Of the 27 Parties to the Convention that are developed countries (members of OECD) 21 are located in a single PIC region: Europe. |
Из 27 Сторон Конвенции - развитых стран (членов ОЭСР) 21 расположена в одном регионе ПОС - Европе. |
One first aspect that can be singled out is that the concept of disaster does not differentiate between its occurrence in a single State or among multiple States. |
Первый аспект, который можно выделить, заключается в том, что в понятии «бедствие» не проводится разграничение между его наступлением в одном государстве или в нескольких государствах. |
A national archival system may be concentrated in a single institution or may encompass many different archives, governmental and non-governmental, each with separate responsibilities. |
Национальная система архивов может быть размещена в одном учреждении или состоять из множества различных архивов как правительственных, так и неправительственных с разграниченными обязанностями. |
I couldn't tell you a single document that's in that file, to be honest. |
Я не могу вам рассказать ни об одном документе из этой папки, если честно. |
Tying in a suicide to a missing girl off the back of a single word? |
Привязывать самоубийство к пропавшей девушке, основываясь всего на одном слове? |
Then all the liquid can be drunk, and from a single goblet. |
Тогда можно будет выпить всю жидкость, и она будет в одном кубке. |
Mr. Hoggan (United Kingdom) said that the eighteenth to twentieth periodic reports, submitted in a single document, had been prepared in consultation with civil society, including non-governmental organizations (NGOs) and national human rights institutions. |
Г-н Хогган (Соединенное Королевство) сообщает, что восемнадцатый-двадцатый периодические доклады, представленные в одном документе, были подготовлены в консультации с гражданским обществом, включая неправительственные организации (НПО) и национальные учреждения по правам человека. |
Although it had adopted a procedure that allowed the States parties to submit several reports in a single document, the Committee continued to receive more reports than it could handle. |
Хотя Комитет ввел в действие процедуру, разрешающую государствам-участникам представлять несколько докладов в одном документе, он по-прежнему получает больше докладов, чем он в состоянии рассмотреть. |
Moreover, OHCHR is not aware of a single criminal investigation having been opened into any of the incidents of killings in the access-restricted areas during the reporting period, despite indications of excessive use of force. |
Кроме того, УВКПЧ не известно ни об одном уголовном расследовании, начатом в отношении каких-либо случаев убийств в зонах ограниченного доступа в течение отчетного периода, несмотря на признаки, указывающие на чрезмерное применение силы. |
The Certificate of Approval shall be printed either on a single sheet of paper of format A3, folded in two, or on multiple A4 pages. |
Свидетельство о допущении должно быть напечатано либо на одном листе бумаги формата АЗ, сложенном вдвое, либо на нескольких страницах формата А4. |
Both organizations have agreed to co-locate a portion of their respective rule of law teams in a single location at United Nations Headquarters. UN-Women and OHCHR have also co-located representatives to support this arrangement. |
Обе организации договорились о совместном размещении их групп по вопросам верховенства права в каком-либо одном месте в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. «ООН-женщины» и УВКПЧ также совместно разместили представителей в поддержку этой договоренности. |
In no cases are the expected dimensions of a single occurrence larger than the minimum 10 km x 10 km block. |
Ни в одном из случаев ожидаемые размеры одной залежи не превышают минимальных - блок 10 10 км. |
(b) Addressing the concerns and proposals of different delegations regarding the way to prepare complementary standards does not need to be undertaken in one single document. |
Ь) нет необходимости в отражении вызывающих обеспокоенность проблем и предложений различных делегаций относительно порядка подготовки дополнительных стандартов в одном едином документе. |
They single out one word, one concept, and obsess on repeating and... |
Они зацикливаются на одном слове, одном понятии, повторяют его... |
Two of the four remaining challenges were decided upon by the Under-Secretary-General for Management, taking into account reports by single Board experts: in one case the challenge was sustained, and in the other it was denied. |
Решения по двум из остальных четырех ходатайств были приняты заместителем Генерального секретаря по вопросам управления с учетом докладов индивидуальных экспертов Совета: в одном случае ходатайство было удовлетворено, а в другом - отклонено. |
9.2.2.1.1. Optionally, the manufacturer may group the impeded EGR valve failure together with one or more of the failures listed in sections 7., 8. and 9.2.3. into a single counter. |
9.2.2.1.1 Изготовитель факультативно может объединить индикацию неисправности в виде засорения клапана РОГ с другим типом или другими типами неисправностей, перечисленными в разделах 7, 8 и 9.2.3, в одном счетчике. |
This report summarizes possible elements of a successor work programme on Article 6 of the Convention, drawing upon submissions from Parties and relevant IGOs and NGOs, although the richness of the proposals means that all of the details could not be captured in a single concise document. |
В настоящем докладе содержится обобщенная информация о возможных элементах последующей программы работы по статье 6 Конвенции, подготовленная на основе материалов, направленных Сторонами и соответствующими МПО и НПО, хотя многочисленность предложений предполагает, что все детали не могут быть отражены в одном кратком документе. |
The section of the digest on this topic will describe instances that demonstrate how innovative and traditional methods of investigation can be combined in a single investigative flow. |
В разделе сборника, посвященном этой теме, будут приведены примеры того, как в одном расследовании может сочетаться применение новаторских и традиционных методов. |
He also asked for information on the status of the initiative to produce press releases in languages other than French and English and on whether the option of storing webcast video and multilingual audio recordings within a single file was still being explored. |
Он также просит предоставить информацию о ходе реализации инициативы, касающейся публикации пресс-релизов на других языках помимо английского и французского языков, и сообщить, рассматривается ли до сих пор возможность хранения видеозаписей веб-трансляций и многоязычных аудиозаписей в одном файле. |
The Committee also considered a proxy indicator, namely, the percentage of births attended by skilled health personnel, but noted that that indicator would cover only a single determinant of maternal mortality. |
Комитет также рассмотрел возможность использования косвенного показателя, а именно доли родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, но отметил, что такой показатель даст представление лишь об одном определяющем факторе материнской смертности. |
It is concentrated, by its very nature, on the single offence, and typically cannot deliver the collective impact and the general impact referred to in this report. |
По самой своей сущности он сконцентрирован на одном преступлении и не может охватить коллективное воздействие и общее воздействие, описанные в настоящем докладе. |
Through SHERLOC, UNODC aims to gather all information pertaining to international, regional and national efforts to combat organized crime on a single website, with a view to facilitating the dissemination of information. |
С помощью портала ШЕРЛОК УНП ООН планирует собрать всю информацию, имеющую отношение к международным, региональным и национальным усилиям по борьбе с организованной преступностью, на одном сайте с целью содействия распространению информации. |
After the reports were examined by the local law enforcement authorities, criminal proceedings were instituted in both cases under article 213, paragraph 1 (a), of the Criminal Code, and they were dealt with as a single case. |
По результатам рассмотрения указанных заявлений правоохранительными органами республики возбуждено два уголовных дела по признакам преступлений, предусмотренных пунктом "а" части 1 статьи 213 Уголовного кодекса Российской Федерации, которые соединены в одном производстве. |
If you think of them as one single patient, you add her symptoms to his - |
Если думать о них как об одном пациенте, сложить ее симптомы с его... |
'And this honest officer's case...''... has been handed to a man...''... who never spent more than a month in a single police station. |
И дело этого честного человека было поручено офицеру, который ни в одном полицейском участке не задержался дольше месяца. |