In the interest of time, the Executive Director introduced the UNFPA financial, budgetary and administrative matters before the Board in a single statement. |
В интересах экономии времени Директор-исполнитель в одном выступлении охватила финансовые, бюджетные и административные вопросы ЮНФПА. |
The objective is to increase the capacity of the mineral economy to ride out price fluctuations by dispersing economic activity across several different sectors and avoiding concentration in a single, highly volatile sector. |
Цель заключается в расширении возможностей этих отраслей решать проблему колебаний цен посредством рассредоточения экономической деятельности по ряду различных секторов, избегая ее концентрации в каком-либо одном весьма нестабильном секторе. |
As referred to above, the existence of parallel structures in a single educational institution for children from different national origins, instead of integrated schools, perpetuates divisions amongst children and harms national reconciliation. |
Как упоминалось выше, наличие в одном учебном заведении параллельных структур для детей различного национального происхождения вместо интегрированных школ ведет к сохранению разобщенности между детьми и мешает национальному примирению. |
Implementation of this recommendation will facilitate the participation of small and medium-sized companies in international trade by providing them with a single location for import and export formalities. |
Осуществление этой рекомендации облегчит участие малых и средних компаний в международной торговле за счет предоставления им возможности выполнения в одном месте формальностей, связанных с импортом и экспортом. |
The particulate sample shall be diluted with a conditioned diluent (such as ambient air), and collected on a single suitable filter. |
Проба твердых частиц разбавляется кондиционированным разбавителем (таким как окружающий воздух) и собирается на одном подходящем фильтре. |
Both countries support the idea of the mechanism and ICTY archives being co-located in a single site, preferably in The Hague where they are currently located. |
Обе страны поддерживают идею, согласно которой механизм и архивы МТБЮ должны быть расположены в одном месте, предпочтительно в Гааге, где они в настоящее время находятся. |
Since 2008, it has been possible to carry out this process in three days, in a single place, with no need for a notary. |
С 2008 года появилась возможность выполнить эту процедуру за три дня в одном месте и без привлечения нотариуса. |
While all measures within the instrument are covered to some extent, funding is inadequate and no single fund covers all components. |
Хотя все предусмотренные в этом документе меры в определенной степени охвачены, финансирование осуществляется в недостаточных объемах и ни в одном случае финансирование не охватывает все компоненты. |
The secretariat and the GM decided to present their proposals for the four-year workplan and the two-year costed work programme in a single document. |
Секретариат и ГМ приняли решение представить свои предложения по четырехлетнему плану работы и рассчитанной по стоимости двухлетней программе работы в одном документе. |
Representatives of the Parties and observers to the three conventions will be seated in a single conference room where the meetings will take place simultaneously. |
Представители Сторон и наблюдатели трех конференций будут размещены в одном зале заседаний, и совещания будут проводиться одновременно. |
The stated goal of those who originally negotiated the Convention was to solve all matters relating to the law of the sea in one single instrument. |
Изначально те, кто вел переговоры по Конвенции, ставили перед собой цель охватить все вопросы морского права в одном документе. |
At the State party's request, the Committee had accepted that the second and third periodic reports could be submitted in a single document. |
По просьбе государства-участника Комитет согласился с тем, что второй и третий периодические доклады будут представлены в одном документе. |
The nineteenth, twentieth and twenty-first reports, submitted in a single document, cover the period since the submission by Ukraine of the combined seventeenth and eighteenth reports. |
Представленные в одном документе девятнадцатый, двадцатый и двадцать первый доклады охватывают период после представления Украиной объединенного семнадцатого и восемнадцатого доклада. |
Not a single member State of the European Union is currently at the level of 2.1 children per woman needed to replace the population. |
В настоящее время ни в одном из государств - членов Европейского союза количество детей, приходящихся на одну женщину, не достигает показателя в 2,1 ребенка, необходимого для обеспечения воспроизводства населения. |
Documents are prepared on this basis, in a single language, together with the co-sponsoring group. |
на этой основе на одном языке при участии этого спонсора готовится документация; |
The representative stressed that his delegation would be open to the idea of a single reduction step instead of three, if this was preferred by the Parties. |
Представитель подчеркнул, что его делегация готова рассмотреть предложение об одном этапе сокращения вместо трех, если Стороны сочтут это предпочтительным. |
The decision to focus on a single region is motivated by the desire to give a more substantive account of FAO interventions in one of its primary field locations. |
Решение сконцентрироваться на конкретном регионе продиктовано желанием дать более конкретную информацию о деятельности ФАО в одном из основных мест ее работы. |
Vehicles with a PMR not exceeding 25 are tested in a single gear or gear selector position only under full throttle. |
Транспортные средства с УММ не выше 25 испытываются только на одной передаче или только при одном положении переключателя передач с полностью открытой дроссельной заслонкой. |
In addition, these provisions conflate the treatment of nationals and foreigners into a single paragraph and limit the obligation to institute proceedings to serious offences. |
Кроме того, вопрос об обращении с собственными гражданами и с иностранцами разбирается там в одном и том же пункте, а обязательство привлекать к уголовной ответственности предусмотрено только для серьезных преступлений. |
That approach also offered logistical advantages: organizations could more easily move staff members from location to location when they were based in a single administrative place of assignment. |
Кроме того, такой подход имеет преимущества с точки зрения материально-технического обеспечения: организациям легче перемещать сотрудников с места на место, когда они находятся на службе в одном и том же административном месте назначения. |
(c) Multiple parties can be involved in a single incident; |
с) в одном инциденте могло быть задействовано несколько сторон; |
By concentrating all tasks relating to equal opportunity within a single office, the Administration can do justice to this circumstance and the mutual impact of discrimination in different areas. |
Сконцентрировав все функции, связанные с обеспечением равных возможностей, в одном подразделении, администрация сможет воспользоваться этим обстоятельством и учесть влияние дискриминации в различных областях. |
It showed that job assessment can be an effective instrument for identifying pay differences between women and men, both within a single enterprise and between enterprises in different sectors. |
Результаты данного проекта показали, что оценка труда может служить полезным инструментом для выявления различий в оплате труда женщин и мужчин как на каком-либо одном предприятии, так и между предприятиями, относящимися к разным секторам. |
The number of investigators that could be involved in one single interview was also noted by staff interviewed as a cause for concern. |
Кроме того, сотрудники, прошедшие собеседование, указывали в качестве причины их озабоченности количество следователей, участвовавших в одном собеседовании. |
The Office of the Vice-President has convened several working sessions with various departments of the executive branch for the purpose of combining the initiatives into a single proposal. |
Вице-президентом Республики был созван ряд рабочих совещаний с участием представителей разных ведомств исполнительной власти в целях сведения предложений в одном документе. |