I expressed concern at the Council's decision to single out only one specific regional item in its agenda and through its special sessions, given the range and scope of allegations of human rights violations throughout the world. |
Я выразил озабоченность в связи с решением Совета сделать упор на одном связанном с конкретным регионом пункте в своей повестке дня и на своих специальных сессиях, учитывая количество и разнообразие заявлений о нарушениях прав человека во всем мире. |
However, the difficulty of combining the sphere of scope and depth of complexity in a single examination has meant that conventional desertification research has been compartmentalized according to the spatial scales involved in each project. |
Вместе с тем с учетом того, что увязать в одном и том же исследовании сферу охвата и уровень сложности трудно, традиционное исследование процессов опустынивания носит, как следствие, раздробленный характер в зависимости от пространственных масштабов, охватываемых каждым проектом. |
Mr. AMOR said it would not be appropriate to focus on a single aspect of the situation in Viet Nam simply because one particular group had had the good fortune to approach the Committee in person. |
Г-н АМОР говорит, что было бы неуместно сосредоточиваться только на одном единственном аспекте положения во Вьетнаме просто потому, что одной конкретной группе очень повезло в установлении личного контакта с Комитетом. |
This raises questions in our minds and indicates that the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons should make additional efforts throughout the world, rather than focus on a single region. |
Это наводит на определенные размышления и означает, что Генеральному директору Организации по запрещению химического оружия следовало бы активизировать свои усилия во всем мире, вместо того чтобы концентрировать внимание на одном конкретном регионе. |
This is already a long list of institutional requirements, and this is just for a single market, not one of the more complicated ones. |
Такой список институциональных требований уже является довольно длинным, причем речь идет всего лишь об одном едином рынке и далеко не самом сложном. |
As we have repeatedly stated during Security Council meetings on Kosovo and Metohija, not a single perpetrator of ethnically motivated crimes has been apprehended that we are aware of. |
Как мы неоднократно говорили во время заседаний Совета Безопасности по Косово и Метохии, мы не знаем ни об одном случае задержания повинных в преступлениях по этническим мотивам. |
If so, she believed that all legislation could be embraced under a single instrument which would then provide the possibility for violations of the Convention to be addressed. |
Если да, она считает, что все законодательные положения могут быть объединены в одном документе, что позволит решать все вопросы, связанные с нарушением положений Конвенции. |
All the organizations were housed in one single building, the "United Nations Agency House", which also provided more cohesion and facilitated the cooperation among them. |
Все организации размещались в одном здании, "Доме учреждений Организации Объединенных Наций", что также способствовало укреплению отношений и сотрудничества между этими организациями. |
the development of a comprehensive statement, preferably in a single document, of all delegated authorities in the organization and associated accountabilities; |
составление полного перечня (желательно в одном документе) всех полномочий, делегированных в организации, и связанной с ними ответственности; |
It was observed that since there were a number of reasons for which the proceedings might be converted to liquidation, these should all be included in a single provision, such as recommendation. |
Отмечалось, что, поскольку производство может быть преобразовано в ликвидацию по целому ряду причин, все такие причины должны быть изложены в одном положении, например в рекомендации 10. |
In response, it was clarified that the principles in variant A of draft article 14 were reflected throughout the paragraphs of the redrafted provision, but not in one single paragraph. |
В ответ было разъяснено, что принципы варианта А статьи 14 были отражены в различных пунктах пересмотренного положения, а не в каком-либо одном пункте. |
On 14 April the people of East Timor will elect their first President in a free and fair election with universal suffrage, in a secret ballot, and on the basis of a single national constituency. |
14 апреля народ Восточного Тимора тайным голосованием в ходе всеобщих свободных и справедливых выборов в одном общенациональном избирательном округе изберет своего первого президента. |
These data show that no single sector was responsible for the emission reduction, similar decreases have taken place in most of the main anthropogenic polluting sectors. |
