Since tax revenue, unlike expenditure, is not simultaneously claimed by different levels of government, this was evidence of large transfers of revenue from the central government to lower levels of government in Germany and Australia. |
Ввиду того, что налоговые поступления, в отличие от расходов, учитываются различными эшелонами органов государственного управления не одновременно, это свидетельствует о крупных трансфертах налоговых поступлений центральными органами государственного управления нижним эшелонам органов государственного управления в Германии и Австралии. |
Since the humanitarian coordination leadership function is largely anchored to the resident coordinator system, stronger links were also established with the resident coordinator system supported by the Development Operations Coordination Office. |
Ввиду того, что функции руководства координацией гуманитарной деятельности осуществляются в основном в рамках системы координаторов-резидентов, были также установлены более тесные связи с системой координаторов-резидентов при поддержке со стороны Управления по координации оперативной деятельности в целях развития. |
a Since data for 2009 were incomplete at the time of preparation of the present report, totals for 2009 are not presented in the table. |
а Ввиду неполноты данных за 2009 год, имевшихся в наличии на момент подготовки настоящего доклада, суммарные цифры за этот год в таблице не указаны. |
(k) Since many models for data analysis existed, often for online use, there was a need to take a better inventory of them for an easily accessible global "repository", with regional analysis centres taking the lead; |
ввиду наличия разнообразных моделей для анализа данных, зачастую доступных через Интернет, необходимо провести их более полную инвентаризацию, чтобы создать легко доступное глобальное "хранилище информации"; в этой деятельности ведущую роль должны играть региональные аналитические центры; |
Since there are different requirements for different substances, the results of the tests, inspections and checks clearly cannot be satisfactorily verified unless the substances for which the tank was tested are clearly indicated. |
Ввиду того что эти требования варьируются в зависимости от конкретных веществ, очевидно, что невозможно надлежащим образом удостоверить результаты испытаний и проверок без точного указания веществ, в связи с которыми была произведена проверка состояния цистерны. |
Since the number of candidates of the two regional groups is equal to the number of seats to be filled by each group, may I take it that the General Assembly wishes to declare those candidates elected for a six-year term of office beginning on 21 June 2010? |
Могу ли я считать, что, ввиду того, что число кандидатов от двух региональных групп соответствует числу мест, подлежащих заполнению в каждой группе, Генеральная Ассамблея постановляет объявить этих кандидатов избранными на шестилетний срок полномочий, который начинается 21 июня 2010 года? |
The case was dismissed, however, since no person could be identified as responsible. |
Однако это дело было прекращено ввиду невозможности установить конкретных лиц, ответственных за совершение данного деяния. |
However, the family of an untried prisoner does not have visiting rights, since that might obstruct the investigation. |
При этом семья не имеет права на свидание с лицом, находящимся в предварительном заключении, ввиду того, что, как объясняется, в результате такого свидания ход следствия может быть затруднен. |
In 2 cases, no criminal proceedings had been instituted since no report had been filed, and no further information was available on the whereabouts of the persons concerned. |
В двух случаях уголовные дела не возбуждались ввиду отсутствия официального заявления и дополнительной информации о местонахождении соответствующих лиц. |
You mean since dinner? |
Имеешь ввиду после ужина? |
It was the only movie that won Oscars with balls I mean, since Deerhunter. |
Это единственный стоящий фильм, выигравший много Оскаров. Я имею ввиду, после "Охотника на Оленей". |
The United Nations-led Coordinating Council remained suspended, mainly because since January 2001 the Abkhaz side had refused to participate. |
Механизм Координационного совета, возглавляемого Организацией Объединенных Наций, по-прежнему приостановлен, главным образом ввиду того, что с января 2001 года абхазская сторона отказывается принимать в нем участие. |
The first two reservoirs can be excluded since they are too far from the wall of Constantine, moreover, the second is small. |
Первые два варианта исключаются сразу ввиду их удалённости от стены Константина и малых размеров второй цистерны. |
What McCain was referring to was a peaceable presence of US forces in the country for a long period, rather like their continued presence in Japan since 1945. |
Он имел ввиду долгосрочное мирное присутствие американских вооружённых сил в стране, подобное их длительному присутствию в Японии после 1945 года. |
A general register of mine victims had been kept since 1990 and a list of individual cases since 2005, in order to monitor prompt victim assistance. |
Ввиду сложности проблемы противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов ее невозможно решить без содействия всех колумбийских государственных учреждений и гражданского общества и, конечно, международного сотрудничества в соответствии с национальным стратегическим планом, разработанным непосредственно правительством страны. |
Parallelograms (which include squares, rhombi, and rectangles) can be considered ex-tangential quadrilaterals with infinite exradius since they satisfy the characterizations in the next section, but the excircle cannot be tangent to both pairs of extensions of opposite sides (since they are parallel). |
Параллелограммы (которые включают квадраты, ромбы и прямоугольники) можно считать внеописанными четырёхугольниками с бесконечным радиусом вневписанной окружности, поскольку они удовлетворяют свойствам, описанным ниже, но внеописанная окружность не может касаться обеих пар продолжений сторон (ввиду их параллельности). |
I meant since the party. |
Я имела ввиду с вечеринки. |
It is not possible to carry out the PEC/PNEC comparison for sewage micro-organisms since no toxicity data are available. |
Сопоставление ПКОС/ПКНВ для микроорганизмов в сточных водах невозможно ввиду отсутствия данных. |
The impact on diagnoses is worsening, since 70 per cent of diagnostic equipment and reagent manufacturers are American. |
Наиболее острые последствия ощущаются в областях диагностики ввиду того, что 70 процентов предприятий-производителей диагностического оборудования и реактивов находится в Соединенных Штатах. |
There has been no Regional Course in International Law for Latin America and the Caribbean since 2004 due to the absence of a host country and insufficient funding. |
Ввиду того, что ни одна из стран не изъявляет желания взять на себя функции принимающей страны, а также ввиду недостаточного финансирования региональный курс по международному праву в Латинской Америке и Карибском бассейне не проводился с 2004 года. |
At times, it is preferred to print the values on adhesive labels, since its use is stipulated by unpredictable factors. |
В некоторых случаях предпочтение отдается печатанию этих номеров на наклейках ввиду непредсказуемых факторов. |
Thus in Russia poverty rose from 11 per cent in the Soviet period to 43 per cent of the population in 1996, and has probably risen further since the 1998 crisis. |
В других регионах отмечается стагнация или возврат к уязвимости ввиду быстрой изменчивости показателей, как это происходит в Латинской Америке. |
As noted above, and since berthing space is limited, cruise ships often compete with cargo vessels to berth. |
Как отмечалось выше, ввиду ограничений, накладываемых протяженностью причальной стенки, круизные суда часто состязаются с грузовыми судами за место стоянки. |
As of 2014 access to the park was restricted, since the archaeological sites were still being studied. |
В 2014 году доступ в парк был ограничен ввиду обнаружения доисторических археологических памятников наскальной живописи с изображением животных. |
However, since women do not have the same physical aptitudes as men, their performance is evaluated on a different scale in sports competitions. |
Однако ввиду физических особенностей женского организма установлена разная шкала оценок по физкультуре и разные спортивные нормативы для девочек и мальчиков. |