The psychological symptoms of torture should be the object of particular attention because they were often more difficult to identify than physical symptoms since they often manifested themselves only several weeks or months after the events. |
Особое внимание следует уделить психологическим симптомам применения пыток, поскольку их зачастую сложнее выявить, чем физические симптомы, ввиду того, что они проявляются иногда лишь спустя несколько дней или даже месяцев после событий. |
Although there had been some progress in its implementation, only a few countries had reached the completion point and, in some of those cases, debt sustainability was still in question, particularly since the prices of primary commodities were depressed. |
Хотя в деле ее реализации достигнут некоторый прогресс, лишь немногие страны достигли этапа завершения, и в случае некоторых из них вопрос о приемлемости объема долга остается открытым, особенно ввиду того, что цены на сырье находятся на низком уровне. |
Three weeks after submitting a properly completed form concerning their conversion, the six people allegedly decided, since there had been no response from the authorities, to go ahead with the conversion ceremony. |
Эти шесть человек решили - ввиду отсутствия реакции со стороны властей по истечении трех недель после подачи должным образом заполненного формуляра о своем переходе в христианство - приступить к церемонии перехода в эту новую религию. |
He objected to those restricted opening hours, particularly since the primary purpose of the Café was to provide services to delegates, a fact which should be taken into consideration by all those responsible for outsourced contracts. |
Он возражает против ограниченного режима работы кафе, особенно ввиду того, что его первостепенная задача заключается в обслуживании делегаций, и это следует учесть всем, кто отвечает за внешние контракты. |
This has become all the more imperative since the number of inter-agency projects or activities has greatly increased in recent years, in particular at the field level, sometimes increasing inherent difficulties in measuring team performance. |
Потребность в этом все настоятельнее заявляет о себе ввиду существенного роста в последние годы числа межучрежденческих проектов и мероприятий, особенно на местах, в связи с чем иногда усугубляются трудности оценки результатов деятельности коллектива. |
Trades made by these types of insiders in the company's own stock, based on material non-public information, are considered fraudulent since the insiders are violating the fiduciary duty that they owe to the shareholders. |
Сделки, совершаемые этими инсайдерами с акциями собственной компании, основываются на непубличной информации и считаются мошенническими ввиду того, что инсайдеры нарушают взятое на себя обязательство или фидуциарные обязанности перед акционерами. |
Today, since forged versions of Prince Edward Island stamps are harder to find than the original, the forgeries are more valuable. |
В наше время, ввиду того что фальшивки почтовых марок Острова Принца Эдуарда найти труднее, чем подлинные марки, фальшивки стали цениться выше. |
The Trade Union Act of 1926 is still in existence, and since it has become old, new legislation has been drafted and submitted to the concerned authority for vetting and scrutiny. |
В настоящее время по-прежнему действует закон о профсоюзах 1926 года, однако ввиду его неактуальности был разработан новый законопроект, который представлен соответствующему органу для внимательного изучения и рассмотрения. |
This was an unexpected and disappointing result in view of the fact that the cold war, which drew a long shadow over the world for so many years, has long since passed into history. |
Такой результат оказался неожиданным и удручающим ввиду того, что уже давно ушла в историю холодная война, которая так много лет отбрасывала на весь мир длинную тень. |
This has resulted in management not being able to ascertain what the results of the overall operations of UNOPS were as of May 2004, since aggregated information was not available. |
Ввиду этого руководство не имело возможности определить результаты общей деятельности ЮНОПС по состоянию на май 2004 года, поскольку сводная информация отсутствовала. |
Bridges were fairly uncommon, since they were expensive to maintain, and fines were imposed on their owners for the loss of life or goods if they failed. |
Мосты были довольно редким явлением, поскольку они были дорогими в эксплуатации, а на их владельцев налагались штрафы, если торговцы теряли грузы ввиду их обрушения. |
In view of the charges brought against the persons mentioned above, the Commission brought the investigation to a close on 27 October 1997 since it involved a jurisdictional matter. |
Ввиду обвинений, предъявленных указанным выше лицам, 27 октября 1997 года Комиссия прекратила начатые ею разбирательства, поскольку данное дело находилось в производстве судебных органов. |
All right, they didn't come down the ladder as I anticipated, and since they found other ways in, we've lost the element of surprise. |
