At the request of the Ombudsman, 47 cases were investigated by the prosecutor in 1997 and in no single case could the investigation find any element of discrimination, a conclusion that the Ombudsman also accepted. |
По требованию омбудсмена в 1997 году прокуратурой было расследовано 47 случаев, но ни в одном случае не было установлено какого-либо элемента дискриминации, с чем согласился и омбудсмен. |
I will explain: we asked to try the indictees in a single trial where they would have to answer for the same crimes and the same acts. |
Я поясню: мы просили о том, чтобы обвиняемые были объединены в одном судебном процессе, где им пришлось бы ответить за аналогичные преступления и аналогичные акции. |
The Director of INSTRAW explained that, due to the specific situation of INSTRAW, fund-raising objectives and substantive objectives were presented in a single document, so as to reflect the larger institution-building strategy of the Institute. |
Директор МУНИУЖ пояснила, что изложение в одном документе целей в области сбора средств и основных целей объясняется особой ситуацией, в которой находится МУНИУЖ, а также стремлением отразить более широкий курс Института на решение задач организационного строительства. |
Uganda appreciated the publication of Africa Recovery; however, since other units dealing with Africa also issued their own publications, he asked whether all of them could be combined into a single publication to save money. |
Оратор выражает признательность делегации Уганды за публикацию "Africa Recovery"; но ввиду того, что другие подразделения ООН, занимающиеся проблемами Африки, имеют собственные печатные издания, он спрашивает, не окажется ли возможным объединить все эти издания в одном в целях экономии средств. |
The total funds entrusted to a single bank were $108.6 million as at 31 December 2006: $20 million in investments and $88.6 million in current accounts. |
По состоянию на 31 декабря 2006 года общая величина средств, размещенных лишь в одном банке, составила 108,6 млн. долл. США: 20 млн. долл. США на текущих счетах. |
It reminded the meeting that it had been agreed to keep to a single language version (French) as the authentic language for the annexed Regulations since they would be voluminous and a word-by-word check of the concordance of the texts for the Conference would be impossible. |
Он напомнил о принятом ранее решении использовать в качестве подлинного текста прилагаемых Правил его вариант только на одном языке (французском), так как эти Правила будут значительными по объему и к началу конференции невозможно будет осуществить доскональную проверку согласованности текстов. |
The combining in a single draft of the texts proposed for draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 would not be of the same nature and would be tantamount to adding to the text of the Vienna Conventions a possibility that they did not contemplate. |
Объединение в одном проекте основного положения предложенных формулировок проектов основных положений 2.2.1 и 2.2.2 не носит такого характера и приведет к добавлению к Венским конвенциям варианта, который в них не предусмотрен. |
in a single original copy of which the (Dutch, English, French, German, Russian) texts shall be equally authentic. |
в одном экземпляре оригинала, каждый из текстов которого (на английском, немецком, нидерландском, русском и французском языках) имеет одинаковую силу |
With regard to the question formulated by the Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, on the two options for a general comment, Ms. Schöpp-Schilling hoped the Committee would be able to combine both options in a single document. |
Что касается вопроса, сформулированного Председателем Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно двух возможных вариантов замечания общего порядка, то г-жа Шопп-Шиллинг высказала надежду, что Комитет сможет соединить оба варианта в одном документе. |
Mr. Halbwachs, introducing in a single statement the reports of the Secretary-General on the financing of peacekeeping missions, said that the unpredictable nature of peacekeeping operations sometimes made the orderly process envisaged in General Assembly resolution 49/233 difficult to follow. |
Г-н Хальбвакс, представляя в одном заявлении доклады Генерального секретаря о финансировании миссий по поддержанию мира, говорит, что непредсказуемый характер операций по поддержанию мира иногда затрудняет строгий процесс, предусмотренный в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи. |
However, as in the case of explanations of vote before the vote, they should do so in a single statement and only after we have voted on all the proposals on that cluster. |
Однако, как и при разъяснении мотивов голосования до голосования, им следует делать это в одном выступлении и только после того, как мы проголосуем по всем предложениям в отношении той или иной конкретной группы вопросов. |
There was no such reference in the corresponding resolution adopted two years ago, resolution 57/52, or, what is more, in a single one of the many documents adopted in the framework of the regional initiatives we have undertaken during this period. |
Такой ссылки не было в соответствующей резолюции, принятой два года назад, резолюция 57/52, или, более того, ни в одном из многих документов, принятых в рамках региональных инициатив, предпринятых нами в этот период. |
