Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Since - Ввиду"

Примеры: Since - Ввиду
The square brackets around paragraph 7 should be removed, since the paragraph had been adopted. Ввиду того что пункт 7 был принят, следует убрать окружающие его квадратные скобки.
He hoped that the Committee would complete its work by the end of the day, since that was the deadline which had been set. Он надеется, что Комитет завершит свою работу к концу этого дня ввиду истечения установленного срока.
Moreover, the optimal level of internalization cannot be implemented overnight since irreversible investments have been made and capital stock is in place under the wrong price signals. Более того, оптимальный уровень интернализации не может быть достигнут в одночасье ввиду необратимости произведенных инвестиций и наличия капитальной базы, сформировавшейся в условиях неправильных ценовых сигналов.
According to some experts, the sentencing structure in South Africa is not satisfactory and is frequently erratic, especially since no national guidelines for sentencing exist. По мнению некоторых экспертов, структура наказаний в Южной Африке является неудовлетворительной и зачастую непоследовательной, особенно ввиду отсутствия национальных руководящих принципов в отношении назначения наказания.
Additional provision is made for freight charges for equipment and items that require shipment by air since surface transport is slow and insecure. Предусматриваются дополнительные ассигнования на покрытие расходов на перевозку оборудования и других грузов воздушным транспортом ввиду того, что наземный транспорт не позволяет обеспечивать своевременную и гарантированную доставку грузов.
The Deputy Governor stated that for a provisional emergency period, they had closed schools to women since it was important and urgent to protect their dignity. Заместитель губернатора заявил, что в промежуточный чрезвычайный период "Талибан" закрыл школы для женщин ввиду настоятельной необходимости обеспечения защиты их достоинства.
Moreover, since there exists no international consensus on the abolition of capital punishment, we cannot support the Rapporteur's statement in this regard. Помимо этого, ввиду отсутствия международного консенсуса в вопросе об отмене смертной казни мы не можем поддержать заявление Докладчика, сделанное в этой связи.
That might prove to be a very difficult task, particularly since no international forum, including the General Assembly, has direct authority over such bodies. Это может оказаться весьма сложной задачей, особенно ввиду того, что ни один международный форум, включая Генеральную Ассамблею, не имеет прямой власти над такими органами.
The Government of Haiti has not deemed it necessary to take specific steps to combat racial discrimination since such discrimination is not practised in Haiti. Правительство Гаити не сочло необходимым принимать конкретные меры по борьбе с расовой дискриминацией ввиду того, что эта форма дискриминации в Гаити не существует.
Lower requirements result from reduced payments for contingent-owned equipment since part of the equipment will be fully reimbursed prior to the financial period covered by this budget proposal. Сокращение потребностей обусловлено уменьшением суммы выплат за принадлежащее контингентам имущество ввиду того, что стоимость части имущества будет полностью возмещена до начала финансового периода, охватываемого настоящим бюджетным предложением.
The Working Party agreed that, since there is an apparent lack of internationally harmonised guidelines and standards in this field, further development is well required. Рабочая группа решила, что ввиду очевидной недостаточности согласованных на международном уровне руководящих принципов и стандартов в этой области настоятельно необходимо продолжить работу в данном направлении.
In general, the implementation of 'green' objectives in transport are problematic, since there is a lack of effective tools to guarantee proper implementation. Реализация "экологически ориентированных" планов в области транспорта вообще носит проблематичный характер ввиду отсутствия эффективных средств, гарантирующих их надлежащее выполнение.
The present report therefore covers the outcome of the work of ACC since the end of its first regular session in 1993. Ввиду этого в настоящем докладе приводится информация о результатах работы АКК за период, прошедший со времени окончания его первой очередной сессии 1993 года.
Owing to the special situation in Haiti since September 1991, the provision of technical cooperation by ECLAC and other United Nations organizations has been interrupted. Ввиду особого положения, сложившегося в Гаити после сентября 1991 года, было прервано техническое сотрудничество ЭКЛАК и других организаций системы Организации Объединенных Наций.
With regard to trafficking, since seizure statistics for 1999 are not yet available, trends are described up to 1998. В отношении оборота наркотиков, ввиду отсутствия статистических данных об изъятиях за 1999 год, приводится описание тенденций, отмечавшихся до конца 1998 года.
However, it has become increasingly harder to do so since earnings in the informal sector have fallen markedly because of the oversupply of labour and diminished demand. Однако делать это становится все сложнее, поскольку заработки в неформальном секторе резко сократились ввиду избыточного предложения рабочей силы и сокращения спроса.
The importance of this guideline cannot be overemphasized considering that a number of opportunities have been lost in Somalia since 1993 because of various parties working at cross purposes, mostly inadvertently. Этот руководящий принцип имеет чрезвычайно важное значение ввиду того, что за время, прошедшее с 1993 года, в Сомали был упущен целый ряд возможностей из-за того, что различные стороны преследовали - в большинстве случаев непредумышленно - диаметрально противоположные цели.
The results of the consultation were therefore invalid and had no legal effect since they contradicted the spirit and letter of the principle of self-determination. Ввиду этого результаты референдума недействительны и не имеют никаких правовых последствий, поскольку они противоречат духу и букве принципа самоопределения.
The results have not been very encouraging, since pharmaceutical companies have not assisted in making the drug available to large parts of the developing countries. Результаты этих усилий были не очень обнадеживающими ввиду того, что фармацевтические компании не помогали распространять это средство во многих районах развивающихся стран.
The Network considered that this increase was fully justified, particularly in view of the strong devaluation of the United States dollar vis-à-vis some currencies since 2001. По мнению Сети по вопросам людских ресурсов, такое повышение полностью оправдано, в частности ввиду значительного понижения курса доллара США по отношению к некоторым валютам с 2001 года.
The current conditions of service of Field Service Officers appeared to lessen their comparative advantage, especially since a number of support functions could be filled locally in some missions. Нынешние условия службы сотрудников полевой службы, по-видимому, ослабляют их сравнительное преимущество, особенно ввиду того, что в некоторых миссиях ряд вспомогательных функций могут выполняться местными сотрудниками.
However, as has been said, since the programme has been suspended, no new permits are being issued. Однако, как уже отмечалось, ввиду того, что эта программа была приостановлена, новых разрешений на работу не выдается.
The main purpose of this measure was to increase country awareness, since the implementation of the 1997 agreement on technical inspections was optional. Основная цель этой меры заключается в том, чтобы повысить уровень информированности стран по данному вопросу ввиду того, что Соглашение 1997 года о проведении технических осмотров применяется на добровольной основе.
Finally, since the ECAWG had fulfilled the objectives that it had been set up to achieve, the Plenary decided to disband it. И наконец, ввиду того, что СРГЭТ выполнила те задачи, для решения которых она была создана, участники пленарной сессии постановили распустить ее.
Monetary compensation was considered important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. Денежная компенсация считалась важной, в частности ввиду того, что государствам зачастую представляется в политическом отношении трудным возвращать собственность, часто являющуюся предметом споров.