Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одном

Примеры в контексте "Single - Одном"

Примеры: Single - Одном
In our view, one way out of the deadlock may be not to limit our focus to a single issue. По нашему мнению, один из способов преодоления тупика может заключаться в том, чтобы не сосредоточиваться на каком-то одном вопросе.
It was also proposed that civil society organizations should feed their activities into a single and transparent source of information (report or website) that needs to be easily accessible to parliamentarians, local governments and the public at large. Предлагалось также, чтобы организации гражданского общества публиковали сведения о своей деятельности в каком-либо одном открытом источнике информации (в докладе или на веб-сайте), который должен быть доступен для парламентариев, местных органов управления и общественности в целом.
As for the submission of several reports in a single document, the Committee did already resort to that procedure on a case-by-case basis. However, it could consider determining more specific criteria for taking that measure. Что же касается представления нескольких докладов в одном документе, то речь идет о процедуре, которую Комитет использует от случая к случаю, но он мог бы подумать о более конкретных критериях, определяющих целесообразность ее использования.
The written replies had referred to a single facility housing detainees from ages 13 to 21, even though the Covenant stipulated that those under 18 should be detained separately. В письменных ответах указывалось на факт содержания в одном месте задержанных в возрасте с 13 лет до 21 года, несмотря на то что Пакт предписывает, что лица в возрасте до 18 лет должны содержаться под стражей отдельно.
The code seeks to codify in a single legal instrument environmental norms previously scattered in a large number of laws and regulations, some of which will be repealed de jure or de facto. Кодекс имеет своей целью кодификацию в одном правовом документе природоохранных норм, ранее предусматривавшихся большим числом законов и нормативных актов, ряд которых будет отменен де-юре или де-факто.
The new facility had never been intended to be a single large prison, but rather a campus style development with a number of individual, self-contained facilities, giving access to work training, education and other rehabilitation programmes, including pre-release accommodation. Новый объект задумывался не как тюрьма, которая будет размещаться в одном крупном здании, а как комплекс зданий типа кампуса с несколькими отдельными автономными сооружениями, где будут созданы условия для работы, обучения, образования и других программ реабилитации, включая подготовку к предстоящему освобождению.
The annual stage 3 review will normally take place as a centralized review; the experts will meet in a single location to review the inventory information of Parties. Ежегодный обзор на этапе 3 будет обычно проводиться в виде централизованного обзора; эксперты будут встречаться в каком-либо одном месте для обзора кадастровой информации Сторон.
While the consolidated reports have successfully focused and directed the investigation by identifying gaps and leads, the crime reference reports will provide a complementary resource which will enable investigators to easily access all relevant case-related material in a single location. Если сводные отчеты успешно служат корректировке и направлению расследования путем выявления пробелов и новых версий, криминалистические сводки будут служить дополнительным источником информации, который позволит следователям легко находить все соответствующие материалы по конкретному делу в одном месте.
The Special Committee did not deem it appropriate to make a recommendation concerning the suggestion that delegations sharing the same point of view could use a spokesman who would express those views in a single statement. Специальный комитет не счел целесообразным представлять рекомендацию относительно предложения, направленного на то, чтобы делегации, придерживающиеся одного и того же мнения, прибегали к услугам одного представителя для изложения этих взглядов в одном выступлении.
UNMIS is now consolidated into a single headquarters location, with the exception of the public information radio station for which there are no plans for incorporation into the headquarters site. Теперь штаб МООНВС объединен в одном месте, за исключением радиостанции для информирования общественности, которую не планируется размещать в помещениях штаба.
This was the first training meeting of its kind bringing together human rights activists from a broad range of disciplines to focus not on a single issue or region but on a full range of tactical possibilities and possible solutions. Это была первая учебная встреча такого рода, на которой собрались правозащитники, занимающиеся различными аспектами проблемы, чтобы сосредоточить внимание не на одном вопросе или регионе, а на полном спектре тактических возможностей и возможных решений.
The opposition United Bermuda Party favours using a referendum, as it sees a referendum as a more democratic approach to the process and the public will be encouraged to focus directly on a single issue. Оппозиционная Объединенная бермудская партия выступает за проведение референдума, поскольку она считает, что референдум является более демократическим подходом к этому процессу, так как населению будет предложено сконцентрироваться лишь на одном этом вопросе.
