The CHAIRMAN suggested that the deadline date for submission of draft proposals and amendments on agenda item 18 should be extended to 19 October at 4 p.m., since consultations were still under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает продлить предельный срок представления возможных предложений и поправок по пункту 18 до 16 ч. 00 м. 19 октября ввиду того, что переговоры по этому вопросу не завершены. |
Because of the security situation in Burundi, UNHCR continued to maintain its policy of neither promoting nor facilitating repatriation; it provided assistance, however, to a total of 128,200 Burundians who had returned spontaneously since November 1996. |
Ввиду сохранения опасной ситуации в Бурунди УВКБ по-прежнему проводит политику непоощрения и нестимулирования репатриации; оно, однако, оказало помощь в общей сложности 128200 бурундийцам, которые стихийно репатриировались с ноября 1996 года. |
If corresponding limits for Pb were not available, since the assessment process was ongoing, the existing limit given in table 9 of the draft manual 5.5 was to be used. |
В случае отсутствия соответствующих предельных значений для РЬ ввиду незавершенности процесса оценки, следовало использовать существующие предельные значения, приведенные в таблице 9 проекта руководства 5.5. |
I mean, part of me wants to be reserved- show her that I'm an adult and I've been just fine since she left. |
Я имею ввиду, что часть меня, хочет вести себя сдержано - показать, что я уже взрослая, и её уход никак на меня не повлиял. |
The political class responded with the Vangu report and agreements calling for the immediate expulsion of all refugees, immigrants and transplanted persons, as well as the Banyarwanda, who have been inhabitants of the region since time immemorial. |
Ввиду сложившейся ситуации политическое руководство отреагировало на нее докладом Вангу и соглашениями о незамедлительном изгнании с территории страны всех беженцев, эмигрантов, переселенцев и даже групп гражданского населения баньярванда, проживающих в регионе. |
The judgement of the Court had been based on the principle that the establishment of categories as the basis for differential treatment of persons belonging to a particular ethnic group in a manner contrary to human dignity was impermissible since such action was arbitrary and unconstitutional. |
Постановление суда опиралось на принцип, согласно которому установление категорий в качестве основы неравного обращения с лицами, принадлежащими к какой-либо определенной этнической группе, с оскорблением их человеческого достоинства является недопустимым ввиду его произвольного и неконституционного характера. |
In paragraph 12, the Advisory Committee recommended that, since the capital master plan would be a time-limited project, additional staffing for the plan should be requested in accordance with actual workload requirements in each phase. |
В пункте 12 содержится рекомендация Консультативного комитета о том, что ввиду непостоянного и ограниченного по времени характера проекта дополнительные должности следует испрашивать в соответствии с фактической рабочей нагрузкой на каждом этапе реализации проекта. |
Child health had been a government priority ever since the Chernobyl accident, which had left more than 400,000 victims under the age of 18, approximately 40,000 of whom were under 14. |
Это является одной из приоритетных задач правительства ввиду ситуации, сложившейся в стране после чернобыльской аварии, в результате которой пострадало более 400000 несовершеннолетних, в том числе около 40000 детей в возрасте до 14 лет. |
Changes in staffing requirements include the transfer in of a P-5 post from the Belgium office in order to strengthen its management advisory capacity, since it lacks an experienced and senior professional in managing human resources, training and staff development. |
Изменения в кадровых потребностях включают перевод в Службу одной должности С - 5 из Отделе-ния в Бельгии в целях укрепления ее консультатив-но - управленческого потенциала ввиду нехватки опытного старшего сотрудника категории специа-листов по вопросам управления людскими ресур-сами, подготовки кадров и повышения квалифи-кации персонала. |
He claims that by the time he had been informed by the police, it was too late to appeal, since appeals have to be lodged within 24 hours of notification. |
Он утверждает, что в тот момент, когда он был информирован об этом полицией, он не мог подать соответствующую жалобу ввиду 24-часового срока, установленного для его подачи. |
Kazakhstan therefore does not accept the recommendation concerning the revision of the law, since no amendments of the type described are envisaged in the text. |
Таким образом, Казахстан не принимает рекомендацию о пересмотре поправок к Закону ввиду отсутствия в Законе поправок в указанной части. |
Mr. Andriamihanta (Madagascar) said that since there had been many questions with regard to the concept of Dina, he would try to be as clear as possible to avoid misunderstanding. |
Г-н Андриамиханта (Мадагаскар) говорит, что ввиду наличия большого числа вопросов о концепции «дина» он постарается быть, по возможности, как можно более точным во избежание недопонимания. |
Furthermore, he was strongly opposed to introducing a reference to anonymous juries, particularly since, at least in the United Kingdom, jurors were selected at random and maintained a quasi-anonymous status. |
Кроме того, он решительно возражает против ссылки на анонимных членов суда присяжных, особенно ввиду того, что по меньшей мере в Соединенном Королевстве присяжные заседатели отбираются произвольно и сохраняют квази-анонимный статус. |
