He appealed for strict adherence to the practice of circulating documents in all the working languages of Committee members, and, if possible, never in a single language only. |
Он призывает строго придерживаться практики распространения документов на всех рабочих языках Комитета и, по возможности, никогда не распространять документы только на одном языке. |
The provisions concerning elections, which were earlier in four different Acts, have been inserted in a single Elections Act which entered into force on 8 October 1998. |
Положения о выборах, содержавшиеся прежде в четырех разных законах, были сведены воедино в одном законе о выборах, который вступил в силу 8 октября 1998 года. |
The proposed restructuring of the Office of the Adviser for Special Assignments in Africa is significant, as it seeks to consolidate into a single high-profile office the currently scattered units dealing solely with issues related to Africa. |
Важное значение имеет предлагаемая перестройка Канцелярии Советника по особым поручениям в Африке, поскольку ее цель заключается в объединении в одном высокопрофильном управлении ныне разобщенных подразделений, занимающихся вопросами, касающимися исключительно Африки. |
The above information could be accessed through a single document, instead of three, and savings would be achieved by the United Nations Secretariat. |
Вышеперечисленные сведения можно было бы изложить не в трех документах, а в одном, что позволило бы Секретариату Организации Объединенных Наций добиться экономии. |
In respect of recommendation 16, the view was expressed that the issue of submission of proposals by consortia could not be addressed by a single provision, since distinctions had to be drawn depending upon the kind of project at stake. |
В связи с рекомендацией 16 было высказано мнение, что вопрос о представлении предложений консорциумами не может быть урегулирован в одном положении, поскольку следует провести разграничения, зависящие от вида рассматриваемого проекта. |
It will be recalled that the ninth and tenth reports, which were also contained in a single document, were considered by the Committee at a public meeting held on 20 March 1997. |
З. Следует напомнить, что девятый и десятый доклады, также представленные в одном документе, были изучены Комитетом в ходе устного рассмотрения, состоявшегося 20 марта 1997 года. |
The fibre loop, the couplers, the polarizer and the phase modulator are configured on a single continuous segment of fibre. |
Волоконный контур, ответвители, поляризатор и фазовый модулятор выполнены на одном отрезке волокна без стыков. |
Model form established by FIATA, aligned to the UNLK, single sheet with blue print on white paper, reverse print |
Типовой бланк, разработанный ФИАТА и согласованный с формуляром-образцом ООН, на одном листе, голубой шрифт на белой бумаге, двухсторонний. |
Because "location" means the place of central administration, if the assignor has a place of business in more than one State, the Convention thereby refers priority conflicts to the law of a single, and easily determinable, jurisdiction. |
Поскольку под местом нахождения понимается место, в котором осуществляется центральное управление, то, если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, Конвенция отсылает вопросы коллизии приоритетов к праву одной правовой системы, которую легко установить. |
Moreover, on one occasion since the adoption of decision 16/III,2 the Committee has considered a report from one State party that had presented three reports combined in a single document. |
Кроме того, в одном случае после принятия решения 16/III2 Комитет рассматривал доклад одного государства-участника, которое представило три доклада, объединенные в едином документе. |
The treaty would bring together, in a single universally applicable instrument, the restrictions on the power of States to authorize arms transfers that are currently established, either implicitly or explicitly, in standards of international law. |
Договор объединит в одном универсально применимом документе ограничения полномочий государств выдавать разрешения на поставки оружия, которые в настоящее время прямо или косвенно установлены в стандартах международного права. |
DONE at Geneva, this twenty-sixth day of May two thousand, in a single original copy, in the English, French, German and Russian languages, which will be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
Совершено в Женеве двадцать шестого мая двухтысячного года в одном подлинном экземпляре на английском, немецком, русском и французском языках, который будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
An UNMIL formed police unit posted at the main gate continues to act as a deterrent to potential breakouts, but despite that measure 57 people escaped in a single incident on 26 November 2006. |