Where, for example, a single bank is involved, it is likely that the debtor can negotiate a voluntary restructuring agreement with that bank and resolve its difficulties without involving trade creditors and without the need to commence proceedings under the insolvency law. |
Например, в том случае, если речь идет о каком-либо одном банке, вполне вероятно, что должник может провести переговоры с этим банком о заключении соглашения о добровольной реструктуризации и устранить свои трудности без привлечения коммерческих кредиторов и необходимости начать производство в рамках законодательства о несостоятельности. |
The system currently carries 27,000 passengers per hour in a single direction in the morning rush hour, which is more than every subway line in mainland China other than Line 2 of the Beijing metro. |
На сегодняшний день система обслуживает 27000 пассажиров в час, двигающихся в одном направлении в утренние часы пик, что больше чем любая из линий метро в континентальном Китае, за исключением линии 2 пекинского метро. |
The Committee is also concerned that all asylum-seekers, including single women or women with children, and traumatized asylum-seekers, are accommodated in the same building. |
Комитет также озабочен тем, что все просители убежища, включая одиноких женщин или женщин с детьми, а также просители убежища, перенесшие психологические травмы, размещаются в одном и том же здании. |
The information identified in these guidelines should be communicated by the Party in a single document and submitted to the Conference of the Parties through the secretariat, and shall be in one of the official languages of the United Nations. |
Информация, определенная в настоящих руководящих принципах, сообщается Сторонами в едином документе и представляется Конференции Сторон через секретариат на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
There is not a single doubt, at least from all the statements made before the Council, that there cannot be a military solution to ending the violence and lawlessness in the Democratic Republic of the Congo and elsewhere. |
Нет никаких сомнений - по крайней мере, они не высказывались ни в одном из сделанных в Совете заявлений - в отношении того, что можно прекратить насилие и беззаконие в Демократической Республике Конго с помощью военного решения. |
Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. |
Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
Nationwide, single private housing is reported as the most frequent type of dwelling (72 per cent of households) but 17 per cent of the households share a house with others. |
Судя по сообщениям, самым распространенным видом жилья в стране являются отдельные частные дома (72% семей), однако 17% семей живут в одном доме с соседями. |
In order to better ensure the protection of children, the Government adopted, on 13 March 2002, a draft children's code that brought together the rights and freedoms accorded to children by the aforementioned international instruments and national legislation in a single text. |
В целях более эффективного обеспечения защиты детей правительство приняло 13 марта 2002 года проект Кодекса о детях, закрепив в одном документе права и свободы, которые признаются за детьми в международных договорах и упомянутых выше национальных законах. |
Parties might wish to consider a fixed timetable for CFC production at a single facility or multiple facilities to avoid open-ended CFC production. |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть фиксированный график производства ХФУ на одном или нескольких предприятиях, с тем чтобы избежать неопределенности в отношении сроков прекращения производства ХФУ. |
Until 2007 it was obvious that we would combine the two contact centres at SN that had a role in the data collection process: the Inbound Centre (helpdesk for respondents) and Outbound Centre (CAPI unit) into a single unit. |
До 2007 года было очевидно, что мы будем использовать два контактных центра в Статистическом управлении, каждый из которых играл свою роль в процессе сбора данных: внутренний центр (служба поддержки респондентов) и внешний центр (подразделение АПС) в одном подразделении. |
(b) Charges for work permits for nationals of other countries have been reduced, and the procedure for the issue of permits has been centralized in a single office within the Directorate-General of Immigration and Emigration. |
Ь) сборы за выдачу разрешения на работу для граждан других стран сокращены, а выдача разрешений сосредоточена в одном бюро генеральной дирекции по вопросам иммиграции и эмиграции. |
The aim is to bring together in a single text all provisions concerning counter-terrorism, in the broadest possible sense, and to set out the specific duties of each technical department in regulatory provisions. |
Цель состоит в том, чтобы свести в одном документе все положения, касающиеся борьбы с терроризмом в самом широком смысле этого слова, и наметить конкретные обязанности каждого технического отдела в рамках нормативных положений. |
At the beginning of the recommendation, the text refers to the court hearing a case of insolvency of an enterprise group member but then mentions "those" proceedings, having referred earlier to a single case. |
В начале рекомендации говорится о суде, который занимается делом о несостоятельности предпринимательской группы, а затем упоминаются "эти" производства, хотя до этого говорилось лишь об одном производстве. |