Эти данные показывают, что общее сокращение выбросов произошло не из-за снижения выбросов в каком-либо одном секторе - аналогичные сокращения имели место в большинстве основных антропогенных загрязняющих секторов. |
The overlapping of these two types of information in a single document raises a number of problems. In particular: |
Наличие этих двух различных уровней информации в одном документе вызывает целый ряд проблем, в частности: |
As a result, in accordance with the Committee's recommendations Togo was to submit its sixth and seventh periodic reports in a single document in October 2008. |
Таким образом, в соответствии с рекомендациями Комитета, Того должна была представить свои шестой и седьмой периодические доклады в одном документе в октябре 2008 года. |
(a) The Council will continue with the existing practice whereby the annual report is submitted to the General Assembly in a single volume. |
а) Совет будет и далее придерживаться существующей практики, согласно которой ежегодный доклад представляется Генеральной Ассамблее в одном томе. |
Two bodies will meet in conjunction in a single meeting room within a sessional period from 20 to 23 June 2011: |
В течение сессионного периода с 20 по 23 июня 2011 года оба органа будут согласованно проводить в одном конференц-зале: |
They further argue that they could have just spent money on lawyers for no reason if they had decided to go to court because they do not know of any single case where a court ordered that an American citizen of Czech origin should have his property restituted. |
Они утверждают далее, что, решив обратиться в суд, они могли бы лишь напрасно потратить деньги на услуги адвокатов, так как им не известно ни об одном случае принятия судебного решения о возвращении собственности кому-нибудь из американских граждан чешского происхождения. |
It was suggested that where several concurrent foreign proceedings were seeking recognition in a single State, the receiving court of that State would have to consider the various proceedings and determine which date might be relevant to the COMI issue. |
Было высказано мнение, что в тех случаях, когда в одном государстве запрашивается признание в отношении нескольких параллельных иностранных производств, запрашиваемый суд этого государства должен будет рассмотреть производство по различным делам и определить, какая из дат открытия производства может быть уместной для определения ЦОИ. |
The Advisory Committee recommended that consideration should be given to presenting budget proposals for the support account and the Logistics Base in a single report in order to provide an overview of support costs and avoid fragmentation of their presentation. |
ЗЗ. Консультативный комитет рекомендует рассмотреть вопрос о представлении предложений по бюджету для вспомогательного счета и Базы материально-технического снабжения в одном отчете, с тем чтобы получить общую картину расходов на оперативно-функциональную поддержку и избежать фрагментации их представления. |
Such an instrument - initially, a declaration - should recognize in a single instrument the rights enshrined in other international instruments, to increase coherence and visibility. |
Такой договор - первоначально в виде декларации - в целях обеспечения большей последовательности и популяризации должен объединить в одном документе положения о признании прав, закрепленных в других международных договорах. |
This Additional Protocol, drawn up in a single original in German, in French and in Dutch, each text being equally authentic, shall remain deposited in the archives of the Central Commission. |
Настоящий Дополнительный протокол составлен в одном экземпляре на голландском, немецком и французском языках, причем каждый текст является равно аутентичным; он будет храниться в архиве Центральной комиссии. |
A single site accommodating both office and courtroom functions, affording work efficiencies and concentration of logistical and security resources in the same location would have been the optimal solution. |
Оптимальным решением было бы выделение одного места для размещения и административных, и судебных органов, что позволило бы обеспечить эффективную работу и сосредоточение материально-технических средств и ресурсов с точки зрения безопасности в одном месте. |
If the vehicle was tested in a single gear or gear selector position no further weighting is necessary: |
Если транспортное средство испытывается на одной передаче или при одном положении переключателя передач, то необходимость в последующем взвешивании отсутствует: |
Good practices may be found in, inter alia, a law, a policy programme, a single project and/or in a component of a project. |
Виды оптимальной практики можно найти, в частности, в том или ином законе, политической программе, конкретном проекте и/или в одном из элементов какого-либо проекта. |