Они не использовали лестницу, как я ожидал, и ввиду того, что они нашли другой вход - мы не можем использовать элемент неожиданности. |
You mean since we broke up because he was still in love with you? |
Имеешь ввиду с того момента, как мы расстались, потому что он до сих пор в тебя влюблен? |
In view of the fact that six years had passed since the need for the facility was first identified, the chairpersons urge the High Commissioner for Human Rights to take action on the matter. |
Ввиду того, что прошло уже шесть лет с тех пор, как было впервые заявлено о необходимости оборудования такого кабинета, председатели договорных органов настоятельно призывают Верховного комиссара по правам человека принять в этой связи соответствующие меры. |
However, since May 1994 the situation in northern Mali has been volatile, and owing to an increase in attacks by bandits, 12,000 Malians have fled to Burkina Faso. |
Однако ввиду сложившегося с мая 1994 года неустойчивого положения на севере Мали и учащения случаев нападения бандитов 12000 жителей Мали бежали в Буркина-Фасо. |
One study on national industrialization processes was terminated as a result of vacancies and the others were terminated since the extrabudgetary resources foreseen to carry out these activities were not obtained. |
Подготовка одного исследования по национальным процессам индустриализации была прекращена в связи с наличием вакансий, а подготовка остальных была прекращена ввиду отсутствия внебюджетных средств, предусмотренных для проведения этих мероприятий. |
The decrease is attributable mainly to reduced requirements for licence fees due to the projected reduction of desktop and laptop computers, since not all assets written off will be replaced. |
Сокращение главным образом обусловлено снижением уровня потребностей в ресурсах на выплату лицензионных сборов ввиду предполагаемого сокращения количества настольных и переносных компьютеров, при том что не все списанное имущество будет заменено. |
They have voted for continuity - the core of Cristina's campaign - because their situation is much improved since 2001, when the country was in the midst of economic and political crisis. |
Они проголосовали за преемственность - суть кампании Кристины - ввиду того, что их положение с 2001 года, когда страна находилась в разгаре экономического и политического кризиса, значительно улучшилось. |
From the beginning of 1994 the television programme "Ostankino" was broadcast only at the time of the news transmissions, and since 28 March it has been completely discontinued on grounds of non-payment. |
Программа телевидения "Останкино" с начала 1994 года включалась только на время передачи "Новостей", с 28 марта ввиду неуплаты была отключена полностью. |
At first, the public administration programme was reviewed directly by the Economic and Social Council and the General Assembly, since there was no standing expert committee or functional commission of the Council charged with its detailed review. |
Вначале обзор программы в области государственного управления ввиду отсутствия постоянного экспертного комитета или функциональной комиссии Экономического и Социального Совета, в функции которых входило бы проведение ее детального обзора, осуществлялся непосредственно Советом и Генеральной Ассамблеей. |
Such a practice, as the Cuban delegation had correctly pointed out, would help to speed up the work of the Committee, particularly since many of the proposals which it was required to consider appeared to lack legislative mandates. |
Такая практика, как правильно отметила делегация Кубы, помогает ускорить работу Комитета, особенно ввиду того, что по многим предложениям, которые ему необходимо рассмотреть, похоже, отсутствует юридическое обоснование. |
However, since its permanence and independence needed to be ensured, his delegation considered it more acceptable to link it to the United Nations through a cooperative agreement. |
Вместе с тем ввиду необходимости гарантировать ее устойчивость и независимость его делегация считает более приемлемым установить взаимосвязь между ней и Организацией Объединенных Наций на основе соглашения о сотрудничестве. |
He agreed that the obsolete term "enemy State" contained in various Articles of the Charter should be deleted as soon as possible, particularly since it served no purpose and no substantive revision of the text was required. |
Он согласен с необходимостью скорейшего исключения устаревшей формулировки о "вражеском государстве", содержащейся в различных статьях Устава, особенно ввиду ее бессмысленности; при этом никакого существенного пересмотра текста не требуется. |
The quality of translations had become a concern since the elimination of a large part of revision - the basic quality control mechanism - in order to boost productivity. |
Качество переводимых документов стало вызывать озабоченность ввиду ликвидации по большей части процесса редактирования - который является основным механизмом контроля - с целью резкого повышения производительности труда. |