства и члены парламента (Сейма) пользуются иммунитетом от уголовного преследования. |
Please indicate whether training courses have been or are to be offered that specifically encompass the necessary education and information regarding the provisions of the Convention, as specified in article 23, including training on the matters referred to in paragraph 3 of that article. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты или запланированы в целях организации в соответствии со статьей 23 подготовки, которая должна включать в себя надлежащее изучение положений Конвенции, включая подготовку в соответствии с пунктом 3 этой статьи. |
All educational institutions in the Republic of Kazakhstan, regardless of the form of ownership, make provision for teaching Kazakh, Russian and one foreign language, as specified in the State general education standards for each level of education. |
Кроме того, все учебные заведения на территории Республики Казахстан, независимо от формы собственности, обеспечивают условия для изучения казахского, русского и одного иностранного языка в соответствии с государственным общеобязательным стандартом для каждого уровня образования. |
Minimum information about any given procurement published or provided to suppliers or contractors to allow them to assess their interest in participating in the procurement proceedings and to apply according to the requirements specified in the invitation. |
Минимальные сведения о конкретных закупках, публикуемые или направляемые поставщикам или подрядчикам, с тем чтобы те могли оценить свою заинтересованность в участии в процедурах закупок и представить заявки в соответствии с требованиями, указанными в приглашении. |
The submission ascertained as such by the procuring entity during evaluation of submissions on the basis of the criteria and procedures for evaluating submissions specified in the solicitation documents: |
Представление, признанное выигравшим закупающей организацией по итогам оценки представлений в соответствии с критериями и процедурами оценки, указанными в тендерной документации: |
Under the Statistics Act, 1993 the Director General of the CSO may appoint an individual to be an Officer of Statistics for a specified period to perform a particular statistical analysis on microdata collected under the Act. |
В соответствии с Законом о статистике 1993 года Генеральный директор ЦСУ может назначить определенное лицо статистиком на указанный период времени для проведения конкретного статистического анализа с использованием микроданных, собранных согласно Закону. |
The OBD system shall be designed, constructed and installed on a vehicle in accordance with Annex 9A, so as to enable it to identify, record, and communicate the types of deterioration or malfunction specified in that Annex over the entire life of the vehicle. |
4.10.2 БД-систему проектируют, изготовляют и устанавливают на транспортном средстве в соответствии с приложением 9А в целях обеспечения возможности выявления, регистрации и оповещения обо всех видах износа или сбоях в работе, упомянутых в вышеупомянутом приложении, в течение всего срока службы транспортного средства. |
If the Type Approval Authority decides that verification of the conformity of production of the OBD system is required, the verification shall be conducted in accordance with the requirements specified in paragraph 8.4. of this Regulation. |
Если орган по официальному утверждению типа считает необходимым проверить соответствие производства БД-системы, эту проверку проводят в соответствии с требованиями, указанными в пункте 8.4 настоящих Правил. |
Cylinder burst pressures shall exceed the specified minimum burst pressure established by the stress analysis for the design, in accordance with Table 6.3, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements of paragraph 6.5. above. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать предписанное минимальное давление разрыва, определенное путем расчета напряжений в данной конструкции в соответствии с таблицей 6.3, и в любом случае быть не меньше значения, необходимого для удовлетворения требований пункта 6.5 выше в отношении коэффициента асимметрии цикла. |
5.7. The device have to comply with the test procedures for the Class components, specified in the scheme in Figure 1-1 of paragraph 3. of this Regulation, except overpressure, external leakage, resistance to dry heat test, ozone ageing. |
5.7 Устройство должно соответствовать условиям испытания, предусмотренного для элемента оборудования данного класса, определяемого в соответствии со схемой на рис. 1-1 пункта 3 настоящих Правил, за исключением превышения давления, утечки во внешнюю среду, испытания на термостойкость и старения под действием озона. |