У главных ворот размещен пост полицейского компонента МООНЛ, который выступает в роли сдерживающего фактора по предотвращению возможных побегов, однако, несмотря на такие меры, 26 ноября 2006 года при одном побеге сбежало 57 человек. |
The Executive Office did not maintain all briefing files in a single place and was therefore unable to track all the High Commissioner's missions and meetings. |
Административная канцелярия не хранила все информационные файлы в одном месте и поэтому оказалась не в состоянии отслеживать все миссии и совещания Верховного комиссара. |
Furthermore, the Committee urges the State party to submit its overdue seventh to fifteenth periodic reports, in a single report, as soon as possible and no later than 31 December 2007. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник представить свои просроченные седьмой-пятнадцатый периодические доклады в одном документе как можно скорее и не позднее 31 декабря 2007 года. |
Done at the city of Yalta on 7 June 2001, in a single true copy in the Azerbaijani, English, Georgian, Moldovan, Russian, Uzbek and Ukrainian languages, each of them being authentic. |
Совершено в городе Ялта 7 июня 2001 года, в одном подлинном экземпляре, каждый на азербайджанском, английском, грузинском, молдавском, русском, узбекском и украинском языках, при этом все тексты являются аутентичными. |
In February 1999, it submitted its twelfth, thirteenth and fourteenth reports in a single document, which were presented orally to the Committee in March 2000. |
Так, например, в феврале 1999 года она препроводила в одном документе двенадцатый, тринадцатый и четырнадцатый доклады, устное представление которых в Комитете состоялось в марте 2000 года. |
Mr. KLEIN considered that States parties could not reasonably be asked to translate any updates into all the working languages; such documents might in fact be useful to the Committee even if they were submitted in a single language. |
Г-н КЛЯЙН заявляет, что от Государств-участников неразумно требовать перевода каких-либо дополнений и изменений на все рабочие языки; такие документы могли бы быть полезными для Комитета, даже если они будут поданы на одном языке. |
This time, the opposition is united, having found it far easier to agree on mutual support for 125 parliamentary candidates than to settle on a single presidential candidate. |
На этот раз оппозиция объединилась, посчитав, что гораздо легче договориться о взаимной поддержке 125 парламентским кандидатам, чем остановиться на одном кандидате в президенты. |
The task of gathering into one single instrument the principles of international law that are applicable to one of the mechanisms that is most widely used by States in settling their differences is undoubtedly a complex one. |
Объединение в одном документе принципов международного права, применимых к одному из наиболее часто используемых государствами механизмов для устранения разногласий, без сомнения, представляет собой сложную задачу. |
All these questions require more details, but I will leave that to other committees and forums, as I shall concentrate today on one single issue: the American aggression committed against my country on 20 August 1998. |
На всех этих вопросах необходимо остановиться гораздо подробнее, но я оставлю это для других комитетов и форумов, ибо сегодня мне хотелось бы сосредоточить внимание на одном вопросе: американской агрессии против моей страны 20 августа 1998 года. |
Canada considered that consolidated reports, providing input to more than one treaty body in a single submission, would pose practical difficulties, although not insurmountable ones. |
По мнению Канады, сводные доклады, в которых будет содержаться информация для нескольких договорных органов в одном документе, создадут практические, хотя и преодолимые трудности. |
When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage and rules of various arbitration institutions have been amended so as to accommodate multi-party arbitration. |
Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение такого разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями, и в регламенты различных арбитражных учреждений были внесены изменения с целью предусмотреть возможность проведения многостороннего арбитража. |
It was further noted that the comparative advantage of thematic evaluations was their focus on a single cross-cutting issue, thus enabling a more systemic review of United Nations programmes that shared common goals and objectives. |
Было отмечено далее, что относительным преимуществом тематических оценок является их сосредоточенность на каком-то одном важнейшем вопросе, которая позволяет провести более систематический обзор программ Организации Объединенных Наций, имеющих общие цели и задачи. |
(a) $20.0 million income from one single direct mail campaign in one market; |
а) 20 млн. долл. США поступлений в результате проведения одной непосредственной почтовой кампании на одном рынке; |