Since the problem was a complex one, however, the Government had launched a multi-billion kyat project to eliminate poppy cultivation by promoting the living standards of the national races and bringing alternative development by providing extensive new infrastructure and introducing substitute crops. |
Ввиду сложного характера этой проблемы правительство приступило к осуществлению проекта стоимостью несколько миллиардов кьятов, направленного на искоренение культивирования мака в этих районах путем улучшения условий жизни общин и применения других вариантов развития, предусматривающих широкомасштабные поставки и внедрение культур-заменителей. |
Since 18 November 2014, no more trains call at the station due to poor track infrastructure. |
Со времен блокады 2014 года трамваи вообще не ходят, ввиду дефицита электроэнергии. |
Since that time, there has been an upsurge in crimes against humanity and acts of genocide and ethnic cleansing as a result of the criminal activities of Congolese and foreign forces and groups, particularly in the eastern provinces. |
С тех пор преступления против человечности и акты геноцида и этнической чистки участились ввиду преступных действий конголезских и зарубежных вооруженных сил и группировок, в первую очередь в восточных провинциях. |
Since scroll compressors for refrigeration/ freezing feature high efficiency, low noise/vibration levels, and also expandable inside space due to the horizontal format, their applications to ice cream showcases, beverage cases, etc. |
Скролл-компрессоры для охлаждения/замораживания характеризует высокая производительность и низкие уровни шума/вибрации. Кроме того, ввиду горизонтального формата они более рационально используют пространство, поэтому их применяют все чаще, например, в таких устройствах, как витрины-холодильники для мороженого или напитков. |
Since the approval of the programme and budgets for 2004-2005, the Secretariat had been taking action to recruit the required staff, as the high vacancy rate in the previous biennium had been unsustainable. |
После утверждения программы и бюджетов на 2004 - 2005 годы Секретариат принимал меры по набору необходимого персонала ввиду невозмож-ности сохранять высокий показатель доли вакантных должностей, применявшийся в течение предыдущего двухгодичного периода. |
Since transparency and objectivity were the two central principles that must govern a well-functioning staff selection system, the agreement reached in SMCC to provide staff with more feedback during the application and selection process was welcome. |
Ввиду того, что двумя главными принципами, на которых должна основываться любая эффективно функционирующая система отбора персонала, являются транспарентность и беспристрастность, в рамках ККАП было принято решение более подробно информировать персонал о работе по приему заявлений и отбору кандидатов. |
Since the topics were important and the ability of the members of the Study Group was unquestioned, the result would undoubtedly be very valuable from an academic standpoint. |
Ввиду большой важности этих тем и бесспорного наличия у членов Исследовательской группы высокой квалификации, нет никаких сомнений в том, что результаты их работы будут весьма ценными с научной точки зрения. |
Since activities organized from a distance had proved ineffective, the decision to relocate enabled the organization to coordinate its activities more easily and to achieve results beyond its expectations (or that exceeded its goals). |
Это решение, принятое ввиду неэффективности усилий, принимаемых дистанционно, позволило организации наладить более эффективную координацию действий и, как результат, добиться более чем удовлетворительных результатов в достижении намеченных целей. |
Since the majority of African countries have now changed to ACTs for first or second-line treatment of malaria, there is an urgent need to obtain safety data on the inadvertent use of ACTs in the first trimester of pregnancy. |
Ввиду того, что большинство африканских стран перешло сегодня к использованию КТА в качестве средства первой и второй очереди лечения малярии, возникла необходимость получения данных о безопасности случайного применения КТА в первом триместре беременности. |
Since the central symmetry also maps the orthocenter of the reference triangle to that of the Johnson triangle, the homothetic center is also the nine-point center of the Johnson triangle. |
Ввиду центральной симметрии, отображающей ортоцентр опорного треугольника в ортоцентр треугольника Джонсона, центр подобия является также центром девяти точек треугольника Джонсона. |
Since the end of the Fourth United Nations Development Decade was approaching and the goals set in the International Development Strategy had not all been achieved, it was vital that the decisions of the recent world conferences should be implemented. |
Ввиду приближающегося завершения четвертого Десятилетия развития Организации Объединенных Наций и невыполнения всех целей, предусмотренных в Международной стратегии развития, важно добиться выполнения решений организованных в последнее время глобальных конференций. |
Since I wish to deny her no more than I wish to deny myself you will pardon me for wanting a husband who feels 'forgiveness' of my bloodline is both unnecessary and without grace. |
Ввиду моего нежелания и дальше отвергать ее и себя надеюсь вы простите мне мое желание иметь мужа который считает, что в 'прощении' моего происхождения нет ни нужды, ни достоинства. |
Since the examination took place over a year after his arrest and it was therefore unlikely that there would be visible marks on his body, a complete, full-body examination would have been called for. |
Ввиду того, что это обследование было проведено спустя более чем год после освобождения из-под стражи и что сохранение видимых следов было, таким образом, маловероятным, необходимо было провести полный осмотр всего тела. |
