Since their cash flow was negative, it had been necessary to cross-borrow US$ 41 million from peacekeeping missions. |
Ввиду дефицита наличных средств на их счетах вновь возникла необходимость заимствования средств со счетов миссий по поддержанию мира, причем сумма таких заимствований составила 41 млн. долл. США. |
Since there is no target-specific justification for measures of mass surveillance, it is incumbent upon relevant States to justify the general practice of seeking bulk access to digital communications. |
Ввиду отсутствия поцелевого оправдания применения мер массового слежения, соответствующие государства должны дать объяснения общей практике стремления получить широкомасштабный доступ к средствам цифровой связи. |
These diamonds are not checked for value on export from the United Republic of Tanzania, since the expertise to do so is not available, but are weighed and checked for value on entry into Antwerp. |
Эти алмазы не проверяются на предмет определения их стоимости при экспорте из Объединенной Республики Танзании ввиду отсутствия соответствующих специалистов, однако они взвешиваются и проверяются для установления их стоимости при ввозе в Антверпен. |
Given that secondary NER and Gross Enrolment Ratio are not available prior to 2006, it is difficult to ascertain if progress occurred with respect to enrolment ratios since Bhutan's last CEDAW report. |
Ввиду отсутствия до 2006 года информации о чистом коэффициенте охвата средним образованием и общем коэффициенте охвата средним образованием трудно установить, изменились ли в лучшую сторону показатели охвата образованием за время, прошедшее со времени подготовки предыдущего доклада Бутана. |
Yet only eight plans have been put into effect since 2003, approval by the other subcommittees having been delayed for various reasons, notably a lack of consensus and the involvement of the relevant social sectors in other work that has been given higher priority: |
Вместе с тем с 2003 года реализуются только восемь оперативных планов, поскольку остальные подкомиссии не успели утвердить свои документы по ряду причин, в частности из-за отсутствия консенсуса или ввиду участия соответствующих общественных групп в других процессах. |
Further, given that November has been named Child Abuse Prevention Month since FY2004 the organs have endeavored to make greater efforts to prevent child abuse by holding a National Conference of Volunteers for Children's Rights Protection in November each year. |
Далее, ввиду того что с 2004 финансового года ноябрь был объявлен месяцем предупреждения жестокого обращения с детьми, указанные органы стремятся активизировать усилия по предупреждению жестокого обращения с детьми, ежегодно проводя в ноябре Национальную конференцию добровольцев по защите прав детей. |
On 24 January 2010, the Commission on the Family of the Chamber of Deputies recommended rejecting the idea of enacting legislation in this area, as there was no majority. The general discussion on the bill has been pending since 12 May 2010; |
В связи с данным ПЗ 24 января 2010 года Комиссия ПД по вопросам семьи рекомендовала отказаться от попыток принять соответствующее законодательство ввиду того, что не было набрано необходимое большинство голосов, и 12 мая 2010 года его рассмотрение было отложено; |
I mean, we all have dry spells, But you haven't dated since Aaron, and that was 2 years ago, Which makes you, and I say this with love, |
Я имею ввиду, мы все бываем суховатыми, но у тебя не было свиданий ни с кем уже как два года, я говорю это с любовью, но это делает тебя, жалкой. |
One P-3 and one GS GTA positions have been provided since 2005/06 in response to the expansion of UNIFIL and the start-up of UNMIT, and two GS positions were initially provided to meet the increases in the workload of the Section before 2000/01. |
С 2005/06 года в связи с расширением ВСООНЛ и началом работы ИМООНТ Секции предоставляется временный персонал общего назначения, а именно 1 С-3 и 1 ОО; до 2000/01 года ввиду увеличения объема работ Секции также предоставлялись две должности категории общего обслуживания |
Since 2005, concessionary ADF resources have been provided to the Kyrgyz Republic under the 50% grant component in view of the heavy external indebtedness of the country. |
С 2005 года Кыргызская Республика начала получать льготные средства АФР, с 50% грантовым компонентом ввиду значительной внешней задолженности страны. |
Since the BCD process involves stripping chlorine from the waste compound, the treatment process may result in an increased concentration of lower-chlorinated species. |
Ввиду того, что технология КОР связана с очисткой смеси отходов от хлора, в результате этого процесса может повышаться содержание соединений меньшей степени хлорированности. |
Since combating desertification was within its mandate, IFAD had invested over $3 billion in local development and local capacity-building projects in arid regions. |
Ввиду того, что его задача выходит за рамки борьбы с опустыниванием, МФСР инвестировал более З млрд. долл. США в проекты развития на местах и укрепления местного потенциала в засушливых регионах. |
Since this reference rate covers a range of maturities, it is in our view better than the rate of method 1. |
