Since many of the political parties have made use of women only in administrative functions, rather than in the actual political struggle, as a consequence very few women have succeeded in securing important party positions in recent years, including after the parliamentary elections of 1966. |
Ввиду того что во многих политических партиях женщины выполняют лишь административные функции и не участвуют в реальной политической борьбе, лишь немногим женщинам удалось в последние годы занять серьезные позиции, в том числе и по результатам парламентских выборов 1996 года. |
Since many elements of health care are not mentioned in the insurance regulations, and because of chronically limited resources, the Decision on the Contents and Scope of Health Care quotes numerous measures and services which the health service cannot provide within the scope of compulsory medical insurance. |
Поскольку в страховых правилах не упоминаются многие виды медицинской помощи, а также ввиду хронической нехватки ресурсов в Решении о содержании и охвате медико-санитарной помощи предусматривается ряд мер и услуг, которые не предоставляются органами здравоохранения в рамках системы обязательного медицинского страхования. |
Since the survey was conducted, concern about the laundering of the proceeds of serious corruption offences has emerged as a major concern in view of the substantial proceeds involved in such cases and the complex international issues raised by efforts to trace and recover them. |
Со времени проведения опроса проблема отмывания доходов, полученных в результате совершения серьезных преступлений, связанных с коррупцией, стала одной из самых острых ввиду крупных размеров соответствующих сумм и сложности международных проблем, возникающих в связи с осуществлением мер по их отслеживанию и изъятию. |
Since the adoption of the resolution, the Chair and Vice-Chair had consulted by electronic mail and individually by telephone with representatives on the Scientific Committee, and had prepared process papers for the Committee to address the issue before the end of June 2010. |
После принятия резолюции Председатель и заместитель Председателя по каналам электронной почты и в индивидуальном порядке по телефону консультировались с представителями Научного комитета и готовили для Комитета технические записки, имея ввиду рассмотреть этот вопрос до конца июня 2010 года. |
Since UCLG had not provided its constitutive document, her delegation had consulted the organization's statute of its own initiative and determined that it was not an intergovernmental organization, but rather an association established under private law. |
Ввиду того что ОГМОС не представила свой учредительный документ, делегация Аргентины по собственной инициативе навела справки относительно устава организации и пришла к выводу, что ОГМОС является не межправительственной организацией, а скорее ассоциацией, учрежденной согласно частному праву. |
Since women development is a cross-cutting issue, WID Focal Points mechanism was used as a vehicle for collecting relevant information and sharing multi-sectoral issues at inter-ministerial level and achievements in the area of Women's Advancement relevant for CEDAW reporting. |
Ввиду сквозного характера проблемы развития женщин система координаторов по вопросу УЖР использовалась в качестве механизма для сбора соответствующей информации и обмена сведениями по многосекторальным вопросам на межведомственном уровне и предоставления информации о достижениях в сфере улучшения положения женщин, о которых следует упомянуть в докладах по КЛДОЖ. |
Since the Office of Equal Opportunity and the future ombudsman would be responsible for promoting and protecting all human rights, the Government did not intend, for the time being, to establish a national human rights institution. |
Ввиду того, что на Управление по обеспечению равных возможностей и на будущего уполномоченного будут возложены задачи по поощрению и защите всех прав человека, правительство в настоящее время не планирует создавать национальное учреждение по правам человека. |
Since these issues were intrinsically linked to infrastructure development and allocation, land-use policies became an issue of concern for the Committee, and urban and regional development became subjects of its work and research. |
Ввиду того, что эти вопросы неразрывно связаны с развитием инфраструктуры и отводом земельных участков, актуальное значение для Комитета приобрел вопрос о политике землепользования, а тематика городского и регионального развития стала одним из направлений его работы и исследований. |
Since the potential in the UNECE region and most notably in Eastern Europe and Central Asia is large, policy initiatives to improve energy security should start with measures to improve energy conservation and energy efficiency. |
Ввиду значительного потенциала региона ЕЭК ООН в этой области, и в частности стран Восточной Европы и Центральной Азии, политические инициативы, направленные на повышение уровня энергетической безопасности, должны начинаться с мер по улучшению положения дел в сфере энергосбережения и энергоэффективности. |
Since it is not only physically impossible but also unnecessary to track all these goods and services, this sample is subdivided into six consumption divisions: |
Ввиду невозможности наблюдения за всеми товарами и услугами (это не только физически невозможно, но и бесполезно) эта выборка подразделяется на шесть функций потребления. |
Since, judging by the number of participating countries and observers, this will be the largest conference so far, a series of activities will be undertaken in the forthcoming period to ensure full success of the Conference. |
Ввиду того, что, судя по количеству участвующих стран и наблюдателей, она явится самой крупной конференцией за все время, в предстоящий период будет проведен ряд мероприятий с целью обеспечения ее успешного проведения. |
Since the release and repatriation of prisoners of war is a fundamental aspect of the peace process, both parties are also strongly urged to resume and rapidly complete the unconditional release of prisoners of war. |
Ввиду того, что освобождение и репатриация военнопленных являются одним из основополагающих аспектов мирного процесса, к обеим сторонам обращен настоятельный призыв возобновить и срочно завершить освобождение военнопленных без всяких условий. |