Since there were no international bodies administering such areas, the injured party should be held to be the international community and entitlement to sue for reparation should be vested in an international body or a State representing it. |
Его делегация полагает, что ввиду отсутствия международных механизмов, занимающихся регулированием деятельности в таких пространствах, необходимо рассмотреть вопрос о том, чтобы в таких случаях потерпевшей стороной считалось международное сообщество и чтобы полномочия на принятие контрмер имел какой-либо международный механизм или представляющее его государство. |
Since the religious beliefs carry emotional attachment with it, in the absence of any law on the subject, the outraged emotional people take the law in their own hands which cannot be allowed at any cost. |
Ввиду того, что религиозные чувства дают мощный эмоциональный заряд, при отсутствии соответствующих законодательных положений лица, чувства которых оскорблены, будут в эмоциональном порыве вершить суд самостоятельно, что ни в коем случае нельзя допустить. |
Since there are an infinite variety of ways in which women's work can be rendered invisible and their contribution to society can remain unaccounted for, Governments have a responsibility to make those activities visible. |
Ввиду того, что способам сокрытия трудового участия женщин и достижения того, чтобы их вклад в развитие общества по-прежнему не учитывался, несть числа, правительства должны обеспечивать гласность в отношении роли женщин. |
Since the majority of Mozambicans grow most of their own food, these figures, which take into account auto-consumption, confirm that Mozambique remains one of the poorest countries in the world. |
Ввиду того, что большинство мозамбикцев сами выращивают большинство продовольственных культур, употребляемых ими в пищу, эти показатели, учитывающие уровень самостоятельного потребления, подтверждают, что Мозамбик остается одной из беднейших стран мира. |
Since the functioning of the Atlas system is critical for UNOPS, the organization will very actively ensure that both Wave 1 and Wave 2 modules are configured to support its current and future operations adequately. |
Ввиду того, что работа системы «Атлас» имеет критически важное значение для ЮНОПС, организация будет активно добиваться того, чтобы модули первой и второй очереди были сконфигурированы таким образом, чтобы должным образом обеспечивали выполнение нынешних и будущих оперативных задач. |
Since the language barrier could prevent non-English-speakers from knowing their rights, ministerial services took care to hire Spanish-speaking personnel and radio stations and other Spanish language local newspapers broadcast or published information in Spanish. |
Ввиду наличия языкового барьера, который мешает неанглоязычной части населения знакомиться со своими правами, ведомственные службы следят за тем, чтобы на работу принимались испаноговорящие сотрудники, а радиостанции и местные газеты на испанском языке распространяли или публиковали информацию на этом языке. |
Since there is little difference between Tasian and Badarian pottery, the Tasian Culture overlaps the Badarian place on the scale between Sequence Dating 21 and 29 significantly. |
Ввиду отсутствия заметных различий между керамикой тасийской и бадарийской культур, тасийская культура примерно совпадает с бадарийской в промежутке между периодами 21 и 29 шкалы Питри относительной датировки додинастического Египта. |
Since the essential completion implies that pre-war owners/users have been introduced to their property/tenancy rights, the remaining cases are still under administrative proceedings, disputes or litigations initiated before the competent courts, due to their disputed factual and legal status. |
Хотя большинство довоенных владельцев/пользователей вступили в права собственности и права на проживание, случаи, оставшиеся неурегулированными, находятся в производстве по административным и гражданским делам в компетентных судах ввиду их спорного фактического и юридического статуса. |
Since cost-effective alternatives to dental amalgam were not yet available in all countries, however, WHO recommended a phase-down rather than a ban that would take effect in the near future. |
Однако ввиду того, что недорогие заменители зубной амальгамы доступны еще не во всех странах, ВОЗ рекомендует отказываться от нее постепенно, а не подвергать запрету, который будет введен в ближайшем будущем. |
Since June, the significantly reduced number of assets, and especially the lack of frigates, has meant that the Maritime Task Force is stretched to the limits in carrying out its dual mandate of maritime interdiction operations and training of the Lebanese navy. |
С июня ввиду существенного сокращения количества судов, особенно ввиду отсутствия фрегатов, Оперативное морское соединение вынуждено работать на пределе своих возможностей в целях выполнения своего мандата на проведение военно-морских операций по перехвату и мандата на организацию учебной подготовки для Военно-морских сил Ливана. |
Since the Sudan has no diplomatic mission in Spain and Spain has no embassy in the Sudan, subparagraph 3 (a) of resolution 1054 (1996) does not apply. |
В то же время мы сообщаем, что Судан не имеет дипломатического представительства в Испании, а Испания не имеет посольства в Судане, ввиду чего положения пункта За резолюции 1054 (1996) неприменимы. |
Since last year, a difficult situation has been prevailing at the TEM Project Central Office in Warsaw, until June 2009, due to the departure of the TEM Project OfficerManager, Mr Marian Hantak, in April 2009. |
С прошлого года и до июня 2009 года ситуация в Центральном управлении Проекта ТЕА в Варшаве оставалась сложной ввиду ухода в апреле 2009 года Управляющего Проекта ТЕА. |