| Grouping engines and screw mechanisms on a single shaft or in succession therewith offers a significant economic advantage. | Агрегатирование на одном валу или последовательно с ними двигателей и шнековых механизмов даст значительный экономический эффект. |
| Work to be undertaken: Both above-mentioned publications will be revised every five years in a single volume. | Эти две вышеупомянутые публикации будут пересматриваться каждые пять лет и издаваться в одном томе. |
| A single contact might involve several different matters. | В одном обращении может затрагиваться ряд различных вопросов. |
| The over-concentration of funds at any single bank poses a serious investment risk. | Чрезмерная концентрация средств в каком-либо одном банке сопряжена с серьезным инвестиционным риском. |
| It is in the public interest that this unique and voluminous collection of information be maintained in one single place. | В интересах общества хранить эту уникальную и объемную информацию следует в одном месте. |
| This approach has the advantage of ensuring that the persons applying the law will find all the relevant rules in one single statute. | Этот подход имеет то преимущество, что лица, применяющие законодательство, смогут найти все соответствующие нормы в одном законе. |
| The operation of two Tribunals with a single Prosecutor was also to be evaluated. | Предполагалось также рассмотреть вопрос о функционировании обоих трибуналов при одном Обвинителе. |
| A series of environmental law training manuals containing material found in no other single source is being produced. | Издается серия учебных пособий по праву окружающей среды, содержащая материалы, которые невозможно найти ни в одном едином источнике. |
| But until now, many of those interventions have focused on a single sector. | Вместе с тем многие из указанных мероприятий до настоящего времени проводились лишь в одном из секторов. |
| No single federal statute specifically defines or prohibits torture or directly implements the central provisions of the Convention. | Конкретного определения пыток или их запрета или прямого оформления центральных постановлений Конвенции ни в одном из федеральных законов не имеется. |
| I appeal to my ancestry only in one single case: when I encounter an anti-Semite. | Я вспоминаю о моем происхождении только в одном случае: когда я встречаю антисемита. |
| A single comprehensive report would be more coherent than an artificial separation into different reports. | Изложение ситуации в одном всеобъемлющем докладе было бы более логичным, нежели ее искусственное разделение на различные доклады. |
| These are being combined in a single document. | Указанные доклады направляются в одном документе. |
| This recognition is not embodied in one single legal text. | Это признание не закреплено в каком-либо одном правовом тексте. |
| This domain includes a single happening or incidents that may be associated with possible proscribed weapons activities. | Эта тематическая область включает информацию об одном или нескольких событиях, которые могут быть связаны с возможной запрещенной деятельностью по созданию оружия. |
| To this end, delegations should seek to consolidate similar measures into a single draft resolution, as noted above. | Для этого делегациям следует стремиться к тому, чтобы объединять схожие меры в одном проекте резолюции, о чем уже говорилось выше. |
| Traditionally, capacity-building efforts focused on institution building or technical assistance, mostly limited to a single institution or a few individuals. | Традиционно усилия в рамках укрепления потенциала фокусировались на институциональном строительстве или оказании технической помощи, главным образом с заострением внимания на каком-то одном учреждении или нескольких лицах. |
| When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage. | Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями. |
| These guidelines have been compiled in a single document to facilitate ease of use by Annex I Parties. | Эти руководящие принципы объединены в одном документе в целях облегчения использования Сторонами, включенными в приложение I. |
| The need to cover this broad range of requirements in a single document has necessitated a number of editorial decisions on emphasis and approach. | Совмещение в одном документе столь разнообразных задач потребовало принятия ряда редакционных решений относительно главной темы и подхода к изложению. |
| This would create an organic learning loop for planning, activity and reporting housed in a single site. | Это позволило бы создать органичную систему получения знаний для целей разработки планов осуществления соответствующей деятельности и представления отчетности на одном веб-сайте. |
| Offer housing at a single location though some may be scattered site units; | предоставление жилья в одном месте, хотя в некоторых случаях речь может идти о разбросанных жилых единицах; |
| There are advantages and disadvantages in centralizing communication functions into a single unit within a statistical organization. | Централизация коммуникационных функций в одном подразделении в рамках статистической организации обладает своими преимуществами и недостатками. |
| Review teams will meet in a single location to perform a centralized review of all forest management reference level submissions. | Группы по рассмотрению будут собирать в одном месте для проведения централизованного рассмотрения всех представленных материалов по исходному уровню для управления лесным хозяйством. |
| Traditionally, analyses of economic well-being have focussed on a single dimension of household economic resources. | Традиционно анализ экономического благосостояния сосредоточен на одном аспекте ресурсов домохозяйств. |