Ввиду того, что данная базисная ставка опирается на инструменты с различными сроками погашения, ее использование, по нашему мнению, является более предпочтительным, чем ставки метода 1. |
Since materials are often released through a washing-out process, the toxic substances contaminate groundwater, rivers and lakes, thus affecting people and animals indirectly. |
Ввиду того, что такие вещества нередко высвобождаются в процессе вымывания, они загрязняют грунтовые воды, реки и озера, оказывая косвенное воздействие на людей и животных. |
Since it was impossible to modify the TEM Cooperation Trust Fund, it was proposed that an annual appeal should be made for this type of exceptional contribution in addition to members' regular contribution. |
Ввиду невозможности изменения Целевого фонда сотрудничества было предложено ежегодно прибегать к исключительным платежам такого типа в дополнение к обычным взносам стран-членов. |
Soon after the restaurant was built an admission fee to the area started to be charged. Since the times when Pravčická Brána was "discovered" for tourism, arguably millions of people have visited it. |
Резиденция была целиком построена в течении года, что ввиду ее размеров и эпохи строительства представляет собой практически рекордный срок. |
Since the Commission's volume of work had continued to increase, the expanded Bureau played a crucial role and it was to its credit that the required consensus for the implementation of time-saving measures had been reached. |
Ввиду постоянного увеличения объема работы Комиссии большое значение приобретает механизм Бюро расширенного состава, поэтому достижение необходимого консенсуса по вопросу принятия необходимых мер, позволяющих сэкономить время, заслуживает положительной оценки. |
Since States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons were unable to agree on a mandate to negotiate an instrument prohibiting sub-munitions weapons, some States had proposed holding discussions in another framework. |
Ввиду неспособности государств-участников Конвенции договориться о мандате на переговоры по инструменту, который запрещал бы кассетное оружие, определенные государства только что предложили предпринять работу в иных рамках. |
Since there is an obvious, well established link between educational standards and early childbearing, the public authorities have been concentrating their efforts on more widespread and systematic education. |
Ввиду наличия явной и четко установленной взаимосвязи между уровнем образования и преждевременной беременностью государственные органы стремятся укреплять систему общего и систематического образования в стране. |
Since the focus of the document is on international statistical training, it does not cover the segment of providers that focuses on domestic statistical training. |
Ввиду того, что документ посвящен международной статистической подготовке, он не охватывает ту часть учреждений и организаций, которые осуществляют статистическую подготовку национального уровня. |
Since Tekken has had a long history of being exclusive to the PlayStation series of consoles, Jin Kazama as the protagonist is often recognized as a PlayStation mascot. |
Ввиду того, что Tekken является одним из наиболее популярных эксклюзивов для консолей серии PlayStation, Дзин, будучи главным героем франшизы, часто признаётся талисманом PlayStation. |
Since they belong to the Hutu ethnic group, they are reported to the military as having participated in the genocide or in cruel and inhuman treatment or summary executions. |
Ввиду их принадлежности к этнической группе хуту, эти люди либо выдаются военным как лица, участвовавшие в геноциде, либо подвергаются жестокому и бесчеловечному обращению или казням без надлежащего судебного разбирательства. |
Since detailed household and family statistics are in great demand, the review of current census recommendations for family/household characteristics is critical. |
Ввиду огромного спроса на подробные статистические данные о домашних хозяйствах и семьях исключительно важно пересмотреть имеющиеся статистические рекомендации в отношении характеристик семьи/домашних хозяйств. |
Since poverty, disease, illiteracy and unemployment were serious impediments to the universal realization of human rights, it was imperative to adopt result-oriented poverty alleviation and sustainable development programmes on a priority basis. |
Ввиду того, что нищета, болезни, неграмотность и безработица представляют собой серьезные препятствия для универсального осуществления прав человека, необходимо в приоритетном порядке принять ориентированные на достижение конкретных результатов программы в области смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Since it was essential that all States and armed groups should stop targeting innocent civilians, he was seeking support to ensure that any abuse of that basic rule of conduct was effectively addressed through the rule of law itself. |
Ввиду необходимости прекращения агрессивных действий в отношении невинных гражданских лиц со стороны всех государств и вооруженных групп, Верховный комиссар настоятельно призывает оказывать ему поддержку в пресечении в соответствии с принципом равенства любых случаев нарушения этой основополагающей нормы поведения. |