Once the chassis dynamometer has been set within the specified tolerances, a vehicle coastdown shall be performed on the chassis dynamometer as outlined in paragraph 4.3.1.3. |
После проведения регулировки динамометрического стенда в соответствии с установленными допусками выполняют прогон транспортного средства на динамометрическом стенде с переходом в режим выбега, как указано в пункте 4.3.1.3. |
4.2.2.3.1. The electricity balance, measured using the procedure specified in Appendix 3 to this Annex, is used as a measure of the difference in the vehicle REESS's energy content at the end of the cycle compared to the beginning of the cycle. |
4.2.2.3.1 В качестве меры разницы в запасе электроэнергии, которая остается в системе ПЭАС транспортного средства по окончании цикла по сравнению с его началом, используется баланс электрической энергии, измеряемый в соответствии с процедурой, определенной в добавлении 3 к настоящему приложению. |
The state may allow foreign citizen, legal bodies and stateless persons to lease land for a specified period of time under conditions and procedures as provided for by the law , which is related to special subjects of the provision on non-discrimination under the Mongolian legislation. |
Государство может передавать земли в аренду иностранным гражданам, юридическим лицам и лицам без гражданства на определенный срок в соответствии с условиями и порядком, предусмотренными законом , что относится к особым пунктам положения о недискриминации, закрепленного в монгольском законодательстве. |
The Committee considered that decision 2008/16 on emission data reporting under the Convention and its Protocols specified that Parties were to report projections data for the year 2030 and longer-term projections, e.g., for the year 2050, "if available". |
Комитет счел, что в решении 2008/16 о представлении данных о выбросах в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней указано, что Сторонам следует представить данные о прогнозах выбросов на 2030 год и долгосрочные прогнозы, при наличии таковых. |
Gross contributions include amounts specified in agreements signed with the donors and recognized as revenue consistent with UNFPA accounting policies, regardless of the period of implementation and the payment schedule. |
Валовые суммы взносов включают суммы, указанные в соглашениях с донорами и учитываемые как поступления в соответствии с принципами бухгалтерского учета ЮНФПА, независимо от срока исполнения и графика выплат. |
In this diagram, two Statistical Services (Edit, Coding 1) have been defined and specified in compliance with CSPA, and their implementations are communicating with each other within the environment of a statistical organization. |
На этой диаграмме две статистические услуги ("Редактирование", "Кодирование 1") уже определены и специфицированы в соответствии с ЕАСП, а их реализации взаимодействуют друг с другом в среде статистической организации. |
Furthermore, article 23 of the Constitution permits restrictions of personal rights and freedoms but only in instances specified by law, in the interest of national security, public order, protection of morals, health of the population, as well as rights and liberties of others. |
Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 23 Конституции допускаются ограничения прав и свобод личности, но только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |
The authors submit that the reasoning of the Metropolitan Court shows that it is possible to interpret the State party's legal framework in accordance with the Convention, thus ensuring the protection specified in it. |
Как утверждают авторы, доводы, приводимые Столичным судом, свидетельствуют о возможности толкования правовых норм государства-участника в соответствии с Конвенцией, обеспечивая таким образом предусмотренную Конвенцией защиту. |
Working conditions, working hours, time off work, and the duration of annual and additional leave are specified in collective and individual agreements in accordance with national legislation (article 154 of the Social Security Code). |
Условия труда, режим рабочего времени и времени отдыха, продолжительность ежегодного и дополнительного отпусков, устанавливаются в коллективном или индивидуальном договорах в соответствии с законодательством Туркменистана (статья 154 Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении"). |
This report covers progress made towards ensuring equality between women and men with regard to the mandates specified in the text of the Convention and within the framework of legislation and policies of the European Union. |
З. В докладе говорится об успехах в области обеспечения равных возможностей женщин и мужчин в соответствии с положениями Конвенции и обязательствами в рамках законодательства и направлений политики Европейского союза. |