In order to migrate from POP3/IMAP4 the user must have the Exchange Recipient Admin and Exchange Impersonation rights in at least a single CAS Server. |
Чтобы осуществить переход с POP3/IMAP4, пользователь должен обладать правами Exchange Recipient Admin и Exchange Impersonation как минимум на одном CAS Server. |
Our goal is a repository of published designs so clear, so complete, that a single burned DVD is effectively a civilization starter kit. |
Наша цель - создать архив опубликованных проектов, настолько понятный, настолько полный, что на одном DVD поместится по сути начальный комплект для цивилизации. |
A comprehensive statement of all delegated authorities and associated accountabilities should be drawn up, preferably in a single document, replacing earlier delegation instruments which should be revoked. |
Следует составить всеобъемлющее описание всех делегированных полномочий и соответствующих сфер ответственности, предпочтительно в одном документе, заменяющем более ранний документ о делегировании полномочий, который следует отменить. |
With experience, I have come to the conclusion that combining the roles of auditor, investigator and management adviser in a single entity is not the best formula. |
По мере накопления опыта я пришел к выводу о том, что объединение функций ревизора, следователя и советника руководителей в одном подразделении - не самая лучшая формула. |
Other organizations combine all functions and consider this to work well, and point to the cost and coordination advantages that combining these functions within a single unit can bring. |
Другие организации объединяют все функции и считают, что это дает хорошие результаты, и они отмечают, что объединение этих функций в одном подразделении может привести к снижению расходов и улучшению координации. |
The section had proposed the inclusion, in a single document, of all the recommendations concerning a given State party as well as a chapter identifying the principal areas of concern. |
Эта секция предложила объединить в одном документе все рекомендации, касающиеся данного государства-участника, включив в него главу с изложением основных вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
In this regard, the Secretary-General's report mentions an innovative approach in the Democratic Republic of the Congo, combining the consolidated appeals process, the country strategy paper and the United Nations Development Assistance Framework in a single document. |
В этой связи в докладе Генерального секретаря говорится о новаторском подходе в Демократической Республике Конго, сочетающем в одном документе процесс сводных призывов, документ по страновой стратегии и Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
It would be useful to have more detailed information on the various ethnic groups present in the State party, as it appeared that some of them spoke the same language and might well form a single ethnic group. |
Было бы полезно иметь более подробную информацию о различных этнических группах, проживающих в государстве-участнике, поскольку некоторые из них, как представляется, говорят на одном и том же языке и вполне могут быть отнесены к одной и той же этнической группе. |
Not one of these 24 creations contains a single mistake. |
Ни в одном из этих 24-х "произведений" не обнаружено ни одной ошибки! |
With a single information repository, the solution will provide markedly improved capabilities for timely reporting to Member States and senior management on expenditure, commitments and project status. |
Если же вся информация будет храниться в одном месте, то это значительно повысит способность своевременной подготовки отчетности по расходам, обязательствам и ходу осуществления проектов для представления государствам-членам и старшему руководству. |
Efforts must be made to report and track methyl bromide use, which should not be overly difficult to achieve since it was a single substance with a short list of users and handlers. |
Необходимо принять меры по обеспечению отчетности и организации контроля за использованием бромистого метила, что будет не так уж трудно сделать, поскольку речь идет лишь об одном веществе с ограниченным кругом потребителей и производителей. |
APP is an information sharing "hub" which allows participating airlines and governments to exchange data and validate a passenger's entitlement to travel at a single point in the journey. |
ЗИП представляет собой систему обмена информацией, которая позволяет участвующим в ней авиакомпаниям и правительствам осуществлять обмен данными и удостоверять право пассажира на поездку в каком-либо одном пункте его поездки. |
In one instance more than seven thousand neighborhood parliaments of children/adolescents were activated in a single district, linked at village, inter-village, block, and district levels. |
В одном случае только в одном районе были созданы более 7000 «соседских парламентов» детей/подростков, связанных между собой на уровне одной деревни, нескольких деревень, блока и района. |
In Brazil, the Bahia's Citizen Assistance Service Centres bring together federal, state, and municipal agencies in a single location to offer multiple Government services. |
В Бразилии в центрах по оказанию услуг гражданам в штате Байя в одном месте сведены воедино федеральные учреждения, учреждения штата и муниципальные учреждения, что позволяет предоставлять населению разнообразные государственные услуги. |
Requesting that organizations report on individual posts could sometimes result in a distorted picture, as one classification action could encompass multiple posts announced in a single vacancy posting. |
Требование о том, чтобы организации сообщали об отдельных должностях, зачастую может привести к созданию искаженной картины, так как одна классификация может включать в себя несколько должностей, указанных в одном объявлении о вакансии. |
On 8 May 2002 representatives of the Luxembourg Government introduced the third and fourth periodic reports of Luxembourg, combined in a single document, before the Committee against Torture. |
8 мая 2002 года представители правительства Люксембурга представили Комитету против пыток третий и четвертый периодические доклады Люксембурга, объединенные в одном документе. |
"CEs" which perform different types of arithmetic or logic operations in a single machine cycle are to be treated as multiple separate "CEs" performing simultaneously. |
«Вычислительный элемент», который выполняет разные типы арифметических или логических операций в одном машинном цикле, должен рассматриваться как множество раздельных «ВЭ», работающих одновременно. |
The discussion phase may be concluded in a single meeting, or may continue over two or more meetings, e.g. if further information needs to be gathered. |
Этап обсуждения может быть завершен на одном совещании или может продолжаться на двух или более совещаниях, например при наличии необходимости собрать дополнительную информацию. |
The technology follows a single direction, one that leads to resize objects, add new functions, and reduce the number of gadgets that we take with us. |
Технологию следует в одном направлении, которое приводит к размеры объектов, добавлять новые функции и сократить Количество гаджетов, которые мы принимаем вместе с нами. |
The goal of the Libre Software Meeting is to set up a single place where as many people as possible will be able to share information and join their energy towards large scale projects. |
Целью Libre Software Meeting является сбор в одном месте как можно большего количества людей, где они могли бы поделиться информацией и объединить свои усилия в рамках больших проектов. |
Please note that when ordering books from several booksellers in a single order that you will be asked to specify your method of payment for each bookseller. |
Пожалуйста, обратите внимание на то, что при заказе книг у нескольких продавцов в одном заказе, вы должны будете указать способ оплаты для каждого из продавцов. |
[8] To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. |
[8] Если честно, вы можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. |
Ubuntu ships with the latest GNOME and KDE releases as well as a selection of server and desktop software that makes for a comfortable desktop experience off a single installation CD. |
Ubuntu включает в себя последние выпуски GNOME и KDE, а также большой выбор серверного и настольного программного обеспечения. В результате получился удобный дистрибутив для настольных компьютеров на одном установочном компакт-диске. |
' BuddyFuse: Use MSN, GTalk and Twitter in a single instant messenger! |
' BuddyFuse: Использование MSN, GTalk и щебетать в одном обмена мгновенными сообщениями! |
Most programs written for MIX will work in either binary or decimal, so long as they do not try to store a value greater than 63 in a single byte. |
Большинство программ, написанных для MIX, будут работать как в бинарном, так и в десятичном режимах, пока они не попытаются сохранить значение больше 63 в одном байте. |