If homopolymer repeats of the same nucleotide (e.g. TTTTT) are present on the template strand (strand to be sequenced) then multiple introduced nucleotides are incorporated and more hydrogen ions are released in a single cycle. |
Если гомополимер, состоящий из повторов одного и того же нуклеотида (например GGGGG), присутствует на матричной цепи (подлежащей секвенированию), присоединяются сразу несколько нуклеотидов и в одном цикле образуется больше ионов водорода. |
Radakov estimated herring schools in the North Atlantic can occupy up to 4.8 cubic kilometres with fish densities between 0.5 and 1.0 fish/cubic metre, totalling about three billion fish in a single school. |
По оценкам стаи сельди в Северной Атлантике могут занимать до 4,8 кубических километров при плотности 0,5-1,0 рыбы на кубический метр, что в сумме составляет около трёх миллиардов особей в одном косяке. |
Physically, these types of filesystems are typically stored in a single directory consisting of equal-length files with filenames that are either randomized (in case they belong to chaff layers), or cryptographic hashes of strings identifying the blocks. |
Физически, данные чаще всего располагаются в одном каталоге, разбитые на файлы одинаковой длины с именами либо выбранными случайным образом (в случае chaff-уровня), либо представляющими результат работы криптографической хеш-функции над идентификаторами блоков. |
For an example, the core of TPS, Toyota Production System, lies in heijunka, which is making manufacturing of different models of cars on a single assembly line. |
Например, ядром системы производства Тойота является хейдзунка, то есть выравнивание производства, а именно, производство различных моделей машин на одном конвейере. |
These are "one-stop-shops" where citizens can have access to the police, the local judge and magistrates and legal assistance (including non-formal means of conflict resolution) in a single, highly visible spot. |
Они представляют собой центры, осуществляющие судопроизводство в полном объеме, в которых граждане могут обратиться к сотрудникам полиции, местному судье и магистратам и получить юридическую помощь (включая неформальные средства разрешения конфликта) - в одном специально отведенном для этой цели учреждении. |
For the remaining 1.5 to 2 million small, single location enterprises not mailed in the Census, we relied on tax data in lieu of direct reporting. |
Что касается оставшихся 1,52 млн. небольших компаний, действующих в одном месте, в которые не направлялись статистические формы переписи, то по ним использовались налоговые данные вместо опросных листов. |
No single country was without a blemish on human rights issues, including the sponsors of such resolutions, which were about settling political scores and constituted a further example of hypocrisy and double standards. |
Ни в одном государстве ситуация в области прав человека не является идеальной, что справедливо и в отношении стран-авторов подобных резолюций, которые ориентированы на сведение политических счетов и представляют собой еще один пример лицемерия и двойных стандартов. |
There is a risk, in this sustained period of high peacekeeping demand, of dispersing efforts and scarce resources over too wide a range of areas to be effective in any single one. |
В нынешний период неизменно высокого спроса на услуги миротворцев есть риск того, что усилия и дефицитные ресурсы будут распределяться среди слишком большого числа областей деятельности, в результате чего они не будут эффективными ни в одном случае. |
That had lessened the negative impact of the crisis; however, other developing and least developed countries whose economies were based on a single commodity or a small number of commodities had been devastated. |
Эти факторы смягчили негативные последствия кризиса, который, напротив, со всей силой обрушился на другие развивающиеся страны и наименее развитые страны, чья экономика основана на одном или очень немногих сырьевых товарах. |
In addition, the transparency of legal proceedings is guaranteed in all parts of Indonesia and no one in any single district is denied legal aid. |
Кроме того, открытость судопроизводства гарантируется во всех районах Индонезии, и ни в одном округе никому не может быть отказано в праве на помощь адвоката. |
Morris released her debut single in March 2012, "Don't Go", following its use in the final episode of the sixth series of the television drama series Skins. |
В марте 2012 года Моррис выпустила свой дебютный сингл, «Don't Go», прозвучавший в одном из эпизодов шестого сезона теледрамы «Молокососы». |
The impact of the supply squeeze was increased by structural rules which forced the utilities to buy all their power through a single market the state's power exchange no more than a day in advance. |
