The CHAIRPERSON endorsed Mr. Sicilianos' suggestion, especially since the Committee was due to discuss a general recommendation on special measures in the near future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ одобряет предложение г-на Сисилианоса, особенно ввиду того, что Комитет в ближайшее время будет обсуждать общую рекомендацию о специальных мерах. |
The issue was fundamental since it could have an impact on the policies and programmes of States to address the Roma problem. |
Этот вопрос носит принципиальный характер ввиду его возможного воздействия на политику и программы, реализуемые государствами в целях решения проблемы рома. |
Another problem was the large number of applicants, since there was no adequate mechanism for preventing unsuitable or unqualified candidates from applying online through the new Galaxy system. |
Другая проблема заключается в большом количестве кандидатов ввиду отсутствия адекватного механизма недопущения подачи в онлайновом режиме через новую систему «Гэлэкси» неподходящими или неквалифицированными кандидатами своих заявлений. |
It was therefore opportune to evaluate the experience acquired since the 1990 World Summit for Children as well as the outcome of the twenty-seventh special session on children. |
Ввиду этого представляется целесообразным провести оценку опыта, накопленного после состоявшейся в 1990 году Встречи на высшем уровне в интересах детей, а также результатов двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Some support was expressed in favour of deleting the words "unless otherwise agreed", since they were superfluous given the presence of article 3. |
Была выражена определенная поддержка в отношении исключения слов "если стороны не договорились об ином", поскольку они оказываются излишними ввиду наличия статьи 3. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said he favoured an ordinary report from Viet Nam, in view of the time which had elapsed since the previous one. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он выступает за обычный доклад Вьетнама ввиду того срока, который прошел со времени представления предшествующего. |
However, the programme has since been expanded in the light of growing demands to a projected level of around 4,000 units in 1996. |
Однако затем ввиду роста спроса программа была расширена до запланированного уровня: в 1996 году примерно 4000 единиц. |
If that is all article 12 says, its usefulness is extremely limited, since no one suggests the contrary. |
Если в статье 12 имеется ввиду только это, то ее полезность является крайне ограниченной, поскольку против этого никто не выступает. |
Devaluations have a relatively strong impact on agricultural trade, since increasing supplies is easier in agriculture than in industry, owing to smaller capital requirements for capacity expansion. |
Девальвации оказывают относительно более сильное воздействие на торговлю сельскохозяйственной продукцией, поскольку увеличить поставки в сельском хозяйстве легче, чем в промышленности, ввиду меньших потребностей в капитале для расширения мощностей. |
Another large part of the increase was for the Office for Inter-Agency Affairs, since the resources from the preceding biennium had been insufficient. |
Еще одна значительная часть этого роста расходов связана с работой Управления по межучрежденческим вопросам ввиду того, что средств, выделенных в течение предыдущего двухгодичного периода, оказалось недостаточно. |
At the present stage of globalization, workers need special protection, since the labour sector is the weakest link in the economic and financial chain. |
Нет необходимости вновь повторять, что ввиду того, что труд является наиболее слабым звеном в финансово-экономической цепи, необходимо обеспечивать его поощрение и защиту на нынешнем этапе глобализации. |
Experience shows that since the Danube is a very wide river, the outside limit is approximately 1-5 km. |
Опыт показал, что на Дунае, ввиду большой ширины реки, расстоянием минимальной распознаваемости знака с радиолокационным отражателем можно считать приблизительно 1-5 км. |
The only restrictions related to choice of residence, since the power to issue residence permits lay with the cantons. |
Единственное действующее ограничение касается выбора места проживания ввиду того, что полномочия на выдачу вида на жительство предоставлены кантонам. |
Thirdly, it would be easy to collect the funds, since this could be done by a limited number of agencies in the transport sector in every country. |
В-третьих, собирать подобный фонд было бы легко ввиду того, что это могло бы делаться ограниченным числом транспорта учреждений в каждой стране. |
Commodity prices as a whole have fallen considerably since 1998. |
Ввиду этого ожидать увеличения объемов сбережений и инвестиций не приходится. |
It is very much difficult to substantiate the fact that girls prefer "soft" stream in schooling since there is no comprehensive data to base that on. |
Очень трудно обосновать факт предпочтения девочками гуманитарных дисциплин в процессе обучения в школах ввиду отсутствия полных статистических данных. |
There is currently no capacity to conduct ongoing monitoring and systematic data collection since all existing staff are fully encumbered with daily operational support and guidance development responsibilities. |
В настоящее время ресурс для проведения текущего мониторинга и систематического сбора данных отсутствует ввиду того, что весь имеющийся персонал полностью занят оказанием повседневной оперативной поддержки и подготовкой руководящей документации. |
Witnesses expressed frustration at the high prices they were forced to pay for water, especially since the water was from Syrian territory. |
Свидетели выражали чувство безысходности в связи с тем, какие высокие цены они вынуждены платить за воду, особенно ввиду того, что вода поступает с сирийской территории. |
She added that since Guyana's political parties are highly ethnicized, the current proportional representation system inevitably creates a government dominated by one ethnic group. |
Она также отметила, что ввиду значительной этнической поляризации политических партий Гайаны нынешняя система пропорционального представительства неизбежно приводит к созданию правительства, в котором доминирует одна этническая группа. |
The Government of Afghanistan reported that, since the country has no financial markets, the impact of the global economic crisis on its economy is low. |
Правительство Афганистана сообщило, что ввиду отсутствия в стране финансовых рынков воздействие глобального экономического кризиса на его экономику незначительно. |
Programme countries were encouraged to work out principles of good donor behaviour in this area since there are limited incentives for individual donors to exercise such leadership. |
Странам осуществления программ было рекомендовано разработать принципы благого поведения доноров в этой области ввиду того, что отдельные доноры имеют мало стимулов для самостоятельного проявления. |
However, the Committee may wish to note that the number of untitled communities has reduced significantly since the titling process has accelerated. |
Однако Комитет, возможно, пожелает принять к сведению тот факт, что количество общин, не имеющих титула, существенно сократилось ввиду ускорения процесса предоставления титулов. |
Mercury vapour capture in gold shops is related to medium benefits since there is a large potential for mercury capture, from a relatively limit amount of emission sources. |
Улавливание паров ртути на старательских предприятиях связано со средними выгодами ввиду наличия широких возможностей для этого благодаря относительно ограниченному числу источников выбросов. |
The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. |
Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
The short time that has elapsed since the adoption of the forest instrument limited the opportunity of countries to initiate new actions. |
Ввиду короткого отрезка времени, прошедшего после принятия документа по лесам, страны имели весьма ограниченную возможность в плане проведения новых мероприятий. |