Since the goal of sanctions was not to punish innocent populations by instigating poverty and destabilizing the economy of the States subjected to sanctions, or of third States, the possible effects of sanctions should be assessed. |
Ввиду того, что целью санкций не является наказание неповинного населения, низвержение его в нищету и дестабилизация экономики государств, подвергшихся санкциям, или третьих государств, необходимо оценивать их возможные последствия. |
Since illicit trafficking in small arms and light weapons contributes significantly to the flaring-up, duration and re-emergence of armed conflicts, the role of preventive disarmament in averting armed conflicts can hardly be overestimated. |
Ввиду того, что разжиганию, продлению и возобновлению вооруженных конфликтов в значительной степени способствует незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, трудно переоценить роль в предотвращении вооруженных конфликтов превентивного разоружения. |
(c) Since there is a time constraint, participants recommended reducing the time allocated for theoretical presentations and increasing the time for the hands-on exercise sessions. |
с) ввиду ограниченности времени участники рекомендовали сократить время, выделяемое на теоретические выступления, и увеличить время, выделяемое на практические занятия. |
Since the implementation of social protection floors transcends the mandate of any individual United Nations agency, the United Nations system has been responding coherently and in a coordinated way to country requests to support them in developing and expanding social protection floors. |
Ввиду того что обеспечение минимальных уровней социального обеспечения выходит за рамки мандата любого отдельного учреждения Организации Объединенных Наций, система Организации Объединенных Наций согласованно и скоординировано откликалась на просьбы стран по оказанию им помощи в развитии и расширении минимального уровня социальной защиты. |
Since the Board secretariat doubled as the secretariat of the United Nations Staff Pension Committee, the United Nations shared in the expenses of the Fund's central secretariat, which was located at United Nations Headquarters in New York and had an office at Geneva. |
Ввиду того, что секретариат Правления Объединенного пенсионного фонда функционирует также в качестве секретариата Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций вносит вклад на покрытие расходов центрального секретариата Фонда, который расположен в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и имеет отделение в Женеве. |
Since "Instructions in writing" are not required when sub-section 1.1.3.6. is applied, they are not available on board the transport unit and this creates problems for the driver. |
Ввиду того что "письменные инструкции" не требуются в случае применения подраздела 1.1.3.6, эти инструкции не имеются на транспортной единице, и в этой связи у водителя возникают проблемы. |
Since January 1995, when the Administrative Tribunals Act entered into force, applications for the annulment of decisions taken by administrative authorities on the grounds that they have exceeded their powers are lodged with the administrative tribunals. |
Начиная с января 1995 года, после вступления в силу закона об административных судах, жалоба об отмене решений ввиду превышения полномочий подается в административные суды. |
Since the high cost of peacekeeping operations made it essential to maintain an institutional memory arising from the experience of those involved, he supported the establishment of a Lessons Learned Unit in the Department of Peacekeeping Operations. |
Поскольку - ввиду высоких расходов на операции по поддержанию мира - крайне важно иметь институциональную базу данных об опыте задействованных сторон, он поддерживает создание Группы по обобщению опыта в составе Департамента операций по поддержанию мира. |
Since it would not be possible to carry out such an exercise for all education grant claims submitted, given resource and time constraints, a random sample could be selected periodically for verification directly with the educational institution concerned.) |
Поскольку проводить такие проверки в отношении всех представленных требований о выплате субсидии на образование не будет представляться возможным ввиду ограниченности ресурсов и времени, можно было бы периодически определять случайную выборку для проверки в непосредственном контакте с учебными заведениями; |
Since the New Agenda was the joint responsibility of the Department of Economic and Social Affairs, the Economic Commission for Africa and the Department of Public Information, Algeria hoped that the programme's direction would be clear and coordinated. |
Ввиду того что в выполнении Новой программы по обеспечению развития в Африке совместно участвуют Департамент по экономическим и социальным вопросам, Экономическая комиссия для Африки и Департамент общественной информации, делегация Алжира надеется, что руководство выполнением программы будет четким и хорошо скоординированным. |
Since 2008, the Centre has enlarged its area of operations over the western coastal areas of India as well as the north-eastern region in response to the importance of our work on climate change, which most acutely affects coastal areas. |
В 2008 году Центр расширил охват своей деятельности, распространив ее на западные прибрежные районы Индии, а также на северо-восточный регион, ввиду важности нашей работы в области изменения климата, которое наиболее остро ощущается в прибрежных районах. |
The Deputy Procurator-General could extend the period to 12 months and the Procurator-General himself to 18 months. Since June 2001, because of changes in legislation and in the Constitution, the duration of pre-trial detention had been set by the competent court. |
Заместитель Генерального прокурора может его продлить до 12 месяцев, а сам Генеральный прокурор - до 18 месяцев С июня 2001 года ввиду изменений в законодательстве и Конституции срок досудебного задержания устанавливался компетентным судом. |
Since, however, the mandate of the CIS peace-keeping force will expire on 19 July 1996, the extension of the mandate of UNOMIG should be subject to an early review by the Council, if decisions are taken to change the mandate of that force. |
Вместе с тем, ввиду того, что срок действия мандата миротворческих сил СНГ истекает 19 июля 1996 года, вопрос о продлении мандата МООННГ должен подлежать досрочному рассмотрению вновь Советом, если будут приняты решения об изменении мандата этих Сил. |