Дефицит предложения усугублялся структурными нормами, вынуждавшими электроэнергетические компании закупать всю электроэнергию на одном единственном рынке - электроэнергетической бирже штата - не более чем за один день до ее поставки потребителям. |
What is clear is that a complex set of relationships, interactions, events, and omissions on the part of many different actors, rather than any single factor, was to blame. |
Очевидно, что вина за все это лежит не на каком-то одном определенном факторе, а на сложной системе отношений, взаимосвязей, событий и просчетов со стороны нескольких различных действующих сил. |
In 1990 An Post issued the first booklet mixing definitive and commemorative stamps in one booklet and also on a single pane. |
В 1990 году An Post предложила первый буклет, в котором были смешаны и стандартные, и памятные марки, причём на одном марочном листе. |
Double track or single track tunnel: different "traffic management", one way or bi-directional. |
Двух- или однопутный туннели: различие заключается в разной "организации движения транспорта" - в одном или в обоих направлениях. |
A combination of SSS and NIR in a single device which is able to screen for Bromine and also for the plastic type might be applicable here to separate plastics into clean polymer fractions with correspondingly high market value. |
Сочетание ССИ и СБИО (спектроскопия в ближней инфракрасной области) в одном устройстве, обеспечивающем сортировку по признаку присутствия брома, а также по виду пластика, в этих странах можно применять, когда из смеси пластмасс требуется выбирать чистые полимерные фракции с достаточно высокой рыночной стоимостью. |
Although benefiting from economies of scale and gained efficiencies, the limitation of operations to a single site presents an enormous risk of compromising field missions' core functions, should a failure occur. |
Хотя при сосредоточении операций в одном месте достигается экономия за счет увеличения масштабов и повышения эффективности, такая централизация сопряжена с огромным риском срыва выполнения основных функций полевыми миссиями в случае отказа в работе систем. |
So that covers a single mailbox, but what about assigning proxy rights for all mailboxes? |
Итак, речь шла об одном почтовом ящике, а как на счет назначения прав прокси доступа всем почтовым ящикам? |
purchases in a Reval Hotels restaurant or bar accrue a minimum of 50 points on a single occasion. |
В том случае если счет за одно посещение ресторана или бара в одном из отелей сети Reval Hotels составил не менее 100 евро (50 баллов). |
In 1871 it was published in single volume together with novel A Floating City as a part of the Voyages Extraordinaires series (The Extraordinary Voyages). |
В 1871 году рассказ появился в одном сборнике с произведением «Плавающий город» (фр. Une ville flottante) из цикла Этцеля «Необыкновенные путешествия» (фр. Voyages extraordinaires). |
FERVE's battery chargers-testers have three functions in a single unit: battery charge status check, alternator operation check, shows battery charge level. |
Зарядные устройства- контрольные аппапраты для аккумуляторов FERVE включают три функции в одном и том жк аппарате: контроль за уровнем зарядки аккумулятора, проверка работы генератора переменного тока и подзарядка аккумулятора. |
Limits the amount of statutory damages for cases of non-commercial infringement to between $100 and $5,000 for all infringements in a single proceeding for all works. |
При этом информационный посредник приобретает иммунитет от судебного преследования за действия пользователей; Ограничивание количества нормативного ущерба по делам О некоммерческих нарушения по решению суда в пределах $100 и $5,000 за все нарушения в одном производстве для всех работ. |
This fauna is highly endemic, with 56 per cent being found only in trenches and 95 per cent occurring only in a single trench. Species diversity declines with depth, especially below 8,500 metres. |
Эта фауна высоко эндемична - 56 процентов видов обнаружены только в желобах, а 95 процентов из них встречаются лишь в каком-либо одном желобе24. |
The situation in East Africa, where most of the Office's main operations were being conducted, was more complex, and it would therefore be difficult to focus all coordination efforts on a single regional office. |
Ситуация в Восточной Африке сложнее, поскольку там проводятся большей частью основные операции УВКБ и сложнее сконцентрировать всю координационную деятельность в одном региональном отделении. |
The buyer itself undertook the repair of the drinking water dispensers without informing the seller of the defects or faults in the appliances; only by fax did it communicate the defects in "a single" equipment item. |
Покупатель решил самостоятельно отремонтировать дозаторы питьевой воды, не информировав продавца о дефектах или недостатках в оборудовании; он уведомил только факсом о дефектах в "одном" комплекте оборудования. |