But in industrialized countries where, for many decades, the traditional life cycle consisted of a period of education, generally followed by a single job or career and subsequent retirement and greater leisure, fundamental questions may now be in order. |
Однако в промышленно равитых странах, где в течение многих десятилетий традиционный жизненный цикл состоял из периода образования, за которым обычно следовала работа на одном месте или непрерывная карьера, затем уход в отставку и возможность больше отдыхать, теперь могут возникнуть вопросы. |
While they recognized the practical and logistical difficulties of placing all United Nations offices in a single premise, they noted that there was an unjustified reluctance in some cases. |
Они признали наличие трудностей практического и материально-технического характера в размещении всех учреждений Организации Объединенных Наций в одном помещении, однако при этом они указали, что в некоторых случаях существует неоправданное нежелание. |
But today I will break with that custom to address a single issue of surpassing importance: the future of the Treaty on the Non-Proliferation Treaty of Nuclear Weapons. |
Но сегодня я хотел бы отойти от этой традиции и остановиться на одном вопросе, имеющем исключительно большое значение, - на вопросе о будущем Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Although meetings would be devoted to the consideration of particular chapters of the Commission's report, delegations should feel free to consolidate their comments on the entire report in a single statement. |
Хотя заседания будут посвящены рассмотрению отдельных глав доклада Комиссии, делегации в одном выступлении могут высказывать свои замечания по всему докладу. |
Indeed, not a single report submitted by any of the 131 States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights has ever challenged, let alone denied, that there is a separate and distinct right to adequate housing recognized in the Covenant. |
Практически ни в одном докладе, представленном кем-либо из 131 государства-участника Пакта об экономических, социальных и культурных правах, никогда не ставилось под сомнение и тем более не отрицалось существование отдельного права на надлежащее жилье, признанного в Пакте. |
To present the interlinkage between the programme budget and the support budget, and to avoid unnecessary repetition of information, this report is presented in one single document. |
Для того чтобы показать взаимосвязь между бюджетом по программам и бюджетом вспомогательных расходов и избежать ненужного повторения информации, настоящий доклад излагается в одном документе. |
Not a single case of the vast number of authorities cited by the judges related to a suspect accused of genocide, war crimes or other large-scale violations of human rights and international humanitarian law. |
Ни в одном из огромного числа прецедентов, упомянутых судьями, не фигурировал подозреваемый, обвиняемый в геноциде, военных преступлениях или других широкомасштабных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Because of the publication's unique mandate to focus on a single world region and the range of issues it covers, there is no editorial overlap with other United Nations publications. |
С учетом уникального мандата этого издания, которое сконцентрировано на одном регионе мира, и характера охватываемых им вопросов какого-либо дублирования издательских усилий с другими публикациями Организации Объединенных Наций не происходит. |
For example, the large concentration of such personnel in a single department had adversely affected the international character of the Organization and the geographical distribution of staff in favour of a few developed Member States. |
Например, большая концентрация такого персонала в одном департаменте негативно влияет на международный характер Организации и на географическое распределение персонала в интересах нескольких развитых государств-членов. |
In spite of the foregoing, the Special Rapporteur, in paragraphs 52 to 58, reported generally about arbitrary arrest and detention and trial, but without referring to one single case. |
Несмотря на вышесказанное, Специальный докладчик в пунктах 52-58 представил общую информацию о произвольных арестах, задержаниях и судебных разбирательствах, не сказав ни слова ни об одном конкретном деле. |
Done at Port-of-Spain, Republic of Trinidad and Tobago, this eighteenth day of August 1995 in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic. |
Совершено в Порт-оф-Спейне, Республика Тринидад и Тобаго, восемнадцатого августа 1995 года в одном экземпляре, каждый на английском, испанском и французском языках, причем все тексты аутентичны. |
Six of these - one half of the total - refer to population issues, while only two are dedicated to education, and a single paragraph addresses employment. |
Шесть из них, то есть половина, имеют отношение к вопросам народонаселения, лишь два посвящены образованию, а в одном единственном пункте рассматривается проблема занятости. |
While testing the second approach, meeting in a single location, meetings will be scheduled in the period 2000-2002, each covering individual review of three to five inventories. |