The central office of the National Commissioner for Human Rights is in Tegucigalpa but, since the institution has a national mandate, various regional and departmental delegations have been set up where deemed necessary under article 3 of its Organization Act. |
Центральное учреждение НКПЧ располагается в Тегусигальпе, Центральный столичный округ, но, ввиду того что полномочия данного учреждения распространяются на территорию всей страны, в тех регионах и департаментах, где это было сочтено необходимым, созданы местные представительства, как это предусмотрено в статье 3 Органического закона. |
However, since AMS reduction commitments are not product-specific but sector-wide, the possibility of shifting support among different products exists, thus permitting the application of much lower reductions to targeted sectors. |
Однако ввиду того, что обязательства в отношении сокращения СПП принимаются посекторально, а не по конкретным видам продукции, существует возможность перераспределения поддержки между различными видами продукции, что позволяет в отдельных секторах проводить сокращения в значительно меньшем объеме, чем в других. |
The Committee was informed that these carry- overs had resulted from the non-obligation of funds during the mandate period, since the related costs had not been made available earlier because of long delays in processing inter-office vouchers. |
Комитет был информирован о том, что данные переносы сумм были обусловлены тем, что в течение соответствующего мандатного периода в отношении этих средств не возникло обязательств, поскольку соответствующие расходы не проводились в этом периоде по счетам ввиду значительных задержек в обработке авизо внутренних расчетов. |
Moreover, since both the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Treasury can change data, responsibility could not easily be assigned in the absence of a tracking mechanism that identifies the user who made the modification. |
Кроме того, поскольку как Управление по планированию программ, бюджету и счетам, так и Казначейство могут корректировать данные, установить, кто несет за это ответственность, представляется нелегким делом ввиду отсутствия контрольного механизма, позволяющего отслеживать тех пользователей, которые произвели такую корректировку. |
After the elections, some disappointment was expressed over the voter turnout, since 39 per cent of the electorate abstained in the second round. |
Итоги выборов были восприняты с некоторым разочарованием ввиду низкой активности избирателей, так как во втором туре 39 процентов избирателей не приняли участие в голосовании. |
Unfortunately, the limited infrastructural facilities at the present time place AIDS-infected prisoners at a disadvantage in comparison with the rest of the prison population, since because of their immunological condition, they are prone to catch any virus in the environment. |
К сожалению, в силу ограниченной материальной базы в настоящее время заключенные, больные СПИДом, находятся в неблагоприятном положении по отношению к другим заключенным, поскольку ввиду состояния их иммунной системы они склонны к заражению любой вирусной инфекцией, имеющейся в среде. |
Given the time constraints, the working group agreed that such a questionnaire should be as simple and short as possible, since the main objective was basically of an explanatory nature; thus, four questions were finally included. |
Ввиду ограниченности времени рабочая группа решила, что этот вопросник должен быть по возможности более простым и кратким, поскольку необходима в целом информация описательного характера; в конечном счете в него были включены четыре вопроса. |
Medical and environmental monitoring had been started immediately and was continuing, although, given the quick loss of cyanide toxicity in the river and lake environment, the danger had long since passed. |
Так, в районе аварии был незамедлительно установлен санитарно-эпидемиологический и экологический контроль, который ведется до сих пор, хотя ввиду резкого снижения токсичности цианидов в реке и озере опасность давно миновала. |
I mean, since Pam told me he's gone missin'. |
Я имею ввиду, с тех пор, как Пэм сказала мне, что он пропал |
While noting that, in general, the Organization's financial situation had not significantly improved since 2007, Australia, Canada and New Zealand were pleased that unpaid assessments for the international tribunals and the capital master plan had declined compared to October 2007. |
Г-н О'Брайен, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что ввиду нынешней неопределенной финансовой ситуации еще большее значение приобретает задача модернизации и укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше руководить осуществлением своих программ и решением возникающих вопросов. |
In 2009, the hotline was restructured in response to a 1,890% demand increase since its inception, which involved expanding its capacity and transforming it into an effective mechanism to break the cycle of violence. |
В 2009 году эта служба была реорганизована ввиду возросшего за годы ее существования на 1890% спроса на ее услуги: она была расширена и преобразована в эффективный механизм, способный разорвать порочный круг насилия. |
Provision was made under this heading for payment of a daily meal allowance of $20 per person for 33,945 person/days ($678,900) since no mess facilities were available. |
Ввиду отсутствия столовых по данной статье предусматривались ассигнования для выплаты суточного продовольственного довольствия в объеме 20 долл. США на человека из расчета 33945 человеко-дней (678900 долл. США). |