Since funds cannot be mobilized, UNDP is uncertain about the fate of this important project. |
Ввиду невозможности мобилизации средств ПРООН выражает неуверенность в отношении судьбы этого важного проекта. |
Since there is no money for the publications programme, there is no systematic evaluation. |
Ввиду отсутствия денежных средств на издательскую программу, систематическая оценка не проводится. |
Since abortion is illegal, no separate statistics on unsafe abortion are available. |
Ввиду противозаконного характера абортов нет статистических данных о количестве небезопасных абортов. |
Since the majority of the users of these services are women, one must be conscious of the equality aspects. |
Ввиду того что большинство потребителей этих услуг составляют женщины, необходимо помнить об учете гендерных аспектов. |
Since there are no norms of international law applicable to this question, Rwanda is unable to provide a response. |
Ввиду отсутствия норм международного права, применимых к этому вопросу, Руанда не может дать ответ. |
Since available domestic resources were limited, those countries had no option but to seek foreign capital, which remained scarce. |
Ввиду нехватки национальных ресурсов этим странам приходится прибегать к использованию иностранного капитала, размер которого ограничен. |
Since there was no consensus, he proposed that the Credentials Committee defer a decision on the question. |
Ввиду отсутствия консенсуса он предложил Комитету по проверке полномочий отложить принятие решения по данному вопросу. |
Since we don't have that, I just went for someone likeable. |
Ввиду его отсутствия, я сделал ставку на приятного человека. |
Since resources were limited, however, UNFPA would have to carry out key strategic interventions that could really make a difference. |
Однако, ввиду ограниченности ресурсов, ЮНФПА придется осуществлять такие ключевые стратегические мероприятия, которые могут дать реальную отдачу. |
Since no concrete additional work was proposed, the Working Party decided not to extend its mandate. |
Ввиду отсутствия конкретных предложений относительно дальнейшей работы Рабочая группа постановила не продлевать мандат этой Группы. |
Since there has been frequent turnover in local administrations, advocacy work to sustain support for the project has to be done constantly. |
Ввиду частой сменяемости руководителей на местах необходимо постоянно заниматься пропагандистской работой в целях обеспечения требуемой поддержки. |
Since males have greater mobility, it is mainly young men who are moving between Districts. |
Ввиду большей мобильности мужского населения в миграции между округами участвуют в основном молодые мужчины. |
Since such systems generally worked on the basis of contributions, she wondered who would pay those contributions. |
Ввиду того, что такие системы, как правило, действуют на основе взносов, оратор интересуется, кто будет вносить эти взносы. |
Since the economies of small States depended on two or more primary products, external aggression exposed them to considerable economic disruption. |
Ввиду того, что основу экономики малых государств составляют два или более видов сырья, вооруженная агрессия извне оборачивается для них серьезным экономическим кризисом. |
Since the existing legal regime was insufficient, an international regime must be developed to prevent such a phenomenon. |
Ввиду несовершенства действующего правового режима следовало бы разработать такой международно-правовой режим, который предотвратил бы развитие событий в указанном направлении. |
Since terrorism is a global activity, the search for those involved must extend beyond national borders. |
Ввиду того, что терроризм имеет международный размах, розыск тех, кто в нем участвует, должен вестись за пределами национальных границ. |
Since May 1996, however, owing to financial constraints, the Unit has ceased to undertake new projects. |
Однако с мая 1996 года, ввиду финансовых ограничений, Группа прекратила реализацию новых проектов. |
Since expulsion and extradition were governed by separate legal regimes, issues relating to extradition should be excluded from the draft articles. |
Ввиду того что высылка и экстрадиция регулируются разными правовыми режимами, вопросы, касающиеся экстрадиции, следует исключить из проектов статей. |
Since Chile deposited its instrument of ratification on 10 November 2001, the Convention will become part of the national regulations. |
Ввиду того, что Чили сдала грамоту о ратификации этой Конвенции 10 ноября 2001 года, ее положения будут включены в национальное законодательство. |
Since 2003, work on the creation of an EKIP at the Saratov aircraft factory was halted due to lack of funds. |
С 2003 года работы по созданию ЭКИПа на саратовском авиазаводе были остановлены ввиду отсутствия средств. |
Since poverty was multi-dimensional, programmes to combat it needed to address multiple challenges, including malnutrition and hunger, infant mortality, food security and rural infrastructure. |
Ввиду того, что нищета - явление многоплановое, направленные на борьбу с ней программы должны решать многочисленные проблемы, включая недоедание и голод, младенческую смертность, продовольственную безопасность и сельскую инфраструктуру. |
Since little material has been preserved in any of the Continental Celtic languages, historical linguistic analysis based on the comparative method is difficult to perform. |
Ввиду малочисленности сохранившегося лингвистического материала по всем континентальным кельтским языкам проведение историко-лингвистического анализа, основанного на сравнительном методе, оказывается затруднительным. |
Since the possibility of increasing the allocation of tax revenues for the funding of RDIs was limited, attention focused on how to improve the institutions' effectiveness. |
Ввиду ограниченности возможностей увеличения доли налоговых поступлений, направляемых на финансирование ЦНИОКР, основное внимание уделялось возможностям повышения эффективности этих центров. |
Since the timetable was very full, he proposed that the consideration of the reports of Burundi and Rwanda should not be included. |
Ввиду перегруженности программы работы этой сессии он предлагает отказаться от рассмотрения докладов Бурунди и Руанды. |
Since the international legal system had no hierarchical structure to enforce the performance of obligations, the Commission had correctly decided to regulate countermeasures and set limits to them. |
Ввиду того что международная правовая система не имеет иерархической структуры для обеспечения осуществления обязательств, Комиссия корректно решила регламентировать контрмеры и установить для них ограничения. |