| All of my life I've tried to put it into one book and this fellow wants it in a single sentence. | Всю жизнь я пытался вместить её в одну книгу, а вы просите об одном предложении. |
| Men just have to dump it in a single area." | Мужчины же просто сваливают его в одном месте». |
| Well, if it were me, I would have drawn it on a single piece of paper. | Ну, на твоём месте я бы нарисовал его на одном листе бумаги. |
| But the key point is that they are four points on a single continuous spectrum, with analysis at one end and dreaming at the other. | Но самое главное заключается в том, что все они являются составляющими одного непрерывного спектра, где анализ находится на одном конце, а сновидения на другом. |
| And if I could summarize that all up into one single sketch it would be this. | Если бы я мог подвести итог всему этому в одном единственном наброске, он был бы таким. |
| The HTTP persistent connections do not use separate keepalive messages, they just allow multiple requests to use a single connection. | При этом постоянные соединения не используют сообщения keepalive, а просто позволяют передачу многократных запросов в одном и том же соединении. |
| Now, under normal circumstances... a single object, once it has been detected... is in just one position. | В обычных обстоятельствах > после измерения один объект > будет находиться только в одном определенном месте. |
| The Apartmenthaus Hamburg offers brightly furnished single, double and triple apartments in a central but quiet location. | Апарт-отель Apartmenthaus Hamburg предлагает своим гостям остановиться в одном из одно-, двух-и трёхместных апартаментов, расположенных в центральном, но тихом месте. |
| Flight operations started in 1938 with a single floatplane of the type Waco YKS-7. | Полеты начались в 1938 году всего на одном гидросамолёте Waco YKS-7. |
| But one has a call history to a single number, made last November. | Но на одном сохранилась история звонков, сделанных в прошлом ноябре. |
| It's made to see the Hermes from orbit, not a little piece of metal put in a single suit. | Он сделан, чтобы увидеть Гермеса на орбите, а не маленькую железку на одном костюме. |
| But do you really want to bet our entire future off on a single golf match? | Но вы действительно хотите делать ставки всей нашей фьючерсы отправился в одном матче в гольф? |
| The western Pacific, for instance, is known to have the highest marine biodiversity in the world with up to 3,000 different species on one single reef. | Так, например, известно, что для западной части Тихого океана характерна наиболее высокая степень биологического разнообразия морских видов в мире; в этом районе на одном рифе может насчитываться до 3000 различных видов. |
| Because of their close relationship and to expedite processing and consideration, the Secretary-General has combined the two requested reports into a single report. | Учитывая схожесть содержания обоих запрошенных докладов и исходя из интересов ускорения процесса обработки и рассмотрения, Генеральный секретарь объединил их в одном докладе. |
| Some delegations stressed that the time had come to summarize in a single document various issues, basic principles and criteria covered by the working paper. | Ряд делегаций подчеркнули, что пришло время свести в одном документе различные вопросы, основные принципы и критерии, охватываемые рабочим документом. |
| It was concerned about the workload that devolved on a single Prosecutor who had to deal with two different realities and therefore was required to adopt two different approaches. | Оратор заявляет об озабоченности в связи с большой рабочей нагрузкой, которая лежит на одном Обвинителе, которому приходится заниматься рассмотрением двух различных ситуаций, что обусловливает необходимость применения двух разных подходов. |
| Owing to the breadth of the report, it would be hard to imagine covering in a single statement the diverse range of important subjects it contains. | Учитывая объем доклада, было бы нелегко в одном выступлении осветить широкий спектр содержащихся в нем важных вопросов. |
| But these are questions that people spend their entire lifetime trying to answer, not in a single TED Talk. | Но это вопросы, ответы на которые люди ищут на протяжении всей жизни, а не в одном выступлении TED. |
| People's participation of a different nature (single tier or multi-tiered; individual initiatives or cooperative action) and private- sector involvement can considerably improve the flow of funds. | Различные формы участия населения (на одном или нескольких уровнях; индивидуальные инициативы или совместные действия) и участие частного сектора могут существенно улучшить приток средств. |
| Individual technical reviews of specific Parties' inventories could be conducted by sending inventory material to experts, through a series of meetings in a single location and through visits to countries involving experts. | Индивидуальные технические рассмотрения кадастров отдельных Сторон могли бы проводиться путем направления материалов по кадастрам экспертам, организации серии совещаний в каком-либо одном месте и посещения стран с участием экспертов. |
| All amendments adopted by the Working Party should be transmitted by the secretariat to the depositary in a single document; | все поправки, принятые Рабочей группой, должны направляться секретариатом депозитарию в одном документе; |
| The problem cannot be dealt with exhaustively in a single report because it even goes beyond the scope of the Special Rapporteur's original mandate. | Специальный докладчик считает, что в одном докладе невозможно охватить все аспекты столь обширной темы, которая выходит за пределы его первоначального мандата. |
| The banks' projects reflect large blocks of loan agreements made in a single year but intended to be expended over several years. | Проекты банков представляют собой крупные блоки кредитных соглашений, которые утверждаются в одном году, но действие их рассчитывается на несколько лет. |
| This impediment to communication will be removed by the end of 2005, when the staff will again be accommodated in a single building. | Это препятствие для коммуникации будет ликвидировано к концу 2005 года, когда персонал будет опять размещен в одном здании. |
| Mr. ZHANG Yuqing (China) said that his delegation had some difficulties with the attempt to cover the two different situations in a single paragraph. | Г-н ДЖАН Юйцин (Китай) говорит, что его делегация не поддерживает попытку охватить две различные ситуации в одном пункте. |