Grouping engines and screw mechanisms on a single shaft or in succession therewith offers a significant economic advantage. |
Агрегатирование на одном валу или последовательно с ними двигателей и шнековых механизмов даст значительный экономический эффект. |
Work to be undertaken: Both above-mentioned publications will be revised every five years in a single volume. |
Эти две вышеупомянутые публикации будут пересматриваться каждые пять лет и издаваться в одном томе. |
A single contact might involve several different matters. |
В одном обращении может затрагиваться ряд различных вопросов. |
The over-concentration of funds at any single bank poses a serious investment risk. |
Чрезмерная концентрация средств в каком-либо одном банке сопряжена с серьезным инвестиционным риском. |
It is in the public interest that this unique and voluminous collection of information be maintained in one single place. |
В интересах общества хранить эту уникальную и объемную информацию следует в одном месте. |
This approach has the advantage of ensuring that the persons applying the law will find all the relevant rules in one single statute. |
Этот подход имеет то преимущество, что лица, применяющие законодательство, смогут найти все соответствующие нормы в одном законе. |
The operation of two Tribunals with a single Prosecutor was also to be evaluated. |
Предполагалось также рассмотреть вопрос о функционировании обоих трибуналов при одном Обвинителе. |
A series of environmental law training manuals containing material found in no other single source is being produced. |
Издается серия учебных пособий по праву окружающей среды, содержащая материалы, которые невозможно найти ни в одном едином источнике. |
But until now, many of those interventions have focused on a single sector. |
Вместе с тем многие из указанных мероприятий до настоящего времени проводились лишь в одном из секторов. |
No single federal statute specifically defines or prohibits torture or directly implements the central provisions of the Convention. |
Конкретного определения пыток или их запрета или прямого оформления центральных постановлений Конвенции ни в одном из федеральных законов не имеется. |
I appeal to my ancestry only in one single case: when I encounter an anti-Semite. |
Я вспоминаю о моем происхождении только в одном случае: когда я встречаю антисемита. |
A single comprehensive report would be more coherent than an artificial separation into different reports. |
Изложение ситуации в одном всеобъемлющем докладе было бы более логичным, нежели ее искусственное разделение на различные доклады. |
These are being combined in a single document. |
Указанные доклады направляются в одном документе. |
This recognition is not embodied in one single legal text. |
Это признание не закреплено в каком-либо одном правовом тексте. |
This domain includes a single happening or incidents that may be associated with possible proscribed weapons activities. |
Эта тематическая область включает информацию об одном или нескольких событиях, которые могут быть связаны с возможной запрещенной деятельностью по созданию оружия. |
To this end, delegations should seek to consolidate similar measures into a single draft resolution, as noted above. |
Для этого делегациям следует стремиться к тому, чтобы объединять схожие меры в одном проекте резолюции, о чем уже говорилось выше. |
Traditionally, capacity-building efforts focused on institution building or technical assistance, mostly limited to a single institution or a few individuals. |
Традиционно усилия в рамках укрепления потенциала фокусировались на институциональном строительстве или оказании технической помощи, главным образом с заострением внимания на каком-то одном учреждении или нескольких лицах. |
When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage. |
Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями. |
These guidelines have been compiled in a single document to facilitate ease of use by Annex I Parties. |
Эти руководящие принципы объединены в одном документе в целях облегчения использования Сторонами, включенными в приложение I. |
The need to cover this broad range of requirements in a single document has necessitated a number of editorial decisions on emphasis and approach. |
Совмещение в одном документе столь разнообразных задач потребовало принятия ряда редакционных решений относительно главной темы и подхода к изложению. |
This would create an organic learning loop for planning, activity and reporting housed in a single site. |
Это позволило бы создать органичную систему получения знаний для целей разработки планов осуществления соответствующей деятельности и представления отчетности на одном веб-сайте. |
Offer housing at a single location though some may be scattered site units; |
предоставление жилья в одном месте, хотя в некоторых случаях речь может идти о разбросанных жилых единицах; |
There are advantages and disadvantages in centralizing communication functions into a single unit within a statistical organization. |
Централизация коммуникационных функций в одном подразделении в рамках статистической организации обладает своими преимуществами и недостатками. |
Review teams will meet in a single location to perform a centralized review of all forest management reference level submissions. |
Группы по рассмотрению будут собирать в одном месте для проведения централизованного рассмотрения всех представленных материалов по исходному уровню для управления лесным хозяйством. |
Traditionally, analyses of economic well-being have focussed on a single dimension of household economic resources. |
Традиционно анализ экономического благосостояния сосредоточен на одном аспекте ресурсов домохозяйств. |