This concentration of the highest offices in the two most important branches of government in a single person is a temporary phenomenon of the transition period. |
Подобное совмещение в одном лице высших постов в системе двух важнейших ветвей власти является временной мерой переходного периода. |
United Nations Headquarters in New York was unique in housing one of the largest concentrations of media representatives in the world in a single building. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций находятся в исключительном положении, поскольку в одном здании сосредоточено такое количество представителей средств массовой информации всего мира, как ни в каком другом месте. |
At a later stage, the General Assembly should consider integrating all procurement into a single division, the Purchase and Transportation Division. |
На одном из последующих этапов Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о передаче всех закупочных функций Организации одному подразделению, а именно Отделу материально-технического и транспортного обеспечения. |
Programme design and frequency of delivery may be adapted to the schedule of a major carrier that covers significant population density in a single official language. |
Структуру и частотность передач можно менять с учетом графика трансляции тех крупных радиовещательных компаний, которые будут обеспечивать вещание на районы с высокой плотностью населения, говорящего на одном из официальных языков. |
Only one of those committees had a female rapporteur, while the Supreme Committee did not have a single woman among its 18 members. |
Только в одном из этих комитетов докладчиком была женщина, а среди 18 членов Верховного комитета не было ни одной женщины. |
OHCHR should consider the possibility of concentrating all its analytical, technical assistance and reporting functions in a single organizational unit devoted exclusively to the right to development. |
УВКПЧ должно рассмотреть возможность сосредоточения всех своих аналитических функций, функций по оказанию технической помощи и составлению отчетов в одном организационном подразделении, которое будет заниматься исключительно правом на развитие. |
Nevertheless, one single institution could not contain all the various types of knowledge, expertise and technologies which might be desirable within a whole region. |
Однако в одном институте не могут быть сосредоточены все многообразные виды знаний, опыта и технологий, которые могут оказаться необходимыми в рамках всего региона. |
And in a single African home garden, more than 60 species of food-producing trees were counted. |
А всего лишь в одном африканском приусадебном саду было обнаружено больше 60 разновидностей деревьев, имеющих съедобные плоды. |
The amount involved in a single case in 1999 had been equivalent to the gross domestic product of about one third of the Organization's Member States. |
В одном случае в 1999 году связанная с этим сумма соответствовала валовому внутреннему продукту приблизительно одной третьей части государств - членов Организации. |
The grouping of all five regional reviews at a single meeting had the advantage of allowing a comprehensive review of activities in the various regions. |
Преимущество рассмотрения обзоров по всем пяти регионам на одном совещании заключалось в том, что позволяло провести всесторонний обзор деятельности в различных регионах. |
It has never participated in a single terrorist act against any country. |
она никогда не участвовала ни в одном террористическом акте, направленном против какой бы то ни было страны; |
The question was raised whether the chapter on jurisdiction should ensure that multiple suits arising from the same incident should be concentrated into one single forum. |
Был поднят вопрос о том, следует ли обеспечить в главе о юрисдикции, чтобы множественные иски, возникающие в результате одного и того же инцидента, рассматривались в одном суде. |
Some preference was expressed for rules facilitating the concentration of suits in a single forum, rather than drafting a specific rule for such a purpose. |
Было отдано определенное предпочтение разработке положений, способствующих концентрации исков в одном суде, вместо формулирования одного конкретного положения для этой цели. |
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. |
Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
The consolidation of peacekeeping accounts into a single account would have permitted more consistent and timely reimbursement to troop- and formed police-contributing countries. |
Сведение счетов миротворческих организаций в одном счете позволило бы осуществлять более последовательное и своевременное возмещение странам, предоставляющим войска и сформированные полицейские подразделения. |
Could everyone's needs be met in a single document? |
Реально ли учесть интересы каждого в одном документе? |
My country firmly believes that peace is an indivisible whole and cannot succeed in one single track without progress being realized simultaneously on the other tracks. |
Моя страна твердо верит в то, что мир - это единое целое и что не может быть успеха на каком-то одном направлении без одновременного прогресса на других направлениях. |
Project agreements may be contained in one single document or may consist of more than one separate agreement between the contracting authority and the concessionaire. |
Проектные соглашения могут содержаться в одном документе или состоять из нескольких отдельных соглашений между органом, выдавшим подряд, и концессионером. |
There can be 20,000 hooks on a single longline, which can be up to 100 kilometres in length. |
На одном из ярусов, длина которых достигает 100 километров, может закрепляться 20000 крючков67. |
Nevertheless it highlights the fact that different legal persons present different issues and perspectives which cannot be codified in a single provision. |
Тем не менее она подчеркивает тот факт, что разные юридические лица влекут за собой разные вопросы и взгляды, которые не могут быть кодифицированы в одном единственном положении. |
If there is only one supplier or contractor, single source procurement is available under subparagraph (a) irrespective of the urgency of the procurement. |
Если речь идет только об одном поставщике или подрядчике, то закупка из одного источника является возможной согласно подпункту (а) независимо от срочности закупки. |
In each developing country where we work there is now a unified country team, often located in a single United Nations House. |
В каждой развивающейся стране, где мы работаем, теперь существует единая страновая группа, зачастую находящаяся в одном «доме Организации Объединенных Наций». |
With a single exception, in October 1997, KPA has not participated in any joint investigations of serious incidents in the demilitarized zone since April 1967. |
За единственным исключением, имевшим место в октябре 1997 года, она не участвовала ни в одном совместном расследовании многочисленных серьезных инцидентов, происшедших в демилитаризованной зоне за период с апреля 1967 года. |
A single dwelling may be built on any given property, the structure thereafter becoming a part of the said property. |
На одном конкретном участке может быть возведено лишь одно строение, которое после этого становится неотъемлемой частью земельного участка. |
A single large project in one country office accounted for some $227 million of this total. |
Из этой общей суммы 227 млн. долл. США приходилось на крупный проект, осуществляемый в одном из страновых отделений. |