In particular, OIOS found that no single document captured the additional responsibilities arising from the gradual shift to greater involvement in substantive issues, including the pre-assessment of project cases, which could result in inadequate guidance and unclear accountability. В частности, УСВН было установлено, что ни в одном документе не зафиксированы дополнительные обязанности, связанные с постепенным расширением участия в решении основных вопросов, включая проведение предварительной оценки потенциальных проектов, что может обернуться отсутствием надлежащих руководящих указаний и четкого порядка подотчетности.
This would imply a total of 10 to 15 workshops (allowing for the fact that more than one assessment product could be considered in a single workshop). Это подразумевает проведение в общей сложности 10 - 15 семинаров (с учетом того обстоятельства, что на одном семинаре можно будет рассматривать более чем один оценочный продукт).
Alternative suggestions were to place issues arising as regards confidentiality and defence procurement in a single location rather than including repetitious references to national defence and national security procurement. Альтернативные мнения заключались в том, чтобы рассмотреть вопросы, возникающие в связи с конфиденциальностью и оборонными закупками в одном месте текста, а не включать повторяющие друг друга ссылки на закупки в области национальной обороны и национальной безопасности.
Since they are limited to relationships people build, they are constrained by the connections staff make in their work and tend to be concentrated within single work units and geographic locations. Поскольку они ограничены установленными межличностными отношениями, они ограничены рамками тех связей, которые устанавливают сотрудники в процессе своей работы, и, как правило, сосредоточены в одном рабочем подразделении и в одной географической точке.
Lastly, turning to the question of reform, the number of staff working at UNHCR Headquarters had been reduced to 700 in one single building, thereby reducing structural costs to a minimum. И наконец, говоря о реформе, оратор отмечает, что количество сотрудников, работающих в штаб-квартире УВКБ, было сокращено до 700 человек в одном отдельном здании, тем самым были сведены к минимуму структурные издержки.
There has not been a single case of bid protest and only in one case, involving a ship charter, did the Procurement Division receive a formal inquiry from a vendor to clarify the award. Не было ни одного случая оспаривания результатов торгов, и только в одном случае, касающемся зафрахтованного судна, Отдел закупок получил от поставщика официальный запрос с просьбой разъяснить мотивы предоставления контракта.
By way of example, in one case, the introduction of an electronic single window for export procedures has led to a significant boost in the set-up of Internet connections by small national exporters. Например, в одном случае внедрение единого электронного окна для прохождения экспортных процедур привело к значительному увеличению числа небольших национальных экспортеров, решивших подключиться к Интернету.
A recent report on Southern Sudan observes that the arrival of returnees in South Kordofan exacerbated long-standing tensions between different land users, with killings and injuries related to land conflicts constituting the single largest risk to returnees and local communities. В одном из последних докладов по Южному Судану сообщается о том, что прибытие возвращенцев в Южный Кордофан обострило давнишние трения между различными землепользователями, в результате чего возвращенцы и местные общины столкнулись с серьезной угрозой убийств и насилия в связи с земельными спорами.
Ms. GAER expressed concern that the Committee did not seem to have adopted a clear position on the question of the submission of several reports in a single document. Г-жа ГАЕР обеспокоена тем, что Комитет, по-видимому, не занял четкой позиции по вопросу о представлении нескольких докладов в одном документе.
In accordance with the guidelines on the form and contents of reports submitted by States Parties, this periodic report is a consolidated one, comprising the third and fourth periodic reports merged into a single document. В соответствии с руководящими принципами представления докладов государствами-участниками настоящий сводный периодический доклад включает третий и четвертый доклады, объединенные в одном документе.
This might permit an interpretation authorizing the carriage of 4,000 kg in a single vehicle of a transport unit comprising a trailer or a semi-trailer. Это может позволить толковать данное положение как разрешение перевозить 4000 кг в одном транспортном средстве транспортной единицы, в состав которой входит прицеп или полуприцеп.
With regard to staff accommodation, owing to the current security situation in Libya, staff will be accommodated in a single secure compound cleared by the United Nations Department of Safety and Security. Что касается размещения персонала, то в связи с существующей обстановкой в области безопасности в Ливии сотрудники будут размещены в одном безопасном здании, разрешение на размещение в котором будет дано Департаментом по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций.
(a) The Regional Representative for Bangkok has developed a performance reporting dashboard to summarize the financial position on all regional projects in a single document. а) региональным представителем в Бангкоке разработана индикаторная панель по представлению отчетов о выполнении работы, объединяющая в одном документе информацию о финансовом положении всех региональных проектов.