При проверке второго подхода - проведения совещаний в одном и том же месте - в период 2000-2002 годов будут запланированы совещания, каждое из которых будет охватывать индивидуальное рассмотрение трех-пяти кадастров. |
If criminal law authorizes suspension of the prosecution, the competent judicial body may grant such suspension at a single hearing at which the parties shall have the right to speak. |
В случаях, когда уголовное законодательство допускает приостановку судебного преследования, компетентный судебный орган может принять такое решение на одном из заседаний, в ходе которого стороны имеют право высказывать свое мнение. |
As part of its inventory management, each Party included in Annex I should make the archived information accessible by collecting and gathering it at a single location. |
В рамках управления кадастром каждой Стороне, включенной в приложение I, следует обеспечивать доступ к архивированной информации путем ее сбора и накопления в одном и том же месте. |
A single document had addressed various areas of concern that had never before been considered in an integrated way, and had shown the importance of coordinating actions to address the issue. |
В этом одном документе рассматриваются различные области, вызывающие озабоченность, которые никогда не рассматривались на комплексной основе, и в нем показано важное значение координации мероприятий, направленных на решение этой проблемы. |
It seems difficult to answer such a delicate question and not a single fact was presented, though many carriers do experience cases of extortion at borders. |
Как представляется, трудно ответить на такой щекотливый вопрос, при этом не сообщалось ни об одном факте, хотя многие перевозчики действительно сталкиваются с вымогательством на границах. |
However, they did not believe that a single document could adequately capture the totality of the work of the United Nations system at the country level, or replace existing reports, which served both as programming instruments and as reporting modalities for individual legislative bodies. |
Однако, по их мнению, в одном документе невозможно должным образом отразить всю деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, и он не может заменить существующие доклады, которые используются как средство программирования и механизм отчетности для отдельных директивных органов. |
It supported the proposed "chapeau" for peacekeeping operations, and the consolidation into a single text of resolutions on active operations in order to streamline drafting and improve coherence. |
Он поддерживает предлагаемую общую структуру для операций по поддержанию мира и объединение в одном документе всех резолюций о действующих операциях с целью упростить подготовку их проектов и повысить их согласованность. |
It agreed that the current Gothenburg Protocol already regulated PM precursors, and pursuing a single instrument to address PM and its precursors seemed a more sensible option than dividing obligations over two separate instruments. |
Рабочая группа отметила, что нынешний Гëтеборгский протокол уже регулирует прекурсоры ТЧ и, по ее мнению, охват ТЧ и его прекурсоров в одном документе представляется более разумным вариантом, чем разделение обязательств на два отдельных договорных документа. |
Ms. Bokpé-Gnacadja pointed out that the Criminal Code of Uzbekistan classified polygamy as an offence only if a husband was cohabiting with two or more women in a single household. |
Г-жа Бокпе-Гнакаджа отмечает, что Уголовный кодекс Узбекистана рассматривает полигамию как правонарушение только в том случае, если муж сожительствует с двумя или более женщинами в одном домохозяйстве. |
In 2005, six years after implementation of the IFRS in Kenya, there was no single company which exhibited 100 per cent compliance with IFRS out of a total of 84 companies who submitted their financial statements for review. |
В 2005 году, спустя шесть лет после начала применения МСФО в Кении, из 84 компаний, представивших свои финансовые отчеты для рассмотрения, ни в одном случае не было отмечено 100-процентное соблюдение МСФО. |
If they were substantially similar to reservations, it would be possible to say as much in a single guideline. |
Если они сходны в основном с оговорками, то об этом можно было бы сказать в одном основном положении. |
The draft strategy was an effort to consolidate in a single document the key outcomes of the major consensus texts on development issued in the past few years. |
Проект стратегии представляет собой попытку объединить в одном документе главные итоги работы над осуществлением положений основных документов по вопросам развития, принятых консенсусом, которые были изданы в прошедшие несколько лет. |
Ecosystem-based management differs from conventional approaches that usually focus on a single species, sector, activity or concern; it considers the cumulative impacts of different sectors |
Экосистемное управление отличается от обычных подходов, которые, как правило, сосредоточены на каком-либо одном биологическом виде, секторе, деятельности или проблеме; оно рассматривает совокупное воздействие различных секторов. |